Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
XX. KAPITULUA
es
XX
fr
CHAPITRE XX
en
CHAPTER TWENTY
eu
Gau batez, goizeko ordu batak aldera, Fabrice leihoan etzanda zegoen, burua argi-estalkian zulatutako leihatilatik kanpo, Farnese dorrearen goialdetik ikusmiran dagoen ostertza neurrigabeari eta izarrei begira.
es
Una noche, hacia la una de la madrugada, tendi?ndose en el alf?izar de su ventana, Fabricio sac? la cabeza por el ventanillo practicado en la mampara y contempl? las estrellas y el inmenso horizonte que deleita desde lo alto de la torre Farnesio.
fr
Une nuit, vers une heure du matin, Fabrice, couch? sur sa fen?tre, avait pass? la t?te par le guichet pratiqu? dans l'abat-jour, et contemplait les ?toiles et l'immense horizon dont on jouit du haut de la tour Farn?se.
en
One night, about one o'clock in the morning, Fabrizio, leaning upon his window-sill, had slipped his head through the door cut in his screen and was contemplating the stars and the immense horizon which one enjoyed from the summit of the Torre Farnese.
eu
Po ibaiaren behealdean eta Ferrarako inguruetako zelaietan galdurik zebilzkiola mutilari begiak, hara non argi ?imi?o baina aldi berean aski bizi bati erreparatu zion ustekabean Fabricek, dorre baten goi-goitik igorria zirudiena.
es
Sus ojos, errando por el campo hacia el bajo Po y Ferrara, descubrieron por azar una luz muy peque?a, pero bastante viva, que parec?a provenir de lo alto de una torre.
fr
Ses yeux, errant dans la campagne du c?t? du bas P? et de Ferrare, remarqu?rent par hasard une lumi?re excessivement petite, mais assez vive, qui semblait partir du haut d'une tour.
en
His eyes, roaming over the country in the direction of the lower Po and Ferrara, noticed quite by chance an extremely small but quite brilliant light which seemed to be shining from the top of a tower.
eu
"Argi hori ez da ordokitik sumatuko-egin zuen bere artean Fabricek-, dorrearen loditasunak behealdetikako ikuspegia estaltzen du;
es
"Esa luz no debe de verse desde la llanura-se dijo Fabricio-, porque la propia torre impide verla desde abajo.
fr
"Cette lumi?re ne doit pas ?tre aper?ue de la plaine, se dit Fabrice, l'?paisseur de la tour l'emp?che d'?tre vue d'en bas;
en
"That light cannot be visible from the plain," Fabrizio said to himself, "the bulk of the tower prevents it from being seen from below;
eu
urrunera bidalitako seinaleren bat izango da".
es
Ser? alguna se?al para un punto lejano."
fr
ce sera quelque signal pour un point ?loign?."
en
it will be some signal for a distant point."
eu
Halako batean, zer sumatuko, eta elkarren oso hurbileko tartetan agertu-desagertu ari zela distira hura.
es
De pronto observ? que aquel resplandor aparec?a y desaparec?a a intervalos muy pr?ximos.
fr
Tout ? coup il remarqua que cette lueur paraissait et disparaissait ? des intervalles fort rapproch?s.
en
Suddenly he noticed that this light kept on appearing and disappearing at very short intervals.
eu
"Ondoko herriko maitalearekin hizketan ari den neska gazteren bat izango da".
es
"Alguna muchacha que habla a su amante del pueblo vecino."
fr
C'est quelque jeune fille qui parle ? son amant du village voisin.
en
"It is some girl speaking to her lover in the next village."
eu
Hurrenez hurrengo bederatzi agerraldi zenbatu zituen Fabricek:
es
Cont? nueve apariciones sucesivas.
fr
Il compta neuf apparitions successives:
en
He counted nine flashes in succession.
eu
"Hori I da-esan zuen;
es
"Es una I-se dijo-, la novena letra del alfabeto."
fr
"Ceci est un I", dit-il. En effet, l'I est la neuvi?me lettre de l'alphabet.
en
"That is an I," he said, "I being the ninth letter of the alphabet."
eu
izan ere, alfabetoko bederatzigarren hizkia baita I-.
es
En seguida, pasado un breve descanso, se sucedieron catorce apariciones.
fr
Il y eut ensuite, apr?s un repos, quatorze apparitions:
en
There followed, after a pause, fourteen flashes:
eu
Hori, berriz, N da.
es
"Esto es una N."
fr
"Ceci est un N";
en
"That is N";
eu
-Gero, beste geldiune baten ondoren, agerraldi bakarra-:
es
Luego, despu?s de una parada, una sola aparici?n.
fr
puis, encore apr?s un repos, une seule apparition:
en
then, after another pause, a single flash:
eu
A da hori;
es
"Es una A;
fr
"C'est un A;
en
"It is an A;
eu
hitza Ina da".
es
la palabra Ina."
fr
le mot est Ina."
en
the word is Ina."
eu
Hura poza eta harridura Fabricerena hurrenez hurreneko argi-agerraldiek esaldi hau osatu zutenean, hitzetik hitzera geldialdi laburrak eginez:
es
Cu?l no ser?a su alegr?a y su sorpresa al comprobar que las apariciones sucesivas, con los correspondientes intervalos, vinieron a formar las palabras siguientes:
fr
Quelle ne fut pas sa joie et son ?tonnement, quand les apparitions successives, toujours s?par?es par de petits repos, vinrent compl?ter les mots suivants:
en
What were his joy and surprise when the next series of flashes, still separated by short pauses, made up the following words:
eu
GINA PENSA A TE.
es
Ina pena a te
fr
Ina pensa a te.
en
INA PENSA A TE
eu
Alegia: "Ginak gogoan zauzka!".
es
Sin duda alguna: Gina piensa en ti.
fr
Evidemment: Gina pense ? toi!
en
Evidently, "Gina is thinking of you!"
eu
Berak eginiko leihatilatik hurrenez hurren piztu-itzalita lanparatxoa, berehala erantzun zion Fabricek mezuari:
es
Fabricio contest? inmediatamente con las apariciones sucesivas de su l?mpara en el ventanillo que ?l hab?a abierto:
fr
Il r?pondit ? l'instant par des apparitions successives de sa lampe au vasistas par lui pratiqu?:
en
He replied at once by flashing his own lamp through the smaller of the holes that he had made:
eu
FABRICEk MAITE ZAITU!
es
?Fabricio te quiere!
fr
Fabrice t'aime!
en
FABRIZIO T'AMA ("Fabrizio loves you!")
eu
Mezu-trukatze hark eguna argitu arte jarraitu zuen.
es
La comunicaci?n dur? hasta el amanecer.
fr
La correspondance continua jusqu'au jour.
en
The conversation continued until daybreak.
eu
Gau hura bere espetxealdiko ehun eta hirurogeita hamahirugarrena zuen Fabricek, eta, argien bidez jakinarazi ziotenez, lau hilabete lehenagotik ari zitzaizkion seinale horiek gauero-gauero egiten.
es
Aquella noche era la ciento setenta y tres de su cautiverio, y le hicieron saber que durante los ?ltimos cuatro meses se hab?an hecho aquellas se?ales todas las noches.
fr
Cette nuit ?tait la cent soixante-treizi?me de sa captivit?, et on lui apprit que depuis quatre mois on faisait ces signaux toutes les nuits.
en
This night was the one hundred and seventy-third of his imprisonment, and he was informed that for four months they had been making these signals every night.
eu
Mundu guztiak ikusi eta uler zitzakeen, ordea, seinaleok;
es
Pero cualquiera pod?a verlas y entenderlas;
fr
Mais tout le monde pouvait les voir et les comprendre;
en
But anyone might see and read them;
eu
lehenengo gau hartatik hasi ziren, beraz, laburdurak hitzartzen:
es
desde aquella primera noche comenzaron a introducir abreviaturas:
fr
on commen?a d?s cette premi?re nuit ? ?tablir des abr?viations:
en
they began from this night to establish a system of abbreviations:
eu
bata bestearen ondorengo hiru agerraldi laburrek dukesa esan nahi zuten;
es
tres apariciones en r?pida sucesi?n designaban a la duquesa;
fr
trois apparitions se suivant tr?s rapidement indiquaient la duchesse;
en
three flashes in very quick succession meant the Duchessa;
eu
lauk, berriz, printzea;
es
cuatro, al pr?ncipe;
fr
quatre, le prince;
en
four, the Prince;
eu
bik, Mosca kondea;
es
dos, al conde Mosca;
fr
deux, le comte Mosca;
en
two, Conte Mosca;
eu
bi agerraldi bizkorrek eta ondoren bi geldik ihesa esan nahi zuten.
es
dos apariciones r?pidas seguidas de dos lentas significaban evasi?n.
fr
deux apparitions rapides suivies de deux lentes voulaient dire ?vasion.
en
two quick flashes followed by two slow ones meant escape.
eu
Aurrerantzean, alla Monaca zeritzan antzinako alfabetoaz baliatuko zirela erabaki zuten, beren ohiko zenbakia aldatu eta zenbaki arbitrarioa ematen baitie hizkiei, kuxkuxeroek ezer antzeman ez dezaten;
es
Qued? convenido seguir en lo sucesivo el antiguo alfabeto alla Monaca, que, para que no fuera adivinado por los indiscretos, cambia el orden corriente de las letras y les da otro arbitrario.
fr
On convint de suivre ? l'avenir l'ancien alphabet alla monaca, qui, afin de n'?tre pas devin? par des indiscrets, change le num?ro ordinaire des lettres, et leur en donne d'arbitraires;
en
They agreed to use in future the old alphabet alla Monaca, which, so as not to be understood by unauthorised persons, changes the ordinary sequence of the letters, and gives them arbitrary values:
eu
Ak, adibidez, 10 zenbakia du;
es
La A, por ejemplo, lleva el n?mero 10;
fr
A, par exemple, porte le num?ro 10;
en
A, for instance, is represented by 10, B by Z;
eu
Bk, berriz, 3 zenbakia: alegia, lanpara hurrenez hurren hiru aldiz distirarazteak B esan nahi du;
es
la B, el n?mero 3; es decir, que tres eclipses sucesivos de la l?mpara significan la B;
fr
c'est-?-dire que trois ?clipses successives de la lampe veulent dire B, dix ?clipses successives, l'A, etc.;
en
that is to say three successive interruptions of the flash mean B, ten successive interruptions A, and so on;
eu
hurrenez hurrengoko hamar distiraldik, berriz, A, eta abar;
es
diez, la A, etc.
fr
 
en
 
eu
une bateko ilunaldiak bereizten ditu hitzak.
es
Un momento de oscuridad indica la separaci?n de las palabras.
fr
un moment d'obscurit? fait la s?paration des mots.
en
an interval of darkness separates the words.
eu
Biharamunerako jarri zuten hitzordua, gauerdia baino ordubete beranduagorako; eta, biharamunean, hantxe etorri zen dukesa, hiritik legoa laurdenera zegoen dorre hartara.
es
Se dieron cita para el d?a siguiente a la una de la noche, y en efecto, al d?a siguiente la duquesa acudi? a aquella torre situada a un cuarto de legua de la ciudad.
fr
On prit rendez-vous pour le lendemain ? une heure apr?s minuit, et le lendemain la duchesse vint ? cette tour qui ?tait ? un quart de lieue de la ville.
en
An appointment was made for the following night at one o'clock, and that night the Duchessa came to the tower, which was a quarter of a league from the town.
eu
Dukesari malkoz bete zitzaizkion begiak Fabricek berak eginiko seinaleak ikustean, sarritan uste izan baitzuen hilik zegoela mutila.
es
Los ojos se le llenaron de l?grimas al ver las se?ales hechas por aquel Fabricio al que tantas veces hab?a cre?do muerto.
fr
Ses yeux se remplirent de larmes en voyant les signaux faits par ce Fabrice qu'elle avait cru mort si souvent.
en
Her eyes filled with tears as she saw the signals made by the Fabrizio whom she had so often imagined dead.
eu
Lanparako argia behin eta berriz agerraraziz, honela aritu zitzaion Fabriceri dukesa bera:
es
Gina le dijo mediante luces sucesivas de su l?mpara:
fr
Elle lui dit elle-m?me par des apparitions de lampe:
en
She told him herself, by flashes of the lamp:
eu
Maite zaitut;
es
 
fr
 
en
 
eu
eutsi goiari; osasuna;
es
?Te quiero, valor, salud, esperanza!
fr
Je t'aime, bon courage, sant?, bon espoir!
en
"I love you-courage-health-hope.
eu
itxaropenari heldu!; Indartu gelan gorputza, besoen indarra beharko baituzu.
es
Ejercita tus fuerzas en tu cuarto: vas a necesitar la fuerza de tus brazos.
fr
Exerce tes forces dans ta chambre, tu auras besoin de la force de tes bras.
en
Exercise your strength in your cell, you will need the strength of your arms.
eu
"Faustaren kontzertuaz geroztik ez dut Fabrice ikusi-ari zen bere artean dukesa-, harrera-gelako atean ehiztari jantzian agertu zenetik, alegia.
es
"No le he visto-se dec?a la duquesa-desde el concierto de la Fausta, cuando apareci? en la puerta de mi sal?n vestido de cazador.
fr
"Je ne l'ai pas vu, se disait la duchesse, depuis le concert de la Fausta, lorsqu'il parut ? la porte de mon salon habill? en chasseur.
en
-I have not seen him," she said to herself, "since that concert with Fausta, when he appeared at the door of my drawing-room dressed as a chasseur.
eu
Nork esango zidan orduan zer prestatua zigun halabeharrak!
es
?Qui?n me hab?a de decir entonces la suerte que nos esperaba!"
fr
Qui m'e?t dit alors le sort qui nous attendait!"
en
Who would have said then what a fate was in store for him?"
eu
Dukesak eginarazitako seinaleen bidez jakinarazi zitzaion Fabriceri aurki askatuko zutela, PRINTZEAREN ONTASUNARI ESKERRAK (seinale horiek ulergarriak ziren);
es
La duquesa mand? hacer se?ales anunciando a Fabricio que pronto ser?a libertado, gracias a la bondad del pr?ncipe (estas se?ales pod?an ser entendidas);
fr
La duchesse fit faire des signaux qui annon?aient ? Fabrice que bient?t il serait d?livr?, gr?ce ? la bont? du prince (ces signaux pouvaient ?tre compris);
en
The Duchessa had signals made which informed Fabrizio that presently he would be released THANKS TO THE PRINCE'S BOUNTY (these signals might be intercepted);
eu
gero, hitz goxoak esaten aritu zitzaion ostera dukesa;
es
luego torn? a decirle cosas tiernas;
fr
puis elle revint ? lui dire des tendresses;
en
then she returned to messages of affection;
eu
ezin ilobaren ondotik aldendu! Ez zituen dukesak seinaleak eten, harik eta Ludovicek arriskuaz behin eta berriz ohartarazi ez zuen arte, eguna argitzen hasia zelarik seinaleek zitalen bat erakar zezaketen eta; izan ere, Ludovic zen orain dukesaren factotuma Fabriceri egin zizkion zerbitzu baliagarriengatik.
es
no pod?a arrancarse de aquella comunicaci?n con ?l, y s?lo las exhortaciones de Ludovico, que porque hab?a sido ?til a Fabricio era ahora el fact?tum de la duquesa, lograron obligarla, cuando ya iba a apuntar el d?a, a suspender aquellas se?ales que pod?an atraer las miradas de alg?n malvado.
fr
elle ne pouvait s'arracher d'aupr?s de lui! Les seules repr?sentations de Ludovic, qui, parce qu'il avait ?t? utile ? Fabrice, ?tait devenu son factotum, purent l'engager, lorsque le jour allait d?j? para?tre, ? discontinuer des signaux qui pouvaient attirer les regards de quelque m?chant.
en
she could not tear herself from him. Only the representations made by Lodovico, who, because he had been of use to Fabrizio, had become her factotum, could prevail upon her, when day was already breaking, to discontinue signals which might attract the attention of some ill-disposed person.
eu
Bera aurki askatuko zutelako iragarpen sarri errepikatuak tristura handian murgildu zuen Fabrice.
es
Aquel anuncio de una pr?xima liberaci?n, varias veces reiterado, sumi? a Fabricio en una profunda tristeza.
fr
Cette annonce plusieurs fois r?p?t?e d'une d?livrance prochaine jeta Fabrice dans une profonde tristesse:
en
This announcement, several times repeated, of an approaching release, cast Fabrizio into a profound sorrow.
eu
Biharamunean, mutilaren goibelaldiari erreparaturik, tristura horren arrazoia galdetu zion Cleliak, zuhurgabez.
es
Como Clelia la observara al d?a siguiente, cometi? la imprudencia de preguntarle la causa.
fr
Cl?lia, la remarquant le lendemain, commit l'imprudence de lui en demander la cause.
en
Clelia, noticing this next day, was so imprudent as to inquire the cause of it.
eu
-Dukesari nahigabe larri bat eman beharrean nago.
es
-Estoy a punto de tener que dar a la duquesa un grave motivo de descontento.
fr
-Je me vois sur le point de donner un grave sujet de m?contentement ? la duchesse.
en
"I can see myself on the point of giving the Duchessa serious grounds for displeasure."
eu
-Zer ote da dukesak zuri estu eskatu eta zu, berriz, uko egin beharrean zauden hori? -galdetu zion garrasika Cleliak, jakin-min biziak akuilatuta.
es
-?Y qu? puede exigir de usted que haya de neg?rselo? -inquiri? Clelia con muy viva curiosidad.
fr
-Et que peut-elle exiger de vous que vous lui refusiez? s'?cria Cl?lia transport?e de la curiosit? la plus vive.
en
"And what can she require of you that you would refuse her?" exclaimed Clelia, carried away by the most lively curiosity.
eu
-Hemendik irten nadin nahi du -erantzun zion Fabricek-;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik, ordea, ez dut halakorik sekula onartuko.
es
-Quiere que salga de aqu?, y no consentir? jam?s en ello.
fr
-Elle veut que je sorte d'ici, lui r?pondit-il, et c'est ? quoi je ne consentirai jamais.
en
"She wishes me to leave this place," was his answer, "and that is what I will never consent to do."
eu
Cleliak ezin izan zion erantzun; Fabriceri begiratu, eta negarrez urtu zen.
es
Clelia no pudo responder: le mir? y rompi? a llorar.
fr
Cl?lia ne put r?pondre, elle le regarda et fondit en larmes.
en
Clelia could not reply: she looked at him and burst into tears.
aurrekoa | 206 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus