Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Baina, zorionez, pozoitze-saioari buruz preso gazteari gauza asko esan beharrean gertatu zen neska:
es
Mas, por fortuna, aconteci? que Clelia ten?a muchas cosas que decir al joven cautivo sobre la tentativa de envenenamiento:
fr
Mais, par bonheur, il se trouva qu'elle avait beaucoup de choses ? dire au jeune prisonnier sur la tentative d'empoisonnement:
en
But, fortunately for him, it so happened that she had a number of things to say to the young prisoner with regard to the attempt to poison him:
eu
neskameetako baten txakurra hil egin zen, berez Fabricerentzat zen plater bateko jakia jan ondoren.
es
un perro de las mozas del servicio hab?a muerto por comer un plato destinado a Fabricio.
fr
un chien des filles de service ?tait mort pour avoir mang? un plat qui lui ?tait destin?.
en
a dog belonging to one of the maidservants had died after eating a dish that was intended for him.
eu
Alfabetoak erabiltzeari uko egin ordez, alfabeto bikain bat prestatua zuen Cleliak, tintaz marraztua.
es
Clelia, lejos de oponer objeciones al uso de los alfabetos, hab?a preparado uno magn?fico con tinta.
fr
Cl?lia, bien loin de faire des objections contre l'usage des alphabets, en avait pr?par? un magnifique avec de l'encre.
en
Clelia, so far from raising any objection to the use of the alphabets, had prepared a magnificent one for herself, in ink.
eu
Bitarteko haiekin eginiko elkarrizketa deseroso samarra izan zen hasieran, baina ez zuen, azkenean, ordu eta erdi baino gutxiago iraun, Cleliak txoritegian geratu ahal izateko zuen asti osoa, hain zuzen ere.
es
La conversaci?n entablada por este medio, bastante inc?modo en los primeros momentos, dur? lo menos hora y media, todo el tiempo que Clelia pudo permanecer en la pajarera.
fr
La conversation suivie par ce moyen, assez incommode dans les premiers moments, ne dura pas moins d'une heure et demie, c'est-?-dire tout le temps que Cl?lia put rester ? la voli?re.
en
The conversation carried out by these means, awkward enough in the first few moments, lasted not less than an hour and a half, that is to say all the time that Clelia was able to spend in the aviary.
eu
Bizpahirutan, Fabricek gauza debekatuak zilegitu zizkiolarik bere buruari, Cleliak erantzun ez, eta bere txoriak gobernatzera joan zen une batez.
es
Fabricio se permiti? por dos o tres veces cosas no autorizadas, pero Clelia no contest? y se apart? por unos momentos para dedicar a los p?jaros los necesarios cuidados.
fr
Deux ou trois fois, Fabrice se permettant des choses d?fendues, elle ne r?pondit pas, et alla pendant un instant donner ? ses oiseaux les soins n?cessaires.
en
Two or three times, when Fabrizio allowed himself forbidden liberties, she made no answer, and turned away for a moment to give the necessary attention to her birds.
eu
Fabricek lortu zuen Cleliak bere alfabetoetako bat helaraztea gauean, ura bidaliko zionean, berak tintaz marraztutako horiek askoz hobeto ikusten baitziren.
es
Fabricio hab?a conseguido que por la noche, al enviarle agua, le mandar?a tambi?n uno de los alfabetos trazados por ella con tinta, mucho m?s visibles que el suyo.
fr
Fabrice avait obtenu que, le soir, en lui envoyant de l'eau, elle lui ferait parvenir un des alphabets trac?s par elle avec de l'encre, et qui se voyait beaucoup mieux.
en
Fabrizio had obtained the concession that, in the evening, when she sent him his water, she would convey to him one" of the alphabets which she had written in ink, and which were far more visible.
eu
Irrika biziz, gutun luze-luze bat idatzi zion Fabricek bere maiteari, arreta handia jarriz gauza samurrik ez idazteko, edo, halakorik idaztekotan behinik behin, neska haserretuko ez zitzaion eran idazteko.
es
No dej? de escribirle una larga carta en la cual cuid? de no poner cosas tiernas, al menos de manera que pudieran ofender. Esto le dio buen resultado:
fr
Il ne manqua pas d'?crire une fort longue lettre dans laquelle il eut soin de ne point placer de choses tendres, du moins d'une fa?on qui p?t offenser. Ce moyen lui r?ussit;
en
He did not fail to write her a very long letter in which he took care not to include anything affectionate, in a manner at least that might give offence. This plan proved successful;
eu
Aintzat hartu zion Cleliak Fabriceri gutuna.
es
su carta fue aceptada.
fr
sa lettre fut accept?e.
en
his letter was accepted.
eu
Biharamunean, alfabeto bidezko elkarrizketan, Cleliak ez zion gaitzespenik egin Fabriceri.
es
Al d?a siguiente, en la conversaci?n por medio de los alfabetos, Clelia no le hizo reproches;
fr
Le lendemain, dans la conversation par les alphabets, Cl?lia ne lui fit pas de reproches;
en
Next day, in their conversation by the alphabets, Clelia made him no reproach;
eu
Pozoiaren arriskua gutxitua zela jakinarazi zion;
es
le inform? de que el peligro del veneno era menor;
fr
elle lui apprit que le danger du poison diminuait;
en
she told him that the danger of poison was growing less;
eu
Barboneri eraso, eta ia-ia jipoitu zuten gobernadorearen jauregiko sukaldeetako neskak gorteatzen zebiltzan otseinek; ziur asko, presozain ohia ez zen berriz ausartuko sukaldeetan agertzen.
es
Barbone hab?a sido acometido y casi muerto por los subordinados que cortejaban a las cocineras del palacio del gobernador; probablemente no osar?a volver a aparecer en las cocinas.
fr
le Barbone avait ?t? attaqu? et presque assomm? par les gens qui faisaient la cour aux filles de cuisine du palais du gouverneur, probablement il n'oserait plus repara?tre dans les cuisines.
en
Barbone had been attacked and almost killed by the men who were keeping company with the kitchen-maids of the governor's palazzo; probably he would not venture to appear in the kitchens again.
eu
Cleliak aitortu zion, orobat, ausartu zela Fabricerentzat kontrapozoia aitari lapurtzen, eta hantxe bidaltzen ziola:
es
Clelia le confes? que, por ?l, hab?a tenido la osad?a de robar un contraveneno a su padre; se lo enviar?a;
fr
Cl?lia lui avoua que, pour lui, elle avait os? voler du contre-poison ? son p?re; elle le lui envoyait:
en
Clelia confessed to him that, for his sake, she had dared to steal an antidote from her father; she was sending it to him;
eu
Fabricek, ordea, nahitaez uko egin behar zion ohi ez bezalako zaporea zukeen edozein jakiri.
es
lo esencial era rechazar al instante cualquier alimento en el que hallara un gusto raro.
fr
l'essentiel ?tait de repousser ? l'instant tout aliment auquel on trouverait une saveur extraordinaire.
en
the essential thing was to refuse at once all food in which he detected an unusual taste.
eu
Clelia galdezka aritu zitzaion don Cesareri, baina ezin izan zuen asmatu nondik zetozen Fabricek eskuratutako urre gorrizko seiehun txanponak;
es
Clelia hab?a hecho muchas preguntas a don C?sar, sin poder averiguar de d?nde proven?an los seis mil cequ?es recibidos por Fabricio;
fr
Cl?lia avait fait beaucoup de questions ? don Cesare, sans pouvoir d?couvrir d'o? provenaient les six cents sequins re?us par Fabrice;
en
Clelia had put many questions to Don Cesare without succeeding in discovering who had sent the six hundred francs which Fabrizio had received;
eu
nolanahi ere, hura seinale ona zen;
es
de todos modos, era una se?al excelente:
fr
dans tous les cas, c'?tait un signe excellent;
en
in any case, it was an excellent sign;
eu
leuntzen ari zen zorroztasuna.
es
la severidad iba disminuyendo.
fr
la s?v?rit? diminuait.
en
the severity was decreasing.
eu
Pozoiaren kontu hark aurrerapen handia ekarri zien gure presoaren nahiei;
es
Este episodio del veneno adelant? infinitamente los asuntos de nuestro cautivo;
fr
Cet ?pisode du poison avan?a infiniment les affaires de notre prisonnier;
en
This episode of the poison advanced our hero's position enormously;
eu
nolanahi ere, ezin izan zuen lortu maitasunaren antza izango zuen aitorpenik txikiena ere, baina zorionez beterik bizi zen Cleliarekiko barru-barruko kidetasunean.
es
no obstante, no pudo nunca conseguir la menor declaraci?n que se pareciera al amor, pero ten?a la dicha de vivir en ?ntima comunicaci?n con Clelia.
fr
toutefois jamais il ne put obtenir le moindre aveu qui ressembl?t ? de l'amour, mais il avait le bonheur de vivre de la mani?re la plus intime avec Cl?lia.
en
he was still unable ever to obtain the least admission that resembled love, but he had the happiness of living on the most intimate terms with Clelia.
eu
Goizero, eta arrats askotan, hitz-aspertu luzea egiten zuten biek alfabetoen bitartez;
es
Todas las ma?anas, y a veces algunas tardes, sosten?a una larga conversaci?n mediante los alfabetos;
fr
Tous les matins, et souvent les soirs, il y avait une longue conversation avec les alphabets;
en
Every morning, and often in the evening, there was a long conversation with the alphabets;
eu
arratsero, bederatzietan, Cleliak gutun luze bat onartzen zuen, eta batzuetan hitz gutxi batzuekin erantzuten zion eskutitzari;
es
todas las noches, a las nueve, Clelia aceptaba una larga carta, y a veces contestaba con unas palabras;
fr
chaque soir, ? neuf heures, Cl?lia acceptait une longue lettre, et quelquefois y r?pondait par quelques mots;
en
every evening, at nine o'clock, Clelia accepted a long letter, to which she sometimes replied in a few words;
eu
neskak egunkaria eta liburu batzuk bidaltzen zizkion Fabriceri;
es
le mandaba el peri?dico y algunos libros;
fr
elle lui envoyait le journal et quelques livres;
en
she sent him the newspaper and several books;
eu
Grillo ere berenganatua zuten, hainbesteraino, non ogia eta ardoa eramaten baitzizkion Fabriceri, Cleliaren gelariaren eskuetatik egunero jaso ondoren.
es
Grillo hab?a sido al fin amansado hasta el punto de llevar a Fabricio pan y vino que diariamente le entregaba la doncella de Clelia.
fr
enfin, Grillo avait ?t? amadou? au point d'apporter ? Fabrice du pain et du vin, qui lui ?taient remis journellement par la femme de chambre de Cl?lia.
en
finally, Grillo had been won over to the extent of bringing Fabrizio bread and wine, which were given him every day by Clelia's maid.
eu
Azkenerako, ondorio hau atera zuen Grillo presozainak:
es
 
fr
 
en
 
eu
gobernadorea ez zetorren bat "monsignore" gaztea pozoitzeko agindua Barboneri eman zion jendearekin; eta bera pozik zegoen berri horrekin, eta beraren kide guztiak ere bai, esan hau baitzebilen ahoz aho etxeko morroi guztien ahotan: "monsignore del Dongori aurpegira begiratzen badiozu, hark dirua emango dizu".
es
El carcelero Grillo hab?a sacado la consecuencia de que el gobernador no estaba de acuerdo con las gentes que hab?an encargado a Barbone de envenenar al joven monsignore, y se felicitaba de ello, lo mismo que todos los compa?eros, pues ya circulaba por la ciudadela un proverbio: "Basta mirar a la cara a monsignore Del Dongo para que os d? dinero".
fr
Le ge?lier Grillo en avait conclu que le gouverneur n'?tait pas d'accord avec les gens qui avaient charg? Barbone d'empoisonner le jeune Monsignore, et il en ?tait fort aise, ainsi que tous ses camarades, car un proverbe s'?tait ?tabli dans la prison: il suffit de regarder en face monsignore del Dongo pour qu'il vous donne de l'argent.
en
The gaoler Grillo had concluded from this that the governor was not acting in concert with the people who had ordered Barbone to poison the young Monsignore, and was greatly relieved, as were all his fellows, for it had become a proverb in the prison that "you had only to look Monsignor del Dongo in the face for him to give you money."
eu
Fabrice arras zurbildua zegoen;
es
Fabricio ten?a ahora una gran palidez;
fr
Fabrice ?tait devenu fort p?le;
en
Fabrizio had grown very pale;
eu
gorputz-ariketarik batere ez egitea kalte egiten ari zitzaion bere osasunari.
es
la falta absoluta de ejercicio perjudicaba a su salud;
fr
le manque absolu d'exercice nuisait ? sa sant?;
en
the complete want of exercise was affecting his health;
eu
Gainerakoan, mutila sekula ez zen izan orduan bezain zoriontsu.
es
fuera de esto, jam?s hab?a sido tan feliz.
fr
? cela pr?s, jamais il n'avait ?t? aussi heureux.
en
apart from this, he had never in his life been so happy.
eu
Cleliaren eta beraren arteko elkarrizketaren doinua barru-barrukoa zen, eta, batzuetan, alai-alaia.
es
El tono de la conversaci?n entre Clelia y ?l era ?ntimo y a veces muy alegre.
fr
Le ton de la conversation ?tait intime, et quelquefois fort gai, entre Cl?lia et lui.
en
The tone of the conversation between Clelia and himself was intimate, and at times quite gay.
eu
Fabricerekin berriketan igarotzen zituen uneak ziren Cleliarentzat zoritxarreko iragarpenez eta bihotz-zimikoz estutua igarotzen ez zituen bakarrak.
es
Los ?nicos momentos de la vida de Clelia no asediados por temores funestos y por remordimientos eran los que pasaba dialogando con ?l.
fr
Les seuls moments de la vie de Cl?lia qui ne fussent pas assi?g?s de pr?visions funestes et de remords ?taient ceux qu'elle passait ? s'entretenir avec lui.
en
The only moments in Clelia's life that were not besieged by grim forebodings and remorse were those which she spent in talk with him.
eu
Behin batean, honela hitz egin zion arduragabekeria handiz Cleliak Fabriceri:
es
Un d?a tuvo la imprudencia de decirle:
fr
Un jour elle eut l'imprudence de lui dire:
en
One day she was so rash as to say to him:
eu
-Txundituta nauka zure adeitasunak;
es
-Admiro su delicadeza;
fr
-J'admire votre d?licatesse;
en
"I admire your delicacy;
eu
gobernadorearen alaba izan ni, eta sekula ez didazu aipatzen ostera libre izan nahia!
es
como soy la hija del gobernador, nunca me habla del deseo de recobrar la libertad.
fr
comme je suis la fille du gouverneur, vous ne me parlez jamais du d?sir de recouvrer la libert?!
en
as I am the governor's daughter, you never speak to me of your desire to regain your freedom!"
eu
-Ondo begiratzen naizelako, hara, hain nahikunde zentzugabea izatetik-erantzun zion Fabricek-;
es
-Es que estoy muy lejos de sentir un deseo tan absurdo-le respondi? Fabricio-;
fr
-C'est que je me garde bien d'avoir un d?sir aussi absurde, lui r?pondit Fabrice;
en
"That is because I take good care not to feel so absurd a desire," was Fabrizio's answer;
eu
Parmara itzuli orduko, nola ikusiko zintuzket zu?
es
una vez de retorno en Parma, ?c?mo verla?;
fr
une fois de retour ? Parme, comment vous reverrais-je?
en
"once back in Parma, how should I see you again?
eu
Eta, harrezkero, jasanezina litzaidake bizitza, buruan dabilkidan guztia esan ahal izango ez banizu... ez, hain zuzen, buruan dabilkidan guzti-guztia, debeku zorrotza ezarri baitidazu zuk alde horretatik;
es
y la vida me ser?a ya insoportable si no pudiera decirle todo lo que pienso... no, no precisamente todo lo que pienso: ya se cuida usted de impedirlo;
fr
et la vie me serait d?sormais insupportable si je ne pouvais vous dire tout ce que je pense... non, pas pr?cis?ment tout ce que je pense, vous y mettez bon ordre;
en
And life would become insupportable if I could not tell you all that is in my mind-no, not quite all that is in my mind, you take good care of that:
eu
baina, tira, zure gogorkeria gorabehera, espetxe hau baino oinaze handiagoa litzateke niretzat egunero zu ikusi gabe bizitzea!
es
pero, en fin, a pesar de su crueldad, vivir sin verla cada d?a ser?a para m? un suplicio mucho mayor que esta prisi?n:
fr
mais enfin, malgr? votre m?chancet?, vivre sans vous voir tous les jours serait pour moi un bien autre supplice que cette prison!
en
but still, in spite of your hard-heartedness, to live without seeing you every day would be to me a far worse punishment than this prison!
eu
Sekula ez naiz hain zoriontsu izan...!
es
?nunca en mi vida fui tan dichoso...!
fr
de la vie je ne fus aussi heureux!...
en
Never in my life have I been so happy!...
eu
Ez al da gauza bitxia, gero, zoriona espetxean zain neukala ikustea?
es
?No es divertido comprobar que la felicidad me esperaba en la c?rcel?
fr
N'est-il pas plaisant de voir que le bonheur m'attendait en prison?
en
Is it not pleasant to find that happiness was awaiting me in prison?"
eu
-Horri buruz asko dago esateko-erantzun zion Cleliak, bat-batean serioegia eta ia zorigaiztokoa bihurtu zen doinuz. -Zer!
es
-Habr?a mucho que decir sobre eso-le contest? Clelia con una expresi?n que se volvi? de pronto muy seria y casi siniestra. -?C?mo es eso!
fr
-Il y a bien des choses ? dire sur cet article, r?pondit Cl?lia d'un air qui devint tout ? coup excessivement s?rieux et presque sinistre.
en
"There is a great deal more to be said about that," replied Clelia with an air which became of a sudden unduly serious and almost sinister.
eu
-garrasi egin zion Fabricek, larri-larri-, zure bihotzean irabazi dudan lekutxoa galtzeko arriskuan ote naiz, hura izanagatik munduan dudan poz bakarra?
es
-exclam? Fabricio muy alarmado-. ?Estar? expuesto a perder ese lugar tan peque?ito que he logrado ocupar en su coraz?n y que constituye mi ?nica alegr?a en el mundo?
fr
-Comment! s'?cria Fabrice fort alarm?, serais-je expos? ? perdre cette place si petite que j'ai pu gagner dans votre c?ur, et qui fait ma seule joie en ce monde?
en
"What!" cried Fabrizio, greatly alarmed, "is there a risk of my losing the tiny place I have managed to win in your heart, which constitutes my sole joy in this world?"
eu
-Bai-erantzun zion Cleliak-, arrazoi handiak ditut nirekin zintzotasun osoz jokatu ez duzula uste izateko, txit gizon galaiaren ospea duzun arren jendartean;
es
-S?-le respondi? Clelia-; tengo grandes motivos para creer que carece de probidad conmigo, aunque en el mundo tenga fama de muy cumplido caballero;
fr
-Oui, lui dit-elle, j'ai tout lieu de croire que vous manquez de probit? envers moi, quoique passant d'ailleurs dans le monde pour fort galant homme;
en
"Yes," she told him; "I have good reason to believe that you are lacking in frankness towards me, although you may be regarded generally as a great gentleman;
eu
baina gaur ez dut gai horretaz hitz egin nahi.
es
pero no quiero tratar hoy este tema.
fr
mais je ne veux pas traiter ce sujet aujourd'hui.
en
but I do not wish to speak of this today."
eu
Aitorpen bitxi hark aztoramen handia sortu zuen haien arteko solasean, eta bai batari eta bai besteari maiz etorri zitzaizkion malkoak begietara.
es
Esta declaraci?n singular alter? mucho la conversaci?n y, m?s de una vez, a los dos se les llenaron de l?grimas los ojos.
fr
Cette ouverture singuli?re jeta beaucoup d'embarras dans leur conversation, et souvent l'un et l'autre eurent les larmes aux yeux.
en
This singular opening caused great embarrassment in their conversation, and often tears started to the eyes of both.
eu
Rassi fiskal nagusiak izenez aldatzeko lehengo irrika berean zirauen;
es
El fiscal Rassi segu?a abrigando la aspiraci?n de cambiar de nombre;
fr
Le fiscal g?n?ral Rassi aspirait toujours ? changer de nom;
en
The Fiscal General Rassi was still anxious to change his name;
eu
neka-neka eginda zegoen bere izenaz, eta Riva baroi bihurtu nahi zuen.
es
estaba demasiado harto del que se hab?a hecho y quer?a convertirse en el bar?n Riva.
fr
il ?tait bien las de celui qu'il s'?tait fait, et voulait devenir baron Riva.
en
he was tired to death of the name he had made for himself, and wished to become Barone Riva.
eu
Mosca kondea, berriz, ahal zuen trebezia guztiaz ari zen lanean epaile saldu harengan baroi izatearen grina indartzen, eta era berean ari zen printzearengan akuilatzen Lonbardiako errege konstituzionala izateko itxaropena.
es
El conde Mosca, por su parte, procuraba, con toda la habilidad de que era capaz, fomentar en este juez venal la pasi?n de la baron?a, de la misma manera que se esforzaba en afianzar al pr?ncipe en su loca esperanza de convertirse en rey constitucional de Lombard?a.
fr
Le comte Mosca, de son c?t?, travaillait, avec toute l'habilet? dont il ?tait capable, ? fortifier chez ce juge vendu la passion de la baronnie, comme il cherchait ? redoubler chez le prince la folle esp?rance de se faire roi constitutionnel de la Lombardie.
en
Conte Mosca, for his part, was toiling, with all the skill of which he was capable, to strengthen in this venal judge his passion for the Barony, just as he was seeking to intensify in the Prince his mad hope of making himself Constitutional Monarch of Lombardy.
eu
Horiek ziren Fabriceren heriotza atzeratzeko kondeak asmatu ahal izan zituen baliabide bakarrak.
es
Eran los ?nicos medios que pod?a inventar para retardar la muerte de Fabricio.
fr
C'?taient les seuls moyens qu'il e?t pu inventer de retarder la mort de Fabrice.
en
They were the only means that he could invent of postponing the death of Fabrizio.
eu
Honela ari zitzaion printzea Rassiri:
es
El pr?ncipe dec?a a Rassi:
fr
Le prince disait ? Rassi:
en
The Prince said to Rassi:
eu
-Hamabost egun etsipenetan eta hamabost egun itxaropenetan: erregimen horri egonarriz eutsiz lortuko dugu azkenean emakume harro hori makurraraztea;
es
-Quince d?as de desesperaci?n y quince de esperanza: s?lo con este r?gimen pacientemente seguido llegaremos a vencer el car?cter de esa mujer altiva;
fr
-Quinze jours de d?sespoir et quinze jours d'esp?rance, c'est par ce r?gime patiemment suivi que nous parviendrons ? vaincre le caract?re de cette femme alti?re;
en
"A fortnight of despair and a fortnight of hope, it is by patiently carrying out this system that we shall succeed in subduing that proud woman's nature;
eu
eztitasuna eta gogortasuna txandakatu behar izaten dira zaldirik izuenak behar bezala hezteko.
es
con estas alternativas de dulzura y dureza se consigue domar a los caballos m?s ind?mitos.
fr
c'est par ces alternatives de douceur et de duret? que l'on arrive ? dompter les chevaux les plus f?roces.
en
it is by these alternatives of mildness and harshness that one manages to break the wildest horses.
eu
Ezarri gogor burdina goria.
es
Aplique con firmeza el c?ustico.
fr
Appliquez le caustique ferme.
en
Apply the caustic firmly."
