Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut Fabrice sekula gehiago ikusiko!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen Cleliak bere artean, negarrez.
es
-exclam? llorando.
fr
je ne le verrais plus!" s'?tait-elle dit en pleurant.
en
I should never see him again!" she had said to herself, weeping.
eu
Eta alferrik aritu zitzaion arrazoimena honela esaka-:
es
En vano su raz?n a?adi?-:
fr
C'est en vain que sa raison avait ajout?:
en
It was in vain that her reason had added:
eu
Ez dut sekula gehiago ikusiko nola edo hala azkenean zorigaitza ekarriko didan gizaseme hori; ez dut sekula gehiago ikusiko dukesaren maitale hori;
es
No he de volver a ver a esa criatura que ser? de todos modos causa de mi desdicha; no he de ver m?s a ese hombre fr?volo amante de la duquesa, que ha tenido otras diez en N?poles y las ha traicionado a todas;
fr
"Je ne le verrais plus, cet ?tre qui fera mon malheur de toutes les fa?ons, je ne verrais plus cet amant de la duchesse, je ne verrais plus cet homme l?ger qui a eu dix ma?tresses connues ? Naples, et les a toutes trahies;
en
"I should never see again that creature who will harm me in every possible way, I should never see again that lover of the Duchessa, I should never see again that man who had ten acknowledged mistresses at Naples, and was unfaithful to them all;
eu
ez dut sekula gehiago ikusiko gizon arin hori, Napolin hamar maitale ezagun izan eta den-denei saldukeria egindakoa;
es
no he de ver m?s a ese joven ambicioso que, si sobrevive a la sentencia que pesa sobre ?l, va a recibir las sagradas ?rdenes.
fr
je ne verrais plus ce jeune ambitieux qui, s'il survit ? la sentence qui p?se sur lui, va s'engager dans les ordres sacr?s!
en
I should never see again that ambitious young man who, if he survives the sentence that he is undergoing, is to take holy orders!
eu
ez dut sekula gehiago ikusiko mutil handinahi hori, ordena sakratuak hartzeko zorian dago eta, baldin eta ezarria zaion sententziari bizirik itzurtzen bazaio!
es
Ser?a un pecado por mi parte seguir mir?ndole cuando est? fuera de esta ciudadela, y su inconstancia natural me evitar? la tentaci?n de hacerlo;
fr
Ce serait un crime pour moi de le regarder encore lorsqu'il sera hors de cette citadelle, et son inconstance naturelle m'en ?pargnera la tentation;
en
It would be a crime for me to look at him again when he is out of his citadel, and his natural inconstancy will spare me the temptation;
eu
Gotorleku honetatik kanpo denean, ez nioke nik begiratu ere egin behar, niretzako kalte litzateke eta;
es
porque, ?qu? soy yo para ?l?:
fr
car, que suis-je pour lui?
en
for, what am I to him?
eu
berezkoa duen aldakortasunak kenduko dit, ordea, tentazioa, zeren eta, zer ote naiz ni berarentzat?, bere espetxealdiko egun bakoitzean gutxiago aspertzeko modua ematen dion aitzakia hutsa besterik ez".
es
s?lo un pretexto para pasar menos aburridas unas horas de sus d?as de cautiverio."
fr
un pr?texte pour passer moins ennuyeusement quelques heures de chacune de ses journ?es de prison."
en
An excuse for spending less tediously a few hours of each of his days in prison."
eu
Gaitzespen horien guztien erdian, Cleliari gogora etorri zitzaion zer-nolako irribarrez begiratu zien Fabricek inguruan zeuzkan jendarmeei izen emateko bulegotik irten eta Farnese dorrera igo behar zutenean.
es
En medio de todas estas injurias, Clelia record? la sonrisa con que miraba a los gendarmes de su escolta cuando sal?a del cuerpo de guardia para subir a la torre Farnesio.
fr
Au milieu de toutes ces injures, Cl?lia vint ? se souvenir du sourire avec lequel il regardait les gendarmes qui l'entouraient lorsqu'il sortait du bureau d'?crou pour monter ? la tour Farn?se.
en
In the midst of all this abuse, Clelia happened to remember the smile with which he had looked at the constables who surrounded him when he came out of the turnkey's office to go up to the Torre Farnese.
eu
Malkoz busti zitzaizkion Cleliari begiak:
es
Se le inundaron de l?grimas los ojos:
fr
Les larmes inond?rent ses yeux:
en
The tears welled into her eyes:
eu
"Adiskide kutuna, zer ez nuke nik egingo zure alde!
es
"?Qu? no har? yo por ti, querido m?o!
fr
"Cher ami, que ne ferais-je pas pour toi!
en
"Dear friend, what would I not do for you?
eu
Galdu egingo nauzu, ondotxo dakit hori, horretara bainarama patuak;
es
Ser?s mi perdici?n, lo s?, ?se es mi destino;
fr
Tu me perdras, je le sais, tel est mon destin;
en
You will ruin me, I know; such is my fate;
eu
ni neu ere galbide ikaragarrian egokituko naiz gaur arratsean serenata ikaragarri horretara joanez; bihar eguerdian, ordea, berriz ikusiko ditut zure begiak!".
es
yo misma me pierdo de una manera atroz asistiendo esta noche a esa horrible serenata; pero ma?ana, a mediod?a, volver? a ver tus ojos".
fr
je me perds moi-m?me d'une mani?re atroce en assistant ce soir ? cette affreuse s?r?nade mais demain, ? midi, je reverrai tes yeux!"
en
I am ruining myself in a terrible fashion by listening to-night to this frightful serenade; but tomorrow, at midday, I shall see your eyes again."
eu
Biziki maite zuen preso gazteari Cleliak sakrifizio txit handi hura egin zion egunaren biharamunean hain zuzen;
es
Fue precisamente al d?a siguiente de aquel d?a en que Clelia hab?a hecho tan grandes sacrificios al joven cautivo, al que amaba con tan viva pasi?n;
fr
Ce fut pr?cis?ment le lendemain de ce jour o? Cl?lia avait fait de si grands sacrifices au jeune prisonnier qu'elle aimait d'une passion si vive;
en
It was precisely on the morrow of that day on which Clelia had made such great sacrifices for the young prisoner, whom she loved with so strong a passion;
eu
mutilaren akats guztiak ikusi, eta, hala eta guztiz ere, hari bizia sakrifikatu zion egunaren biharamunean hain zuzen, etsipenak jota zeukan Fabrice Cleliaren hoztasunak.
es
fue al d?a siguiente de aquel d?a en que, viendo todos sus defectos, le hizo el sacrificio de su vida, cuando Fabricio se sinti? desesperado por su frialdad.
fr
ce fut le lendemain de ce jour o?, voyant tous ses d?fauts, elle lui avait sacrifi? sa vie, que Fabrice fut d?sesp?r? de sa froideur.
en
it was on the morrow of that day on which, seeing all his faults, she had sacrificed her life to him, that Fabrizio was in despair at her coldness.
eu
Keinu bidezko mintzaira akastuna erabiliz ere, Fabricek zertxobait estutu izan balu Cleliaren bihotza, ziur asko neskak ezin izango zien malkoei eutsi, eta hala lortuko zuen Fabricek Cleliak berari zion nahitasun guztiaren aitorpena; kemena ezin hartu, ordea, Fabricek, Clelia iraintzeko beldur izugarria zuen eta, zigorkada ikaragarri gogorrez zigor baitzezakeen neskak bera.
es
Si, aun no empleando m?s que el lenguaje de se?as, tan imperfecto, hubiera ejercido la menor presi?n sobre el alma de Clelia, probablemente ?sta no habr?a podido retener las l?grimas, y Fabricio habr?a conseguido la confesi?n de todo lo que por ?l sent?a; pero carec?a de audacia: ten?a demasiado miedo de ofender a Clelia, que pod?a castigarle con una pena demasiado severa.
fr
Si m?me en n'employant que le langage si imparfait des signes il e?t fait la moindre violence ? l'?me de Cl?lia, probablement elle n'e?t pu retenir ses larmes, et Fabrice e?t obtenu l'aveu de tout ce qu'elle sentait pour lui, mais il manquait d'audace, il avait une trop mortelle crainte d'offenser Cl?lia, elle pouvait le punir d'une peine trop s?v?re.
en
If, even employing only the imperfect language of signs, he had done the slightest violence to Clelia's heart, probably she would not have been able to keep back her tears, and Fabrizio would have won an avowal of all that she felt for him; but he lacked the courage, he was in too deadly a fear of offending Clelia, she could punish him with too severe a penalty.
eu
Bestela esanda, Fabricek ez zuen inolako eskarmenturik emakume maiteminduak adierazten duen zirrara motaz;
es
En otras palabras, Fabricio no ten?a ninguna experiencia del g?nero de emociones que da una mujer amada;
fr
En d'autres termes, Fabrice n'avait aucune exp?rience du genre d'?motion que donne une femme que l'on aime;
en
In other words, Fabrizio had no experience of the emotion that is given one by a woman whom one loves;
eu
sentipen horri ez zion sekula usainik ere hartu, ezta axaletik ere.
es
era una sensaci?n que no hab?a experimentado nunca, ni siquiera en su m?s d?bil matiz.
fr
c'?tait une sensation qu'il n'avait jamais ?prouv?e, m?me dans sa plus faible nuance.
en
it was a sensation which he had never felt, even in the feeblest degree.
eu
Serenataren ondoren, zortzi egun behar izan zituen Fabricek Cleliarekiko harremanari ohiko doinu adiskidetsuan berriz heltzeko.
es
Necesit? ocho d?as, despu?s de aquel de la serenata, para volver con Clelia al pie habitual de la buena amistad.
fr
Il lui fallut huit jours, apr?s celui de la s?r?nade, pour se remettre avec Cl?lia sur le pied accoutum? de bonne amiti?.
en
It took him a week, from the day of the serenade, to place himself once more on the old footing of simple friendship with Clelia.
eu
Neska gaixoak, berriz, ahalegin handiak egin zituen gogor jokatzeko, bere burua agerian jartzeko beldurraren beldurrez;
es
La pobre muchacha se armaba de severidad, muri?ndose de miedo de traicionarse, y a Fabricio le parec?a que sus relaciones con ella iban cada d?a peor.
fr
La pauvre fille s'armait de s?v?rit?, mourant de crainte de se trahir, et il semblait ? Fabrice que chaque jour il ?tait moins bien avec elle.
en
The poor girl armed herself with severity, being half dead with fear of betraying herself, and it seemed to Fabrizio that every day he was losing ground with her.
eu
eta, hala, Fabricek irudipena zuen gero eta okerrago moldatzen zela egunean-egunean Cleliarekin. Egun batez-Fabricek hiru hilabete eginak zituen jadanik espetxean, kanpoaldearekin inolako komunikaziorik izan gabe, eta zorigaitzean erori gabe hala ere-, Grillo oso berandu arte gelditu zen goiz partean Fabriceren gelan.
es
Un d?a, y hac?a ya cerca de tres meses que Fabricio estaba preso sin haber tenido ninguna comunicaci?n con el exterior, sin sentirse, no obstante, desgraciado; un d?a Grillo permaneci? hasta muy entrada la ma?ana en su celda;
fr
Un jour, et il y avait alors pr?s de trois mois que Fabrice ?tait en prison sans avoir eu aucune communication quelconque avec le dehors, et pourtant sans se trouver malheureux; Grillo ?tait rest? fort tard le matin dans sa chambre;
en
One day (and Fabrizio had then been nearly three months in prison without having had any communication whatever with the outer world, and yet without feeling unhappy), Grillo had stayed very late in the morning in his cell:
eu
Etsita zegoen Fabrice, hura nola bidali asmatu ezinik.
es
Fabricio no sab?a c?mo alejarle y estaba desesperado;
fr
Fabrice ne savait comment le renvoyer, il ?tait au d?sespoir;
en
Fabrizio did not know how to get rid of him;
eu
Hamabi eta erdiak paseak ziren jada, Fabricek argi-estalki zorigaiztokoan eginiko oin beteko altuerako zulotxoak azkenean ireki ahal izan zituenerako.
es
hab?an dado ya las doce y media cuando pudo abrir las dos peque?as trampas de un pie de altura que hab?a practicado en la fatal mampara.
fr
enfin midi et demi avait d?j? sonn? lorsqu'il put ouvrir les deux petites trappes d'un pied de haut qu'il avait pratiqu?es ? l'abat-jour fatal.
en
in the end, half past twelve had already struck before he was able to open the two little traps, a foot high, which he had carved in the fatal screen.
eu
Clelia zutik zegoen txoritegiko leihoan, Fabriceren begiei begira-begira;
es
Clelia estaba de pie en la ventana de los p?jaros, con los ojos fijos en la de Fabricio;
fr
Cl?lia ?tait debout ? la fen?tre de la voli?re, les yeux fix?s sur celle de Fabrice;
en
Clelia was standing at the aviary window, her eyes fixed on Fabrizio's;
eu
neskaren hazpegi uzkurtuek etsipen ezin samin eta latzagoa adierazten zuten.
es
sus rasgos contra?dos expresaban la m?s violenta desesperaci?n.
fr
ses traits contract?s exprimaient le plus violent d?sespoir.
en
her drawn features expressed the most violent despair.
eu
Fabrice ikusi orduko, dena galdua zegoela adierazi zion Cleliak keinuz;
es
Apenas vio a Fabricio le hizo se?a de que todo estaba perdido;
fr
A peine vit-elle Fabrice, qu'elle lui fit signe que tout ?tait perdu:
en
As soon as she saw Fabrizio, she made him a sign that all was lost:
eu
pianora berehala joan, eta, garai hartan modan zegoen opera-errezitatibo bat kantatzen ari zelakoan, hauxe esan zion Fabriceri, etsipenak nahiz leiho azpian zebiltzan zaindariek ulertuko ote zien beldurrak etendako esalditan:
es
se precipit? al piano y fingiendo cantar un recitado de ?pera por entonces en moda, le dijo en frases interrumpidas por la desesperaci?n y por el temor de que la entendieran los centinelas que se paseaban bajo la ventana:
fr
elle se pr?cipita ? son piano et, feignant de chanter un r?citatif de l'op?ra alors ? la mode, elle lui dit, en phrases interrompues par le d?sespoir et par la crainte d'?tre comprise par les sentinelles qui se promenaient sous la fen?tre:
en
she dashed to her piano, and, pretending to sing a recitativo from the popular opera of the season, spoke to him in sentences broken by her despair and the fear of being overheard by the sentries who were patrolling beneath the window:
eu
-Jainko nire Jauna! Bizirik zaude oraindik?
es
-?Dios m?o!, ?est? todav?a vivo?
fr
-Grand Dieu! vous ?tes encore en vie?
en
"Great God! You are still alive?
eu
Zeruak har beza nire esker on handia!
es
?Cu?ntas gracias doy al Cielo!
fr
Que ma reconnaissance est grande envers le Ciel!
en
How grateful I am to heaven!
eu
Barbone, hemen sartu zintuzten egunean zuk lotsagabekeria zigortu zenion presozaina, alde eginda zebilen, ez zegoen gotorlekuan;
es
Barbone, aquel carcelero cuya insolencia castig? el d?a de su entrada aqu?, hab?a desaparecido, ya no estaba en la ciudadela;
fr
Barbone, ce ge?lier dont vous pun?tes l'insolence le jour de votre entr?e ici, avait disparu, il n'?tait plus dans la citadelle;
en
Barbone, the gaoler whose impudence you punished on the day of your coming here, disappeared, was not to be found in the citadel;
eu
herenegun gauean etorri, ordea, eta atzoz geroztik baditut arrazoiak zu pozoitu nahian dabilela uste izateko.
es
anteayer por la noche volvi?, y desde ayer tengo motivos para creer que trata de envenenarle.
fr
avant-hier soir il est rentr?, et depuis hier j'ai lieu de croire qu'il cherche ? vous empoisonner.
en
the night before last he returned, and since yesterday I have had reason to believe that he is seeking to poison you.
eu
Kuxkuxean dabil gizona jauregiko sukalde partikularrean, handik eramaten baitizkizute zuri otorduak.
es
Anda rondando por la cocina particular de palacio que prepara sus comidas.
fr
Il vient r?der dans la cuisine particuli?re du palais qui fournit vos repas.
en
He comes prowling through the private kitchen of the palazzo, where your meals are prepared.
eu
Ez dakit ezer ziurrik, baina nire gelariak uste du zuri bizia kentzeko asmoz hurbiltzen dela gizon ikaragarri hori jauregiko sukaldeetara.
es
No s? nada a ciencia cierta, pero mi doncella cree que ese hombre atroz viene a las cocinas del palacio s?lo con el designio de quitarle la vida.
fr
Je ne sais rien de s?r, mais ma femme de chambre croit que cette figure atroce ne vient dans les cuisines du palais que dans le dessein de vous ?ter la vie.
en
I know nothing for certain, but my maid thinks that the horrible creature can only be coming to the palazzo kitchens with the object of taking your life.
eu
Zeharo kezkatuta nengoen zu hor agertzen ez ikusiaz, hilda zeundela uste bainuen.
es
Yo estaba loca de inquietud al no verle aparecer: le cre?a muerto.
fr
Je mourais d'inqui?tude ne vous voyant point para?tre, je vous croyais mort.
en
I was dying of anxiety when I did not see you appear, I thought you were dead.
eu
Ez ezazu, inolaz ere, deusik ere jan nik berriz esan arte; eginahalak egingo ditut zuri txokolate pixka bat helarazteko.
es
Abst?ngase de todo alimento hasta nuevo aviso; har? lo imposible por hacerle llegar un poco de chocolate.
fr
Abstenez-vous de tout aliment jusqu'? nouvel avis, je vais faire l'impossible pour vous faire parvenir quelque peu de chocolat.
en
Abstain from all nourishment until further notice, I shall do everything possible to see that a little chocolate comes to you.
eu
Nolanahi ere, gaur arratseko bederatzietan, hari bat baldin baduzu, edo, bestela, arropa zuriarekin xingola moduko bat antola badezakezu, Zeruak hala nahi dezala, erortzen uztazu haria zeure leihotik behera laranjondoetaraino; nik, berriz, hariari soka bat lotu, zuk soka hori igo, eta, haren laguntzaz, bidaliko dizut ogia eta txokolatea.
es
De todos modos, esta noche a las nueve, si la bondad del cielo quiere que tenga un hilo, o que pueda hacer una cinta con su ropa interior, d?jela caer de su ventana sobre los naranjos; atar? una cuerda, la retirar? y con ayuda de esta cuerda le proporcionar? pan y chocolate.
fr
Dans tous les cas, ce soir ? neuf heures, si la bont? du Ciel veut que vous ayez un fil, ou que vous puissiez former un ruban avec votre linge, laissez-le descendre de votre fen?tre sur les orangers, j'y attacherai une corde que vous retirerez ? vous, et ? l'aide de cette corde je vous ferai passer du pain et du chocolat."
en
In any case, this evening at nine, if the bounty of heaven wills that you have any thread, or that you can tie strips of your linen together in a riband, let it down from your window over the orange trees, I shall fasten a cord to it which you can pull up, and by means of the cord I shall keep you supplied with bread and chocolate."
eu
Urregorria bezala gordea zuen Fabricek gelako berogailuan aurkitutako ikatz puska;
es
Fabricio hab?a conservado como un tesoro el trozo de carb?n que encontrara en la estufa de su celda;
fr
Fabrice avait conserv? comme un tr?sor le morceau de charbon qu'il avait trouv? dans le po?le de sa chambre:
en
Fabrizio had carefully treasured the piece of charcoal which he had found in the stove in his cell:
eu
Cleliaren zirraraz probetxu hartu nahian, berehala ekin zion gure presoak eskuan hizki segida bat idazteari; letrak hurrenez hurren agerraraziz, hitz hauek atondu zituen:
es
apresur?se a aprovechar la emoci?n de Clelia y escribi? en su mano una serie de letras cuya aparici?n sucesiva formaba estas palabras:
fr
il se h?ta de profiter de l'?motion de Cl?lia, et d'?crire sur sa main une suite de lettres dont l'apparition successive formait ces mots:
en
he hastened to make the most of Clelia's emotion, and wrote on his hand a series of letters which taken in order formed these words:
eu
Maite zaitut, eta nire bizitzak ez luke deus balioko zu ikusiko ez bazintut;
es
"La amo, y la vida s?lo me es preciada porque la veo a usted;
fr
-Je vous aime, et la vie ne m'est pr?cieuse que parce que je vous vois;
en
"I love you, and life is dear to me only because I see you;
eu
bidalidazu, ahaztu gabe, papera eta arkatza.
es
env?eme sobre todo papel y un l?piz".
fr
surtout envoyez-moi du papier et un crayon.
en
at all costs, send me paper and a pencil."
eu
Fabricek espero bezala, Cleliaren hazpegietan irakurtzen zuen berealdiko izuak ez zion neskari utzi elkarrizketa eteten, "maite zaitut" hitz ausart haien ondoren;
es
Como Fabricio esperaba, el extremado terror que le?a en los ojos de Clelia impidi? a la joven cortar el di?logo despu?s de aquellas palabras tan atrevidas:
fr
Ainsi que Fabrice l'avait esp?r?, l'extr?me terreur qu'il lisait dans les traits de Cl?lia emp?cha la jeune fille de rompre l'entretien apr?s ce mot si hardi, je vous aime;
en
As Fabrizio had hoped, the extreme terror which he read in Clelia's features prevented the girl from breaking off the conversation after this daring announcement, "I love you";
eu
haserre bizia adieraztearekin konformatu behar izan zuen neskak.
es
"La amo". Se limit? a demostrar un gran enojo.
fr
elle se contenta de t?moigner beaucoup d'humeur.
en
she was content with exhibiting great vexation.
eu
Gogo-ernez, hau erantsi zuen Fabricek:
es
Fabricio tuvo la ingeniosa ocurrencia de a?adir:
fr
Fabrice eut l'esprit d'ajouter:
en
Fabrizio was inspired to add:
eu
Gaur dabilen haize handiagatik, oso gaizki entzuten ditut zuk adeitasun handiz kantari egiten dizkidazun oharrak, pianoaren zaratak ahotsa estaltzen baitizu.
es
-Con el viento tan fuerte que hace, no entiendo sino muy imperfectamente los avisos que se digna darme cantando, pues el sonido del piano apaga la voz.
fr
-Par le grand vent qu'il fait aujourd'hui, je n'entends que fort imparfaitement les avis que vous daignez me donner en chantant, le son du piano couvre la voix.
en
"There is such a wind blowing today that I can only catch very faintly the advice you are so kind as to give me in your singing; the sound of the piano is drowning your voice.
eu
Zer esan nahi didazu, esate baterako, arestian aipatu didazun pozoi horren kontuarekin?
es
?Qu? es, por ejemplo, eso del veneno de que me habla?
fr
Qu'est-ce que c'est, par exemple, que ce poison dont vous me parlez?
en
What is this poison, for instance, that you tell me of?"
eu
Hitz hori irakurtzean, oso-osorik hartu zuen ostera izu-ikarak neska gaztea;
es
A estas palabras, el terror de Clelia resurgi? por entero;
fr
A ce mot, la terreur de la jeune fille reparut tout enti?re;
en
At these words the girl's terror reappeared in its entirety;
eu
hantxe hasi zen, lehia bizian, liburu batetik kendutako orrietan tintaz hizki handiak marrazten; Fabrice, berriz, pozez gainezka zegoen, abian zelako, azkenean, hiru hilabeteko ahaleginen ondoren, berak alfer-alferrik eskatutako harreman-bitarte hura.
es
se puso a toda prisa a trazar grandes letras con tinta en las p?ginas de un libro que deshizo, y Fabricio enloqueci? de alegr?a al ver por fin establecido, al cabo de tres meses de intentos denodados, aquel medio de correspondencia que tan vanamente hab?a solicitado.
fr
elle se mit ? la h?te ? tracer de grandes lettres ? l'encre sur les pages d'un livre qu'elle d?chira, et Fabrice fut transport? de joie en voyant enfin ?tabli, apr?s trois mois de soins, ce moyen de correspondance qu'il avait si vainement sollicit?.
en
she began in haste to trace large letters in ink on the pages of a book which she tore out, and Fabrizio was transported with joy to see at length established, after three months of effort, this channel of correspondence for which he had so vainly begged.
eu
Kontu handiz heldu zion Fabricek azpijoko txiki hari, bikain atera baitzitzaion; gutunak idaztea zen haren nahia, eta aldian aldiro itxurak egiten ziharduen mutilak, ez zituela, alegia, ondo ulertzen hitzak, nahiz Cleliak hurrenez hurren begietaratzen zizkion hitz bakoitzaren hizki guztiak.
es
Tuvo buen cuidado de no abandonar la peque?a treta que tan buen resultado le diera; aspiraba a escribir cartas y fing?a a cada momento no entender bien las palabras cuyas letras expon?a Clelia sucesivamente a sus ojos.
fr
Il n'eut garde d'abandonner la petite ruse qui lui avait si bien r?ussi, il aspirait ? ?crire des lettres, et feignait ? chaque instant de ne pas bien saisir les mots dont Cl?lia exposait successivement ? ses yeux toutes les lettres.
en
He had no thought of abandoning the little ruse which had proved so successful, his aim was to write real letters, and he pretended at every moment not to understand the words of which Clelia was holding up each letter in turn before his eyes.
eu
Cleliak txoritegitik alde egin behar izan zuen aitarengana lasterka joateko;
es
Se vio obligada a alejarse de la pajarera para ir a reunirse con su padre;
fr
Elle fut oblig?e de quitter la voli?re pour courir aupr?s de son p?re;
en
She was obliged to leave the aviary to go to her father;
eu
aita bere bila joan ziezaiola zen, gauza guztien gainetik, Cleliaren beldurrik handiena;
es
tem?a m?s que nada en el mundo que viniera a buscarla all?;
fr
elle craignait par-dessus tout qu'il ne v?nt l'y chercher;
en
she feared more than anything that he might come to look for her;
eu
izaeraz baitzen gizona fidagaitza, beltzuri egingo zuen txoritegiko leihoa eta presoarena ezkutatzen zuen argi-estalkia elkarrengandik zein hurbil zeuden ikusiz gero.
es
su car?cter desconfiado no habr?a visto con satisfacci?n la proximidad de la pajarera a la mampara que cubr?a la ventana del preso.
fr
son g?nie soup?onneux n'e?t point ?t? content du grand voisinage de la fen?tre de cette voli?re et de l'abat-jour qui masquait celle du prisonnier.
en
his suspicious nature would not have been at all satisfied with the close proximity of the window of this aviary to the screen which masked that of the prisoner.
aurrekoa | 206 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus