Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Zin degizut, bada, kondenatuko naizela zorigaitz izugarri batean jakinaren gainean murgiltzera eta mundu honetan maiteena dudan guztitik urrun bizitzera.
es
-Juro, pues, precipitarme a sabiendas en un horrible infortunio y condenarme a vivir lejos de lo ?nico que amo en el mundo.
fr
-Je jure donc de me pr?cipiter sciemment dans un malheur affreux, et de me condamner ? vivre loin de tout ce que j'aime au monde.
en
"I swear then to cast myself deliberately into a terrible disaster, and to condemn myself to live far from all that I love in the world."
eu
-Zehatzago emazu hitza.
es
-Prometa cosas precisas.
fr
-Promettez des choses pr?cises.
en
"Make a definite promise."
eu
-Zin dagit dukesari obedituko diodala eta ihes egingo dudala berak nahi duen egunean eta berak nahi duen eran.
es
-Juro obedecer a la duquesa y huir el d?a que ella quiera y como ella quiera.
fr
-Je jure d'ob?ir ? la duchesse, et de prendre la fuite le jour qu'elle le voudra et comme elle le voudra.
en
"I swear to obey the Duchessa and to make my escape on the day she wishes and as she wishes.
eu
Zer izango da, ordea, nitaz, behin zugandik urrundu orduko?
es
?Y qu? va a ser de m? lejos de usted?
fr
Et que deviendrai-je une fois loin de vous?
en
And what is to become of me once I am parted from you?"
eu
-Zin egizu ihes egingo duzula, zernahi gertatuta ere.
es
-Jure escaparse pase lo que pase.
fr
-Jurez de vous sauver, quoi qu'il puisse arriver.
en
"Swear to escape, whatever may happen to you."
eu
-Nola!
es
-?Qu??
fr
-Comment!
en
"What!
eu
Crescenzi markes jaunarekin ezkontzea erabaki duzu, ni hemen izango ez naizen orduko?
es
?Est? decidida a casarse con el marqu?s Crescenzi cuando ya no est? yo aqu??
fr
?tes-vous d?cid?e ? ?pouser le marquis Crescenzi d?s que je n'y serai plus?
en
Have you made up your mind to marry the Marchese Crescenzi as soon as I am no longer here?"
eu
-Jainko nire Jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer-nolako bihotza dudala uste duzu...?
es
-?Oh Dios m?o!, ?qu? coraz?n me atribuye?...
fr
-O Dieu! quelle ?me me croyez-vous?...
en
"Oh, heavens! What sort of heart do you think I have?...
eu
Zin egizu, ordea, bestela ez baitut ariman bakerik izango.
es
Pero jure o mi alma no podr? gozar de paz ni un solo instante.
fr
Mais jurez, ou je n'aurai plus un seul instant la paix de l'?me.
en
But swear, or I shall not have another moment's peace."
eu
-Tira ba! Zin degizut hemendik ihes egingo dudala, Sanseverina andreak agintzen didan egunean, eta gaurtik ordura zernahi gertatuta ere.
es
-?Pues bien!: juro evadirme de aqu? el d?a que la duquesa Sanseverina lo disponga y pase lo que pase de aqu? a entonces.
fr
-Eh bien! je jure de me sauver d'ici le jour que Mme Sanseverina l'ordonnera, et quoi qu'il puisse arriver d'ici l?.
en
"Very well, I swear to escape from here on the day on which Signora Sanseverina shall order me to do so, and whatever may happen to me between now and then."
eu
Zin hori lortu ondoren, Clelia hain ahul zegoen, non erretiratu behar izan baitzuen, Fabriceri eskerrak eman ondoren.
es
Conseguido este juramento, Clelia se sinti? tan d?bil que se vio forzada a retirarse despu?s de dar gracias a Fabricio.
fr
Ce serment obtenu, Cl?lia ?tait si faible qu'elle fut oblig?e de se retirer apr?s avoir remerci? Fabrice.
en
This oath obtained, Clelia became so faint that she was obliged to retire after thanking Fabrizio.
eu
-Dena prest neukan bihar goizean ihes egiteko-esan zion Cleliak Fabriceri-, zu hemen geratzen setatu izan bazina.
es
-Ya estaba todo dispuesto para mi huida ma?ana por la ma?ana, en caso de que usted se hubiera obstinado en quedarse.
fr
-Tout ?tait pr?t pour ma fuite demain matin, lui dit-elle, si vous vous ?tiez obstin? ? rester.
en
"Everything was in readiness for my flight tomorrow morning," she told him, "had you persisted in refusing.
eu
Orduan, hauxe izango zen bizitzan azken aldiz ikusiko zintudan unea, boto horixe egina bainion Ama Birjinari.
es
Le hubiera visto ahora por ?ltima vez en mi vida: hab?a hecho este voto a la Madona.
fr
Je vous aurais vu en cet instant pour la derni?re fois de ma vie, j'en avais fait le v?u ? la Madone.
en
I should have beheld you at this moment for the last time in my life, I had vowed that to the Madonna.
eu
Orain, aldiz, barandako harri berriaren azpian dagoen murru ikaragarria aztertzera joango naiz, gelatik irteteko gauza izango naizen orduko.
es
Ahora, en cuanto pueda salir de mi cuarto, ir? a examinar la terrible muralla debajo de la piedra nueva de la balaustrada.
fr
Maintenant, d?s que je pourrai sortir de ma chambre, j'irai examiner le mur terrible au-dessous de la pierre neuve de la balustrade.
en
Now, as soon as I can leave my room, I shall go and examine the terrible wall beneath the new stone in the parapet."
eu
Biharamunean, Fabricek zurbil aurkitu zuen Clelia, hainbesteraino, non atsekabe handia eman baitzion.
es
Al d?a siguiente Fabricio la vio tan p?lida que le produjo una gran pena.
fr
Le lendemain, il la trouva p?le au point de lui faire une vive peine.
en
On the following day he found her so pale that he was keenly distressed.
eu
Honela hitz egin zion neskak txoritegiko leihotik:
es
Clelia le dijo desde la ventana de la pajarera:
fr
Elle lui dit de la fen?tre de la voli?re:
en
She said to him from the aviary window:
eu
-Ez dezagun izan itxaropen handirik, adiskide laztana;
es
-No nos hagamos ilusiones, querido amigo;
fr
-Ne nous faisons point illusion, cher ami;
en
"Let us be under no illusion, my dear friend;
eu
gure adiskidetasunari bekatua darionez, ziur naiz ezbeharren bat gertatuko zaigula.
es
como nuestra amistad est? manchada de pecado, estoy segura de que nos perseguir? el infortunio.
fr
comme il y a du p?ch? dans notre amiti?, je ne doute pas qu'il ne nous arrive malheur.
en
as there is sin in our friendship, I have no doubt that misfortune will come to us.
eu
Ihes egin nahian zabiltzala harrapatuko zaituzte, eta betiko galduko zara, ezer okerragorik gertatzen ez bada;
es
Le descubrir?n cuando trate de huir y se perder? para siempre, si no es algo peor.
fr
Vous serez d?couvert en cherchant ? prendre la fuite, et perdu ? jamais, si ce n'est pis;
en
You will be discovered while seeking to make your escape, and ruined for ever, if it is no worse;
eu
nolanahi ere, jaramon egin behar zaio giza zuhurtziari, ahalegin guztiak egiteko agintzen baitigu.
es
De todos modos, hay que obedecer a la prudencia humana, que nos ordena intentarlo todo.
fr
toutefois il faut satisfaire ? la prudence humaine, elle nous ordonne de tout tenter.
en
however, we must satisfy the demands of human prudence, it orders us to leave nothing untried.
eu
Dorretzarretik kanpora jaisteko, soka sendo bat behar duzu, berrehun oinetik gora luze.
es
Para bajar el muro de la torre grande necesita una cuerda fuerte de m?s de doscientos pies de larga.
fr
Il vous faut pour descendre en dehors de la grosse tour une corde solide de plus de deux cents pieds de longueur.
en
You will need, to climb down the outside of the great tower, a strong cord more than two hundred feet long.
eu
Dukesaren asmoen berri dudanez geroztik gogotik saiatu naizen arren, hainbat soka eskuratu dut, baina denak elkartuta ez dira luzeran berrogeita hamar oinera ere iristen.
es
Por m?s que hago desde que conozco los planes de la duquesa, s?lo he podido conseguir unas cuerdas que no miden juntas m?s de cincuenta pies.
fr
Quelques soins que je me donne depuis que je sais le projet de la duchesse, je n'ai pu me procurer que des cordes formant ? peine ensemble une cinquantaine de pieds.
en
In spite of all the efforts I have made since I learned of the Duchessa's plan, I have only been able to procure cords that together amount to barely fifty feet.
eu
Gobernadoreak egunero emandako aginduz, erre egiten dituzte gotorlekuko soka guztiak, eta gauero-gauero kentzen putzuetakoak, nahiz, mehearen mehez, maiz puskatzen baitira haien zama arina igotzean.
es
Por una orden del d?a del gobernador, hay que quemar todas las cuerdas que se ven en la fortaleza, y todas las noches se retiran las de los pozos que, por otra parte, son tan endebles que muchas veces se rompen al levantar su ligera carga.
fr
Par un ordre du jour du gouverneur, toutes les cordes que l'on voit dans la forteresse sont br?l?es, et tous les soirs on enl?ve les cordes des puits, si faibles d'ailleurs que souvent elles cassent en remontant leur l?ger fardeau.
en
By a standing order of the governor, all cords that may be seen in the fortress are burned, and every evening they remove the well-ropes, which for that matter are so frail that they often break when drawing up the light weight attached to them.
eu
Baina otoitz egiozu Jainkoari salba nazan, saldukeria egin baitiot aitari, eta berari atsekabe izugarria emateko ari bainaiz lanean, ni, sena galdutako alaba.
es
Pero ruegue a Dios que me perdone: traiciono a mi padre y me esfuerzo, hija desnaturalizada, en darle un disgusto mortal.
fr
Mais priez Dieu qu'il me pardonne, je trahis mon p?re, et je travaille, fille d?natur?e, ? lui donner un chagrin mortel.
en
But pray God to forgive me, I am betraying my father, and working, unnatural girl that I am, to cause him undying grief.
eu
Egiozu otoitz Jainkoari nire alde, eta, bizia salbatzen baduzu, eskainizkiozu Bere aintzari zeure bizitzako une guztiak.
es
Ruegue a Dios por m?, y, si su vida se salva, haga voto de consagrar todos los momentos de la misma a su gloria.
fr
Priez Dieu pour moi, et si votre vie est sauv?e, faites le v?u d'en consacrer tous les instants ? sa gloire.
en
Pray to God for me, and, if your life is saved, make a vow to consecrate every moment of it to His Glory.
eu
"Hona zer bururatu zaidan:
es
"Se me ha ocurrido una idea:
fr
"Voici une id?e qui m'est venue:
en
"This is an idea that has come to me:
eu
zortzi egun barru, gotorlekutik irtengo naiz Crescenzi markes jaunaren arrebetako baten ezkontzara joateko.
es
dentro de ocho d?as saldr? de la ciudadela para asistir a la boda de una hermana del marqu?s Crescenzi.
fr
dans huit jours je sortirai de la citadelle pour assister aux noces d'une des s?urs du marquis Crescenzi.
en
in a week from now I shall leave the citadel to be present at the wedding of one of the Marchese Crescenzi's sisters.
eu
Gauez itzuliko naiz, egoki denez, baina sekulako ahaleginak egingo ditut berandu handian etxeratzeko, eta baliteke Barbone ez ausartzea oso gertutik ni arakatzen.
es
Volver? por la noche como es debido, pero har? todo lo posible por regresar muy tarde, y acaso Barbone no se atrever? a examinarme de muy cerca.
fr
Je rentrerai le soir comme il est convenable, mais je ferai tout au monde pour ne rentrer que fort tard, et peut-?tre Barbone n'osera-t-il pas m'examiner de trop pr?s.
en
I shall come back that night, as I must, but I shall try in every possible way not to come in until very late, and perhaps Barbone will not dare to examine me too closely.
eu
Markes jaunaren arrebaren ezkontzan, gorteko damarik handienak bilduko dira, eta Sanseverina andrea ere bai, inondik ere.
es
En esa boda de la hermana del marqu?s estar?n las m?s altas damas de la corte, y seguramente la duquesa Sanseverina.
fr
A cette noce de la s?ur du marquis se trouveront les plus grandes dames de la cour, et sans doute Mme Sanseverina.
en
All the greatest ladies of the court will be at this wedding of the Marchese's sister, and no doubt Signora Sanseverina among them.
eu
Jainkoarren!, egizu dama horietako batek soka-pakete estu-estutu bat eman diezadan, ez oso lodiak eta bolumenik txikienean bilduak sokak.
es
Por el amor de Dios, procure que una de esas damas me entregue un paquete de cuerdas muy apretadas, no demasiado gruesas y reducidas al m?nimo volumen.
fr
Au nom de Dieu! faites qu'une de ces dames me remette un paquet de cordes bien serr?es, pas trop grosses, et r?duites au plus petit volume.
en
In heaven's name, make one of these ladies give me a parcel of cords tightly packed, not too large, and reduced to the smallest possible bulk.
eu
Mila atsekabe jasan behar baditut ere, baliabiderik arriskutsuenak erabiliko ditut, behar izanez gero, soka-pakete hori gotorlekuan sartzeko, nire betebehar guztiak ahazturik, ai ene!
es
Aunque hubiera de exponerme a mil muertes, pondr? todos los medios, incluso los m?s peligrosos, para introducir ese paquete de cuerdas en la ciudadela, con desprecio, ?desdichada de m?!, de todos mis deberes.
fr
Duss?-je m'exposer ? mille morts, j'emploierai les moyens m?me les plus dangereux pour introduire ce paquet de cordes dans la citadelle, au m?pris, h?las!
en
Were I to expose myself to a thousand deaths I shall employ every means, even the most dangerous, to introduce this parcel of cords into the citadel, in defiance, alas, of all my duties.
eu
Nire aitak atzematen banau, ez zaitut zu sekula gehiago berriz ikusiko, baina zeinahi ere den zain daukadan patua, zoriontsu izango naiz arreba bati dagokion adiskidetasunaren mugetan, zerbaitetan lagundu badezaket zu salbatzen.
es
Si mi padre llega a saberlo, no volver? a verle jam?s; pero cualquiera que sea el destino que me espera, me considerar? dichosa en los l?mites de una amistad de hermana si puedo contribuir a salvarle.
fr
de tous mes devoirs. Si mon p?re en a connaissance je ne vous reverrai jamais; mais quelle que soit la destin?e qui m'attend, je serai heureuse dans les bornes d'une amiti? de s?ur si je puis contribuer ? vous sauver.
en
If my father comes to hear of it, I shall never see you again; but whatever may be the fate that is in store for me, I shall be happy within the bounds of a sisterly friendship if I can help to save you."
eu
Gau hartan bertan, Fabricek jakinarazi zion dukesari, lanpara bidezko gau-harremanaren bitartez, aukera berdingabea izango zuela behar adina soka kopurua gotorlekuan sartzeko.
es
Aquella misma noche, por la comunicaci?n de las luces, Fabricio dio aviso a la duquesa de la ocasi?n ?nica que se presentaba para introducir en la ciudadela las cuerdas necesarias.
fr
Le soir m?me, par la correspondance de nuit au moyen de la lampe, Fabrice donna avis ? la duchesse de l'occasion unique qu'il y aurait de faire entrer dans la citadelle une quantit? de cordes suffisante.
en
That same evening, by their nocturnal correspondence with the lamps, Fabrizio gave the Duchessa warning of the unique opportunity that would shortly arise of conveying into the citadel a sufficient length of cord.
eu
Berria isilpean gordetzeko erregutzen zion, ordea, mutilak dukesari, baita kondearen aurrean ere, eta hori arraroa iruditu zitzaion Sanseverina andreari.
es
Pero le suplicaba que guardara el secreto incluso con el conde, lo que pareci? raro.
fr
Mais il la suppliait de garder le secret m?me envers le comte, ce qui parut bizarre.
en
But he begged her to keep this secret even from the Conte, which seemed to her odd.
eu
"Erotuta dago-pentsatu zuen dukesak-, espetxeak aldatu egin digu mutila; modu tragikoan hartzen ditu gauzak".
es
"Est? loco-pens? la duquesa-; el cautiverio le ha cambiado y toma las cosas por lo tr?gico."
fr
"Il est fou, pensa la duchesse, la prison l'a chang?, il prend les choses au tragique."
en
"He is mad," thought the Duchessa, "prison has altered him, he is taking things in a tragic spirit."
eu
Biharamunean, habailariak jaurtikitako berunezko bola batek arrisku handian zegoela jakinarazi zion presoari;
es
Al d?a siguiente una bola de plomo lanzada por el hondero llev? al preso el aviso del mayor peligro posible:
fr
Le lendemain, une balle de plomb, lanc?e par le frondeur, apporta au prisonnier l'annonce du plus grand p?ril possible:
en
Next day a ball of lead, thrown by the slinger, brought the prisoner news of the greatest possible peril;
eu
sokak gotorlekuan sartzeko ardura hartua zuen pertsona-esaten zioten oharrean-, bizia salbatzen ari zitzaion, zinez eta benaz.
es
la persona que se encargaba de introducir las cuerdas le salvaba positiva y literalmente la vida, le dec?an.
fr
la personne qui se chargeait de faire entrer les cordes, lui disait-on, lui sauvait positivement et exactement la vie.
en
the person who undertook to convey the cords, he was told, would be literally saving his life.
eu
Fabricek berehala eman zion berria Cleliari.
es
Fabricio se apresur? a transmitir la noticia a Clelia.
fr
Fabrice se h?ta de donner cette nouvelle ? Cl?lia.
en
Fabrizio hastened to give this news to Clelia.
eu
Berunezko bola horretan bertan, sartaldeko murruaren marrazki zehatz-zehatz bat helarazi zioten Fabriceri, dorretzar gainetik jaitsi eta baluarteen arteko tarteari zegokiona;
es
Aquella bola de plomo llevaba tambi?n a Fabricio una vista muy exacta de la muralla de Poniente por la que deb?a bajar de lo alto de la torre grande por el espacio comprendido entre los bastiones;
fr
Cette balle de plomb apportait aussi ? Fabrice une vue fort exacte du mur du couchant par lequel il devait descendre du haut de la grosse tour dans l'espace compris entre les bastions;
en
This leaden ball brought him also a very careful drawing of the western wall by which he was to climb down from the top of the great tower into the space enclosed within the bastions;
eu
handik, nahikoa erraza zen ihes egitea, harresiak hogeita hiru oin baizik ez baitziren garai, eta axola handirik gabe zainduta baitzeuden.
es
desde aqu? era luego bastante f?cil evadirse, ya que los muros exteriores no ten?an, como sabemos, m?s que veintitr?s pies de altura.
fr
de ce lieu, il ?tait assez facile ensuite de se sauver, les remparts n'ayant que vingt-trois pieds de haut et ?tant assez n?gligemment gard?s.
en
from this point it was then quite easy to escape, the ramparts being, as we know, only twenty-three feet in height.
eu
Planoaren atzealdean, soneto bikain bat idatzia zuen norbaitek, idazkera txiki eta fin batez:
es
En el reverso del plano estaba escrito con una letra muy menuda un soneto magn?fico:
fr
Sur le revers du plan ?tait ?crit d'une petite ?criture fine un sonnet magnifique:
en
On the back of the plan was written in an exquisite hand a magnificent sonnet:
eu
ihes egitera akuilatzen zuen arima eskuzabal batek Fabrice, bai orobat ez uztera ez gogoa doilortzen ez gorputza makaltzen giltzapean oraindik jasan beharrak zituen hamaika urtean.
es
un alma generosa exhortaba en ?l a Fabricio a evadirse y a no dejar envilecer su alma y debilitar su cuerpo en los once a?os de cautiverio que le faltaban todav?a.
fr
une ?me g?n?reuse exhortait Fabrice ? prendre la fuite, et ? ne pas laisser avilir son ?me et d?p?rir son corps par les onze ann?es de captivit? qu'il avait encore ? subir.
en
a generous soul exhorted Fabrizio to take flight, and not to allow his soul to be debased and his body destroyed by the eleven years of captivity which he had still to undergo.
eu
Hemen, garrantzi handiko gertaera bat aipatu beharrak une batez etenaraziko digu ekinaldi bihoztun horren kontaketa, hark azaltzen baitu, aldez bederen, zergatik izan zuen dukesak hura bezain ihesaldi arriskutsua Fabriceri aholkatzeko kemena.
es
Un detalle necesario y que explica en parte el valor de la duquesa al aconsejar a Fabricio una evasi?n tan peligrosa nos obliga a interrumpir por un instante la historia de esta audaz empresa.
fr
Ici un d?tail n?cessaire et qui explique en partie le courage qu'eut la duchesse de conseiller ? Fabrice une fuite si dangereuse, nous oblige d'interrompre pour un instant l'histoire de cette entreprise hardie.
en
At this point a detail which is essential and will explain in part the courage that the Duchessa had found to recommend to Fabrizo so dangerous a flight, obliges us to interrupt for a moment the history of this bold enterprise.
eu
Boterean ez dauden alderdi guztiak bezala, Raversiren alderdia ez zegoen erabat elkartuta.
es
Como todos los partidos que no disfrutan del poder, el partido Raversi no estaba muy unido.
fr
Comme tous les partis qui ne sont point au pouvoir, le parti Raversi n'?tait pas fort uni.
en
Like all parties which are not in power, the Raversi party was not closely united.
eu
Riscara zaldunak gorroto zion Rassi fiskalari, auzi garrantzitsu bat galarazi izana egozten baitzion, nahiz, egia esan, auzi hartan Riscara oker zebilen.
es
El caballero Riscara detestaba al fiscal Rassi, al que acusaba de haberle hecho perder un pleito importante, en el cual, a decir verdad, Riscara no ten?a raz?n.
fr
Le chevalier Riscara d?testait le fiscal Rassi qu'il accusait de lui avoir fait perdre un proc?s important dans lequel, ? la v?rit?, lui Riscara avait tort.
en
Cavaliere Riscara detested the Fiscal Rassi, whom he accused of having made him lose an important suit in which, as a matter of fact, he, Riscara, had been in the wrong.
eu
Riscararen bitartez, printzeak ohar izengabe bat hartu zuen, gotorlekuko gobernadoreari Fabriceren sententziaren kopia zehatza ofizialki bidali zitzaiola jakinarazten ziona.
es
El pr?ncipe recibi? por Riscara un aviso an?nimo inform?ndole de que hab?a sido oficialmente dirigida al gobernador de la ciudadela una copia de la sentencia de Fabricio.
fr
Par Riscara, le prince re?ut un avis anonyme qui l'avertissait qu'une exp?dition de la sentence de Fabrice avait ?t? adress?e officiellement au gouverneur de la citadelle.
en
From Riscara the Prince received an anonymous message informing him that a copy of Fabrizio's sentence had been officially addressed to the governor of the citadel.
eu
Raversi markesa andrea, alderdiaren gidari iaioa, su eta gar jarri zen zapo-salto haren berri izan zuenean, eta berehala gaztigatu zion albistea bere adiskide fiskal nagusiari;
es
A la marquesa Raversi, inteligente jefe del partido, la contrari? much?simo este mal paso, y se lo hizo saber inmediatamente a su amigo, el fiscal general;
fr
La marquise Raversi, cet habile chef de parti, fut excessivement contrari?e de cette fausse d?marche, et en fit aussit?t donner avis ? son ami, le fiscal g?n?ral;
en
The Marchesa Raversi, that skilled party leader, was extremely annoyed by this false move, and at once sent word of it to her friend the Fiscal General;
eu
markesari normala iruditzen zitzaion fiskalak zerbait atera nahi izatea Mosca ministroarengandik, hura boterean zegoen artean.
es
a la Raversi le parec?a muy natural que Rassi quisiera sacar algo del conde Mosca mientras ?ste siguiera en el poder.
fr
elle trouvait fort simple qu'il voul?t tirer quelque chose du ministre Mosca, tant que Mosca ?tait au pouvoir.
en
she found it quite natural that he should have wished to secure something from the Minister Mosca while Mosca remained in power.
eu
Rassi adorez agertu zen jauregian, uste baitzuen printzearen ostiko batzuekin kitorik aterako zela bera auzi hartatik;
es
Rassi se present? intr?pidamente en palacio, creyendo que todo se reducir?a a unos cuantos puntapi?s.
fr
Rassi se pr?senta intr?pidement au palais, pensant bien qu'il en serait quitte pour quelques coups de pied;
en
Rassi presented himself boldly at the Palace, thinking that he would get out of the scrape with a few kicks;
eu
printzeak nahitaez behar zuen legelari trebe bat, eta Rassik liberaltzat zirelakoan deserriratuak zituen epaile bat eta abokatu bat, erresuma osoan beraren ordez aritzeko gauza izango ziren bakarrak.
es
El pr?ncipe no pod?a pasar sin un leguleyo h?bil, y Rassi hab?a hecho desterrar como liberales a un juez y a un abogado, los ?nicos hombres del pa?s que habr?an podido ocupar su puesto.
fr
le prince ne pouvait se passer d'un jurisconsulte habile, et Rassi avait fait exiler comme lib?raux un juge et un avocat, les seuls hommes du pays qui eussent pu prendre sa place.
en
the Prince could not dispense with a talented jurist, and Rassi had procured the banishment as Liberals of a judge and a barrister, the only two men in the country who could have taken his place.
