Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Cleliak ezin izan zion erantzun; Fabriceri begiratu, eta negarrez urtu zen.
es
Clelia no pudo responder: le mir? y rompi? a llorar.
fr
Cl?lia ne put r?pondre, elle le regarda et fondit en larmes.
en
Clelia could not reply: she looked at him and burst into tears.
eu
Gure presoak hurbiletik hitz egin ahal izan balio, lortuko zuen, beharbada, Cleliaren sentimenduen aitorpena, haiei buruz ziurtasunik ez izateak nahigabe sakona ekartzen baitzion maiz mutilari bihotzera;
es
Si hubiera podido dirigirle la palabra de cerca, acaso entonces habr?a obtenido Fabricio la confesi?n de unos sentimientos cuya incertidumbre le sum?a a menudo en profundo des?nimo;
fr
S'il e?t pu lui adresser la parole de pr?s, peut-?tre alors e?t-il obtenu l'aveu de sentiments dont l'incertitude le plongeait souvent dans un profond d?couragement;
en
If he had been able to speak to her face to face, then perhaps he would have received her avowal of feelings, his uncertainty as to which often plunged him in a profound discouragement;
eu
Fabricek bete-betean sentitzen zuen bizitza ezin zitekeela berarentzat izan, Cleliaren maitasuna gabe, tristura saminen edo asperraldi jasanezinen segida amaigabea baizik.
es
sent?a vivamente que la vida sin el amor de Clelia no pod?a ser para ?l m?s que una serie de dolores amargos y de insoportable tedio.
fr
il sentait vivement que la vie, sans l'amour de Cl?lia, ne pouvait ?tre pour lui qu'une suite de chagrins amers ou d'ennuis insupportables.
en
he felt keenly that life without Clelia's love could be for him only a succession of bitter griefs or intolerable tedium.
eu
Maitasuna ezagutu aurretik interesgarriak iruditzen zitzaizkion atsegin haiek berak berriz gozatzeko, ez zuen, bere ustez, bizitzea merezi; eta nork bere burua hiltzea Italian oraindik modan ez bazegoen ere, irtenbide hartan gogoeta egina zen Fabrice, baldin eta patuak Cleliarengandik bereiziko bazuen.
es
Le pareci? que ya no val?a la pena vivir para recuperar aquellas mismas alegr?as que tan interesantes le parecieran antes de haber conocido el amor, y aunque el suicidio no estaba todav?a de moda en Italia, hab?a pensado en ?l como en un recurso si el destino le separaba de Clelia.
fr
Il lui semblait que ce n'?tait plus la peine de vivre pour retrouver ces m?mes bonheurs qui lui semblaient int?ressants avant d'avoir connu l'amour, et quoique le suicide ne soit pas encore ? la mode en Italie, il y avait song? comme ? une ressource, si le destin le s?parait de Cl?lia.
en
He felt that it was no longer worth his while to live to rediscover those same pleasures that had seemed to him interesting before he knew what love was, and, albeit suicide has not yet become fashionable in Italy, he had thought of it as a last resource, if fate were to part him from Clelia.
eu
Biharamunean, gutun luze-luze bat jaso zuen Cleliarengandik.
es
Al d?a siguiente recibi? de ella una carta muy larga.
fr
Le lendemain il re?ut d'elle une fort longue lettre.
en
Next day he received a long letter from her:
eu
Egia jakin behar duzu, adiskide:
es
Es preciso, amigo m?o, que sepa la verdad:
fr
Il faut, mon ami, que vous sachiez la v?rit?:
en
"You must, my friend, be told the truth:
eu
zu hemen zaudenez geroztik, Parman askotan uste izan dute heldua zela zure azken eguna.
es
muchas veces, desde que est? aqu?, se ha cre?do en Parma que hab?a llegado su ?ltimo d?a.
fr
bien souvent, depuis que vous ?tes ici, l'on a cru ? Parme que votre dernier jour ?tait arriv?.
en
over and over again, since you have been here, it has been believed in Parma that your last day had come.
eu
Egia da hamabi urteko gotorleku-zigorra baino ez dizutela ezarri;
es
Verdad es que s?lo est? condenado a doce a?os de reclusi?n;
fr
Il est vrai que vous n'?tes condamn? qu'? douze ann?es de forteresse;
en
It is true that you were sentenced only to twelve years in a fortress;
eu
baina, zoritxarrez, gorroto ahalguztidun bat errukirik gabe dabilkizu segika, eta ni hamaika aldiz dardarka egon nauzu, pozoiaren bidez azkena emango zizuten beldurrez.
es
pero, por desgracia, es imposible dudar que un odio omnipotente se obstina en perseguirle, y veinte veces he temblado de que el veneno viniera a poner fin a sus d?as.
fr
mais il est, par malheur, impossible de douter qu'une haine toute-puissante ne s'attache ? vous poursuivre, et vingt fois j'ai trembl? que le poison ne v?nt mettre fin ? vos jours:
en
but it is, unfortunately, impossible to doubt that an all-powerful hatred is bent on your destruction, and a score of times I have trembled for fear that poison was going to put an end to your days:
eu
Erabil itzazu, beraz, hemendik irteteko aukeran eskaintzen zaizkizun baliabide guztiak.
es
Aproveche, pues, todos los medios posibles de salir de aqu?.
fr
saisissez donc tous les moyens possibles de sortir d'ici.
en
you must therefore seize every possible means of escaping from here.
eu
Ikusten duzunez, nire betebeharrik santuenetan huts egiten ari naiz zugatik;
es
Bien ve que por usted falto a los deberes m?s santos;
fr
Vous voyez que pour vous je manque aux devoirs les plus saints;
en
You see that for your sake I am neglecting the most sacred duties;
eu
egizu kontu zein den hurbila arriskua, nire ezpainetan arras desegokiak diren gauzak zuri esatera menturatua naizela ikusita.
es
juzgue de la inminencia del peligro por las cosas que me arriesgo a decirle tan indebidas en mi boca.
fr
jugez de l'imminence du danger par les choses que je me hasarde ? vous dire et qui sont si d?plac?es dans ma bouche.
en
judge of the imminence of the danger by the things which I venture to say to you, and which are so out of place on my lips.
eu
Baldin eta nahitaez hala egin behar baduzu, baldin eta beste salbabiderik ez baduzu:
es
Si es absolutamente preciso, si no hay ning?n otro medio de salvaci?n, huya.
fr
S'il le faut absolument, s'il n'est aucun autre moyen de salut, fuyez.
en
If it is absolutely necessary, if there is no other way of safety, fly.
eu
ihes egizu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gotorleku honetan igaroko duzun une bakoitzak arriskurik larrienean jar diezazuke bizia.
es
Cada instante que pasa en esta fortaleza puede poner su vida en el mayor peligro;
fr
Chaque instant que vous passez dans cette forteresse peut mettre votre vie dans le plus grand p?ril;
en
Every moment that you spend in this fortress may put your life in the greatest peril;
eu
Kontuan har ezazu badela gortean alderdi bat, inor hil beharrak sekula kikildu ez duena.
es
piense que existe en la corte un partido que no se para jam?s en sus designios ante la perspectiva del crimen.
fr
songez qu'il est un parti ? la cour que la perspective d'un crime n'arr?ta jamais dans ses desseins.
en
bear in mind that there is a party at court whom the prospect of crime has never deterred from carrying out their designs.
eu
Ez al duzu ikusten, bada, alderdi horretakoen asmo guztiak etengabe zapuzten dituela Mosca kondeak, haiek baino askoz ere trebeagoa denez?
es
?Y no ve todos los proyectos de ese partido constantemente frustrados por la habilidad superior del conde Mosca?
fr
Et ne voyez-vous pas tous les projets de ce parti sans cesse d?jou?s par l'habilet? sup?rieure du comte Mosca?
en
And do you not see all the plans of that party constantly circumvented by the superior skill of Conte Mosca?
eu
Dena dela, haren etsaiek aurkitu dute kondea Parmatik erbesteratzeko bide ziur bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
dukesaren etsipena, hain zuzen;
es
Ahora bien:
fr
Or, on a trouv? un moyen certain de l'exiler de Parme, c'est le d?sespoir de la duchesse;
en
Very well, they have found a sure way of banishing him from Parma, it is the Duchessa's desperation;
eu
eta ez al da orobat ziurra preso gazte baten heriotzak etsipenean hondoratuko lukeela dukesa?
es
se ha encontrado un medio cierto de desterrarle de Parma, y este medio es la desesperaci?n de la duquesa, ?y no es seguro provocar esa desesperaci?n por la muerte de un joven preso?
fr
et n'est-on pas trop certain d'amener ce d?sespoir par la mort d'un jeune prisonnier?
en
and are they not only too sure of bringing about the desperation by the death of a certain young prisoner?
eu
Erantzun gabe utzi dudan galdera bakar horrek zer pentsatua eman behar dizu zeure egoeraz.
es
Estas solas palabras, que no tienen respuesta deben hacerle juzgar de su situaci?n.
fr
Ce mot seul, qui est sans r?ponse, doit vous faire juger de votre situation.
en
This point alone, which is unanswerable, ought to make you form a judgment of your situation.
eu
Nahitasuna didazula diozu: pentsatu lehenik sentimendu horrek ezin gaindituzko eragozpenak eta trabak izango dituela nolabaiteko egonkortasunez gure artean finkatzeko.
es
Dice que me tiene afecto, piense en primer t?rmino en los obst?culos insuperables que se oponen a que ese sentimiento tome nunca cierta fijeza entre nosotros.
fr
Vous dites que vous avez de l'amiti? pour moi: songez d'abord que des obstacles insurmontables s'opposent ? ce que ce sentiment prenne jamais une certaine fixit? entre nous.
en
You say that you feel friendship for me: think, first of all, that insurmountable obstacles must prevent that feeling from ever becoming at all definite between us.
eu
Elkarren ondoan egotea egokitu zaigu gure gaztaroan, elkarri esku errukitsua luzatu behar izatea suertatu zaigu zorigaiztoko garai batean;
es
Nos habremos encontrado en nuestra juventud, nos habremos tendido una mano amiga en un per?odo desgraciado;
fr
Nous nous serons rencontr?s dans notre jeunesse, nous nous serons tendu une main secourable dans une p?riode malheureuse;
en
We may have met in our youth, we may each have held out a helping hand to the other in a time of trouble;
eu
zure penak goxatzeko jarria izango nau halabeharrak leku zorrotz honetan, baina bizitza osoan arituko nintzateke neure buruari gaitzesten, baldin eta, zilegi inolaz ere ez diren eta sekula izango ez diren lilura batzuen eraginez, arrisku izugarri horretatik bizia salbatzeko aukera baliagarri guztiak baliatuko ez bazenitu.
es
el destino nos habr? puesto en este lugar de severidad para endulzar nuestras penas, pero yo me har?a reproches eternos si ciertas ilusiones, que nada autorizan ni autorizar?n jam?s, le movieran a no aprovechar todas las ocasiones posibles de sustraer su vida a tan horrible peligro.
fr
le destin m'aura plac?e en ce lieu de s?v?rit? pour adoucir vos peines, mais je me ferais des reproches ?ternels si des illusions, que rien n'autorise et n'autorisera jamais, vous portaient ? ne pas saisir toutes les occasions possibles de soustraire votre vie ? un si affreux p?ril.
en
fate may have set me in this grim place that I might lighten your suffering; but I should never cease to reproach myself if illusions, which nothing justifies or will ever justify, led you not to seize every possible opportunity of removing your life from so terrible a peril.
eu
Arimako bakea galdu dut nik, adiskidetasunezko zeinuak zurekin trukatzeko arinkeria krudela egiteagatik.
es
He perdido ya la paz del alma por la terrible imprudencia que comet? cambiando con usted algunas se?ales de buena amistad.
fr
J'ai perdu la paix de l'?me par la cruelle imprudence que j'ai commise en ?changeant avec vous quelques signes de bonne amiti?.
en
I have lost all peace of mind through the cruel folly I have committed in exchanging with you certain signs of open friendship.
eu
Alfabetoekiko gure ume-jolasek oinarririk gabeko lilura horietara eraman baldin bazaituzte, lilurok hilgarriak gerta dakizkizukeen arren, alferrik ariko nintzateke ni Barboneren saioa zuri gogoraziz neure burua zuritu nahian.
es
Si nuestros juegos pueriles con unos alfabetos le hicieron concebir ilusiones tan poco fundadas y que pueden serle tan funestas, en vano recordar?a yo para justificarme la tentativa de Barbone.
fr
Si nos jeux d'enfant, avec des alphabets, vous conduisent ? des illusions si peu fond?es et qui peuvent vous ?tre si fatales, ce serait en vain que pour me justifier je me rappellerais la tentative de Barbone.
en
If our childish pastimes, with alphabets, led you to form illusions which are so little warranted and which may be so fatal to yourself, it would be vain for me to seek to justify myself by reminding you of Barbone's attempt.
eu
Neuk hondoratua zintuzket askoz ere arrisku izugarriagoan, askoz ere arrisku ziurragoan, une bateko periletik begiratzen zintudala uste izanez;
es
Creyendo sustraerle a un peligro moment?neo, le habr?a lanzado yo misma a un peligro mucho m?s horrible, mucho m?s seguro.
fr
Je vous aurais jet? moi-m?me dans un p?ril bien plus affreux, bien plus certain, en croyant vous soustraire ? un danger du moment;
en
I should be casting you myself into a far more terrible, far more certain peril, when I thought only to protect you from a momentary danger;
eu
eta ezin barkatuzkoak izango dira nire arduragabekeriak, baldin eta dukesaren aholkuei jaramonik ez egitera bultzatzen bazaituzte.
es
Y mis imprudencias son imperdonables para siempre si han provocado unos sentimientos que pueden inclinarle a resistir a los consejos de la duquesa.
fr
et mes imprudences sont ? jamais impardonnables si elles ont fait na?tre des sentiments qui puissent vous porter ? r?sister aux conseils de la duchesse.
en
and my imprudences are for ever unpardonable if they have given rise to feelings which may lead you to resist the Duchessa's advice.
eu
Hona zer errepikatzera behartzen nauzun:
es
He aqu? lo que me obliga a repetirle:
fr
Voyez ce que vous m'obligez ? vous r?p?ter;
en
See what you oblige me to repeat to you:
eu
salba zaitez, hala agintzen dizut...
es
f?guese, se lo ordeno...
fr
sauvez-vous, je vous l'ordonne...
en
save yourself, I command you....
eu
Oso gutun luzea zen;
es
Esta carta era muy larga;
fr
Cette lettre ?tait fort longue;
en
This letter was very long;
eu
pasarte batzuek, hona aldatu berri dugun hala agintzen dizut hori, adibidez, une zoragarriak eskaini zizkioten Fabriceren maitasunari.
es
ciertos pasajes, tales como se lo ordeno, que acabamos de transcribir dieron deliciosos momentos de esperanza al amor de Fabricio.
fr
certains passages, tels que le je vous l'ordonne, que nous venons de transcrire, donn?rent des moments d'espoir d?licieux ? l'amour de Fabrice.
en
certain passages, such as the I command you which we have just quoted, gave moments of exquisite hope to Fabrizio's love;
eu
Funtsean, aski samurrak iruditzen zitzaizkion Fabriceri Cleliaren sentimenduak, ezin zuhurrago adierazita bazeuden ere.
es
Le parec?a que el fondo de los sentimientos era bastante tierno, aunque las expresiones fueran visiblemente precavidas.
fr
Il lui semblait que le fond des sentiments ?tait assez tendre, si les expressions ?taient remarquablement prudentes.
en
it seemed to him that the sentiments underlying the words were distinctly tender, if the expressions used were remarkably prudent.
eu
Beste une batzuetan, berriz, gure presoak gogotik ordaintzen zuen gerra mota horretan erabat ezjakin izatea:
es
En otros momentos pagaba la pena de su completa ignorancia en esta clase de guerra:
fr
Dans d'autres instants, il payait la peine de sa compl?te ignorance en ce genre de guerre;
en
In other instances he paid the penalty for his complete ignorance of this kind of warfare;
eu
Cleliaren gutun horretan ez zuen Fabricek ikusten adiskidetasun soila edo bihozberatasun arrunta baizik.
es
en la carta de Clelia s?lo ve?a simple amistad o hasta una humanidad muy corriente.
fr
il ne voyait que de la simple amiti?, ou m?me de l'humanit? fort ordinaire, dans cette lettre de Cl?lia.
en
he saw only simple friendship, or even a very ordinary humanity in this letter from Clelia.
eu
Gainerakoan, gutunaren bidez jakin zuen guztiak ez zuen Fabrice une batez ere iritziz aldarazi:
es
Por lo dem?s, todo lo que le dec?a no le hizo cambiar ni por un instante de prop?sito:
fr
Au reste, tout ce qu'elle lui apprenait ne lui fit pas changer un instant de dessein:
en
Otherwise, nothing that she told him made him change his intentions for an instant:
eu
han deskribatzen zitzaizkion arriskuak bene-benetakoak zirela uste izanik ere, gehiegizko ordaina ote zen Clelia egunero ikusteko zoriona une jakin bateko arrisku gutxi batzuekin ordaintzea?
es
suponiendo que los peligros que le pintaba fuesen muy reales, ?era comprar demasiado cara la felicidad de todos los d?as con unos peligros de momento?
fr
en supposant que les p?rils qu'elle lui peignait fussent bien r?els, ?tait-ce trop que d'acheter, par quelques dangers du moment, le bonheur de la voir tous les jours?
en
supposing that the perils which she depicted were indeed real, was it extravagant to purchase, with a few momentary dangers, the happiness of seeing her every day?
eu
Zer-nolako bizimodua izango luke Fabricek, Bolonian edo Florentzian berriz erbesteratuko balitz?
es
?Qu? vida iba a ser la suya cuando estuviera de nuevo refugiado en Bolonia o en Florencia?
fr
Quelle vie m?nerait-il quand il serait de nouveau r?fugi? ? Bologne ou ? Florence?
en
What sort of life would he lead when he had fled once again to Bologna or to Florence?
eu
Zeren eta, gotorlekutik ihes eginez, ezin zuen inondik inora espero Parman bizitzeko baimena emango ziotenik.
es
-pues escap?ndose de la ciudadela no pod?a ni siquiera esperar el permiso de vivir en Parma-.
fr
car, en se sauvant de la citadelle, il ne pouvait pas m?me esp?rer la permission de vivre ? Parme.
en
For, if he escaped from the citadel, he certainly could not hope for permission to live in Parma.
eu
Printzeak iritziz aldatuko balu ere, bera libre uzteraino (nahiz seguru asko ez zen halakorik gertatuko, bera, Fabrice, Mosca kondea kargutik botatzeko baliabide bihurtua baitzen alderdi ahaltsu batentzat), zer-nolako bizimodua egingo luke berak Parman Cleliarengandik banandurik, bi alderdiak bereizten zituen gorroto erabatekoaren eraginez?
es
Y aun en el caso de que el pr?ncipe cambiara hasta el punto de ponerle en libertad (cosa tan poco probable, puesto que ?l, Fabricio, hab?a pasado a ser, por una facci?n poderosa, el medio de derribar al conde Mosca), ?qu? vida ser?a la suya en Parma, separado de Clelia por todo el odio que divid?a a ambos partidos?
fr
Et m?me, quand le prince changerait au point de le mettre en libert? (ce qui ?tait si peu probable, puisque lui, Fabrice, ?tait devenu, pour une faction puissante, un moyen de renverser le comte Mosca), quelle vie m?nerait-il ? Parme, s?par? de Cl?lia par toute la haine qui divisait les deux partis?
en
And even so, when the Prince should change his mind sufficiently to set him at liberty (which was so highly improbable since he, Fabrizio, had become, for a powerful faction, one of the means of overthrowing Conte Mosca), what sort of life would he lead in Parma, separated from Clelia by all the hatred that divided the two parties?
eu
Hilabetean behin edo bitan, beharbada, lagunarte beretan egokituko ziren biak, halabeharrez;
es
Acaso una o dos veces al mes el azar le llevara a los mismos salones;
fr
Une ou deux fois par mois, peut-?tre, le hasard les placerait dans les m?mes salons;
en
Once or twice in a month, perhaps, chance would place them in the same drawing-room;
eu
baina, orduan ere, zer-nolako berriketa egin ahal izango zuen berak Cleliarekin?
es
pero incluso entonces, ?qu? clase de conversaci?n iba a sostener con ella?
fr
mais, m?me alors, quelle sorte de conversation pourrait-il avoir avec elle?
en
but even then, what sort of conversation could he hold with her?
eu
Nola aurkitu berriz egunero hainbat orduz neska harekin aurrez aurre solasean arituz orain gozatzen ari zen intimitate perfektua?
es
?C?mo recuperar aquella intimidad perfecta de que ahora gozaba cada d?a durante varias horas?
fr
Comment retrouver cette intimit? parfaite dont chaque jour maintenant il jouissait pendant plusieurs heures?
en
How could he recapture that perfect intimacy which, every day now, he enjoyed for several hours?
eu
Zer litzateke lagunarteko berriketa alfabetoen bidez egiten zutenarekin konparaturik?
es
?Qu? podr?a ser la conversaci?n de los salones comparada con la que sosten?an mediante sus alfabetos?
fr
que serait la conversation de salon, compar?e ? celle qu'ils faisaient avec des alphabets?
en
What would be the conversation of the drawing-room, compared with that which they made by alphabets?
eu
"Gozamenezko bizimodu hau eta zorionerako aukera bakar hau arrisku txiki batzuen truk ordaindu behar banu ere, gaizki ote legoke hori?
es
"Y aunque tuviera que comprar esta vida de delicias y esta oportunidad ?nica de felicidad con algunos peque?os peligros, ?d?nde estar?a el mal?
fr
"Et, quand je devrais acheter cette vie de d?lices et cette chance unique de bonheur par quelques petits dangers, o? serait le mal?
en
"And, if I must purchase this life of enjoyment and this unique chance of happiness with a few little dangers, where is the harm in that?
eu
Nire maitasunaren froga Cleliari erakusteko aukera xume bat era horretara aurkitzea ez litzateke, gero, nolanahiko zoriona niretzat!".
es
?No ser?a m?s bien una nueva suerte hallar as? una d?bil ocasi?n de darle una prueba de mi amor?"
fr
Et ne serait-ce pas encore un bonheur que de trouver ainsi une faible occasion de lui donner une preuve de mon amour?"
en
And would it not be a further happiness to find thus a feeble opportunity of giving her a proof of my love?"
eu
Cleliari hitzordu bat eskatzeko aukera baizik ez zuen ikusi Fabricek gutun hartan, hori baitzen bere desira guztien helburu bakar eta jarraikia;
es
Fabricio no vio en la carta de Clelia otra cosa que la ocasi?n de pedirle una entrevista:
fr
Fabrice ne vit dans la lettre de Cl?lia que l'occasion de lui demander une entrevue:
en
Fabrizio saw nothing in Clelia's letter but an excuse for asking her for a meeting;
eu
Cleliarekin ez zen behin baizik mintzatu, eta une batez soilik, bera espetxera sartu zuten unean, hain zuzen;
es
era ?ste el ?nico y constante objeto de todos sus deseos.
fr
c'?tait l'unique et constant objet de tous ses d?sirs;
en
it was the sole and constant object of all his desires.
eu
berrehunetik gora egun joanak ziren harrezkero.
es
No le hab?a hablado m?s que una vez, y eso un momento, en el de su entrada en la c?rcel, y de esto hac?a ya m?s de doscientos d?as.
fr
il ne lui avait parl? qu'une fois, et encore un instant, au moment de son entr?e en prison, et il y avait alors de cela plus de deux cents jours.
en
He had spoken to her of it once only, and then for an instant, at the moment of his entry into prison; and that was now more than two hundred days ago.
eu
Bazegoen Cleliarekin egoteko modu erraz bat:
es
Hab?a un medio f?cil de encontrarse con Clelia:
fr
Il se pr?sentait un moyen facile de rencontrer Cl?lia:
en
An easy way of meeting Clelia offered itself:
