Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zuk, berriz, erantzun:
es
T? contestar?s:
fr
Tu r?pondras:
en
You will reply:
eu
"Liburuak erre al zaizkit?".
es
"?Se han quemado mis libros?".
fr
Mes livres sont-ils br?l?s?
en
Are my books burned?"
eu
Gutun horretan baziren beste bospasei orri xehetasunez beteak;
es
Esta carta conten?a cinco o seis p?ginas m?s de detalles;
fr
Cette lettre contenait encore cinq ou six pages de d?tails;
en
This letter contained five or six pages more of details;
eu
hizki mikroskopikoz idatzia zegoen eskutitza, paper fin-finean.
es
estaba escrita en caracteres microsc?picos en papel muy fino.
fr
elle ?tait ?crite en caract?res microscopiques sur du papier tr?s fin.
en
it was written in a microscopic hand on the thinnest paper.
eu
"Hori guztia bikain asmatua dago-egin zuen Fabricek bere artean-;
es
"Todo esto es muy bonito y muy bien inventado-se dijo Fabricio-;
fr
"Tout cela est fort beau et fort bien invent?, se dit Fabrice;
en
"All that is very fine and very well thought out," Fabrizio said to himself;
eu
esker on erabatekoa zor diet kondeari eta dukesari.
es
debo gratitud eterna al conde y a la duquesa;
fr
je dois une reconnaissance ?ternelle au comte et ? la duchesse;
en
"I owe an eternal debt of gratitude to the Conte and the Duchessa;
eu
Beldur naizela usteko dute, beharbada, baina ez dut ihes egingo.
es
creer?n acaso que he tenido miedo, pero no me fugar?.
fr
ils croiront peut-?tre que j'ai eu peur, mais je ne me sauverai point.
en
they will think perhaps that I am afraid, but I shall not try to escape.
eu
Noizbait egin al du inork ihes pozez zoratzen bizi den lekutik, deserri izugarri batean murgiltzeko, han gauza guztiak faltako baitzaizkio, baita arnasarako airea ere.
es
?Qui?n es el que huye de un lugar donde es plenamente feliz para ir a hundirse en un destierro horrible donde le faltar? todo, hasta el aire para respirar?
fr
Est-ce que jamais l'on se sauva d'un lieu o? l'on est au comble du bonheur, pour aller se jeter dans un exil affreux o? tout manquera, jusqu'? l'air pour respirer?
en
Did anyone ever escape from a place where he was at the height of happiness, to go and cast himself into a horrible exile where everything would be lacking, including air to breathe?
eu
Zer egingo nuke nik hilabete barru Florentzian?
es
?Qu? har?a al cabo de un mes en Florencia?;
fr
Que ferais-je au bout d'un mois que je serais ? Florence?
en
What should I do after a month at Florence?
eu
Mozorro bat jantzirik, gotorleku honetako atari ingurura etorriko nintzateke, begirada bat neureganatzeko ahaleginean zokomiran ibiltzera!".
es
disfrazarme para venir a rondar junto a la puerta de esta fortaleza al acecho de una mirada."
fr
je prendrais un d?guisement pour venir r?der aupr?s de la porte de cette forteresse, et t?cher d'?pier un regard!"
en
I should put on a disguise to come and prowl round the gate of this fortress, and try to intercept a glance!"
eu
Biharamunean, Fabricek beldur handia izan zuen.
es
Al d?a siguiente Fabricio tuvo miedo;
fr
Le lendemain, Fabrice eut peur;
en
Next day Fabrizio had an alarm;
eu
Hamaikak aldera, leihoan zegoen, paisaia zoragarriari begira, Clelia ikusteko une zoriontsuaren zain, eta hara non Grillo sartu zitzaion ziztu bizian gelan:
es
a eso de las once estaba en la ventana contemplando el magn?fico paisaje y esperando el instante feliz en que podr?a ver a Clelia, cuando Grillo irrumpi? sin aliento en su celda.
fr
il ?tait ? sa fen?tre vers les onze heures, regardant le magnifique paysage et attendant l'instant heureux o? il pourrait voir Cl?lia, lorsque Grillo entra hors d'haleine dans sa chambre:
en
he was at his window, about eleven o'clock, admiring the magnificent view and awaiting the happy moment when he should see Clelia, when Grillo came breathless into his cell:
eu
-Mugi, mugi, monsinore!
es
-?Pronto, pronto, monse?or!:
fr
-Et vite! vite!
en
"Quick, quick, Monsignore!
eu
Etzan ohean, eta gaixotuaren itxurak egin, hiru epaile datozkizu eta!
es
?chese en la cama, h?gase el enfermo; ah? suben tres jueces.
fr
monseigneur, jetez-vous sur votre lit, faites semblant d'?tre malade;
en
Fling yourself on your bed, pretend to be ill; there are three judges coming up!
eu
Galdekatu egin nahi zaituzte;
es
Vienen a interrogarle:
fr
Ils vont vous interroger:
en
They are going to question you:
eu
gogoeta egizu hitz egin aurretik, zu endredatzera etorri baitira.
es
reflexione bien antes de hablar, pues tratar?n de enredarle.
fr
r?fl?chissez bien avant de parler; ils viennent pour vous entortiller.
en
think well before you speak; they have come to entangle you."
eu
Hitz horiek esan artean, itxi berehala Grillok argi-estalkiko leihatila, bultzatu ohera Fabrice, eta bizpahiru tapaki bota zizkion mutilari gainera.
es
Y diciendo estas palabras, Grillo se apresur? a cerrar el ventanillo de la mampara, empuj? a Fabricio hacia la cama y le ech? encima dos o tres abrigos.
fr
En disant ces paroles Grillo se h?tait de fermer la petite trappe de l'abat-jour, poussait Fabrice sur son lit, et jetait sur lui deux ou trois manteaux.
en
So saying, Grillo made haste to shut the little trap in the screen, thrust Fabrizio on to his bed and piled two or three cloaks on top of him.
eu
-Esaiezu oinaze handitan zaudela, eta, batez ere, berriz errepikarazi galderak epaileei, gogoeta egin ahal izateko.
es
-Diga que sufre mucho y hable poco; sobre todo, h?gase repetir las preguntas, para reflexionar.
fr
-Dites que vous souffrez beaucoup et parlez peu, surtout faites r?p?ter les questions pour r?fl?chir.
en
"Tell them that you are very ill, and don't say much; above all make them repeat their questions, so as to have time to think."
eu
Hiru epaileak ziegan sartu ziren.
es
Entraron los tres jueces.
fr
Les trois juges entr?rent.
en
The three judges entered.
eu
"Galeretatik ihes egi-nak dirudite hauek-egin zuen Fabricek bere artean, hazpegi makur haiek ikusita-, eta ez hiru epaile".
es
"Tres evadidos de galeras-se dijo Fabricio al ver aquellas viles fisonom?as-, y no tres jueces." Llevaban largas togas negras.
fr
"Trois ?chapp?s des gal?res, se dit Fabrice en voyant ces physionomies basses, et non pas trois juges"; ils avaient de longues robes noires.
en
"Three escaped gaolbirds," thought Fabrizio on seeing their vile faces, "not three judges." They wore long black gowns.
eu
Toga beltzak jantzita, epaileek serio agurtu, eta, beste hitzik esan gabe, gelako hiru aulkietan eseri ziren.
es
Saludaron gravemente y ocuparon, sin decir palabra, las tres sillas que hab?a en la celda.
fr
Ils salu?rent gravement, et occup?rent, sans mot dire, les trois chaises qui ?taient dans la chambre.
en
They bowed gravely and took possession, without saying a word, of the three chairs that were in the room.
eu
-Fabrice del Dongo jauna, tristura handian gatozkizu zeure ondora zeregin goibel hau betetzera.
es
-Se?or don Fabricio del Dongo-comenz? el de m?s edad-, nos aflige mucho la triste misi?n que venimos a desempe?ar cerca de usted.
fr
-Monsieur Fabrice del Dongo, dit le plus ?g?, nous sommes pein?s de la triste mission que nous venons remplir aupr?s de vous.
en
"Signor Fabrizio del Dongo," said the eldest of the three, We are pained by the sad duty which we have come to you to perform.
eu
Del Dongo markes jaun txit gorena, zure aita, hil dela zuri esatera etorri gaituzu, hura baitzen orobat lonbardiar-veneziar erresumako bigarren maiordomo nagusia, hainbat ordenatako zaldun gurutze-nagusiduna, eta abar, eta abar.
es
Hall?monos aqu? para anunciarle el fallecimiento de Su Excelencia el se?or marqu?s del Dongo, su padre, segundo gran mayordomo mayor del reino lombardoveneciano, caballero gran cruz de las ?rdenes de... , etc.
fr
Nous sommes ici pour vous annoncer le d?c?s de Son Excellence M. le marquis del Dongo, votre p?re, second grand majordome major du royaume lombardo-v?nitien, chevalier grand-croix des ordres de, etc. Fabrice fondit en larmes;
en
We are here to announce to you the decease of His Excellency the Signor Marchese del Dongo, your father, Second Grand Majordomo Major of the Lombardo-Venetian Kingdom, Knight Grand Cross of the Orders of-" a string of titles followed.
eu
Fabrice negarrez urtu zen;
es
Fabricio se ech? a llorar.
fr
le juge continua.
en
Fabrizio burst into tears.
eu
epaileak, berriz, hizketan jarraitu zuen.
es
-La se?ora marquesa Del Dongo, su madre, le comunica esta noticia en una carta;
fr
-Madame la marquise del Dongo, votre m?re, vous fait part de cette nouvelle par une lettre missive;
en
"The Signora Marchesa del Bongo, your mother, informs you of this event by a letter missive;
eu
-Del Dongo markesa andreak, zure amak, gutun baten bitartez ematen dizu berria, baina gogoeta desegokiak erantsi dizkionez albiste horri, justizia-epaitegiak erabaki du, atzoko delibero baten bitartez, laburtua baino ez zaizula zuri emango gutun horren edukiaren berri, eta laburpen hori da Bona eskribau jaunak orain irakurriko dizuna.
es
mas como a?ade al hecho ciertas reflexiones inconvenientes, el tribunal, por decisi?n tomada ayer, ha decidido que esa carta le ser?a comunicada ?nicamente en extracto, y este extracto es lo que va a leerle el se?or escribano Bonava.
fr
mais comme elle a joint au fait des r?flexions inconvenantes, par un arr?t d'hier, la cour de justice a d?cid? que sa lettre vous serait communiqu?e seulement par extrait, et c'est cet extrait que M. le greffier Bona va vous lire.
en
but as she has added to the fact certain improper reflexions, by a decree issued yesterday, the Court of Justice has decided that her letter shall be communicated to you only by extract, and it is this extract which the Recorder Bona is now going to read to you."
eu
Irakurketa bukatu ondoren, epailea Fabricerengana hurbildu zen, hantxe etzanda jarraitzen baitzuen gure presoak, eta irakurri berri zuen kopiako jatorrizko pasarteak erakutsi zizkion amaren gutunean.
es
Acabada la lectura, el juez se aproxim? a Fabricio, que continuaba acostado, y le hizo recorrer en la carta de su madre los pasajes cuya copia acababan de leerle.
fr
Cette lecture termin?e, le juge s'approcha de Fabrice toujours couch?, et lui fit suivre sur la lettre de sa m?re les passages dont on venait de lire les copies.
en
This reading finished, the judge came across to Fabrizio, who was still lying down, and made him follow on his mother's letter the passages of which copies had been read to him.
eu
Espetxeratze bidegabea, krimena izan ez den gertaera bat krudel zigortzea irakurri gutunean, eta orduan ulertu zuen Fabricek zergatik etorriak ziren epaileak.
es
Fabricio vio en la carta las palabras encarcelamiento injusto, castigo cruel por un crimen que no es tal, y comprendi? lo que hab?a motivado la visita de los jueces.
fr
Fabrice vit dans la lettre les mots emprisonnement injuste, punition cruelle pour un crime qui n'en est pas un, et comprit ce qui avait motiv? la visite des juges.
en
Fabrizio saw in the letter the words unjust imprisonment, cruel punishment for a crime which is no crime at all, and understood what had inspired the judges' visit.
eu
Gainerakoan, magistratu ustel haiei zien erdeinua erakutsiz, hitz bakan hauek esan zizkien, zehatz-mehatz, Fabricek:
es
Por lo dem?s, en su desprecio hacia unos magistrados sin probidad, s?lo les dijo exactamente estas palabras:
fr
Du reste dans son m?pris pour des magistrats sans probit?, il ne leur dit exactement que ces paroles:
en
However, in his contempt for magistrates without honour, he did not actually say to them any more than:
eu
-Gaixorik nago, jaunok, erorialdiak zeharo jota; barkatuko didazue ohetik altxatu ezina.
es
-Estoy enfermo, se?ores, me muero de debilidad, y me habr?n de disculpar que no pueda levantarme.
fr
-Je suis malade, messieurs, je me meurs de langueur, et vous m'excuserez si je ne puis me lever.
en
"I am ill, gentlemen, I am dying of weakness, and you will excuse me if I do not rise."
eu
Epaileak irten zirenean, negar handiak egin zituen Fabricek; gero, honela aritu zen bere buruarekin:
es
Despu?s de salir los jueces, Fabricio llor? mucho; luego se dijo:
fr
Les juges sortis, Fabrice pleura encore beaucoup, puis il se dit:
en
When the judges had gone, Fabrizio wept again copiously, then said to himself:
eu
"Azaluts zuria ote naiz?
es
"?Ser? un hip?crita?;
fr
"Suis-je hypocrite?
en
"Am I a hypocrite?
eu
Uste nuen ez nuela aita batere maite".
es
pues creo que no le quer?a".
fr
il me semblait que je ne l'aimais point."
en
I used to think that I did not love him at all."
eu
Egun hartan eta hurrengoetan, Clelia oso triste egon zen.
es
Aquel d?a y los siguientes Clelia estuvo muy triste;
fr
Ce jour-l? et les suivants, Cl?lia fut fort triste;
en
On that day and the days that followed Clelia was very sad;
eu
Behin baino gehiagotan deitu zion Fabriceri, baina ozta-ozta izan zuen neskak mutilari hitz batzuk esateko kemena.
es
le llam? varias veces, pero apenas tuvo valor para decirle unas pocas palabras.
fr
elle l'appela plusieurs fois, mais eut ? peine le courage de lui dire quelques paroles.
en
she called him several times, but had barely the courage to say a few words.
eu
Aurreneko solasaldiaren ondorengo bosgarren eguneko goizean, arratsean marmolezko kaperara etorriko zela esan zion Cleliak Fabriceri.
es
La ma?ana del quinto d?a despu?s de la primera entrevista le anunci? que ir?a aquella noche a la capilla de m?rmol.
fr
Le matin du cinqui?me jour qui suivit la premi?re entrevue, elle lui dit que dans la soir?e elle viendrait ? la chapelle de marbre.
en
On the morning of the fifth day after their first meeting, she told him that she would come that evening to the marble chapel.
eu
-Hitz gutxi batzuk baino ezin dizkizut esan-hasi zitzaion neska, sartzean.
es
-S?lo puedo decirle unas pocas palabras-le advirti? al entrar.
fr
-Je ne puis vous adresser que peu de mots, lui dit-elle en entrant.
en
"I can only say a few words to you," she told him as she entered.
eu
Hain dardara handiak hartua zuen neska, non gelariarengan bermatu behar izan baitzuen.
es
Temblaba de tal modo que ten?a necesidad de apoyarse en su doncella.
fr
Elle ?tait tellement tremblante qu'elle avait besoin de s'appuyer sur sa femme de chambre.
en
She trembled so much that she had to lean on her maid.
eu
Gero, kaperako sarrerara bidali neskamea, eta honela jarraitu zuen-:
es
La mand? luego a la entrada de la capilla y a?adi? con una voz apenas inteligible-:
fr
Apr?s l'avoir renvoy?e ? l'entr?e de la chapelle:
en
After sending the woman to wait at the chapel door:
eu
Hitz eman behar didazu-erantsi zuen Cleliak, nekez uler zitekeen ahotsaz-, hitz eman behar didazu dukesari obedituko diozula eta ihes egiten ahaleginduko zarela berak aginduko dizun egunean eta berak esandako eran, edo, bestela, komentu batera erretiratuko naiz bihar goizean, eta hementxe zin degizut ez dizudala sekula gehiago hitzik esango.
es
Me va a dar su palabra de honor de obedecer a la duquesa e intentar evadirse el d?a que le ordene y de la manera que le indique, o ma?ana por la ma?ana me refugio en un convento, y le juro que no volver? a dirigirle la palabra en mi vida.
fr
-Vous allez me donner votre parole d'honneur, ajouta-t-elle d'une voix ? peine intelligible, vous allez me donner votre parole d'honneur d'ob?ir ? la duchesse, et de tenter de fuir le jour qu'elle vous l'ordonnera et de la fa?on qu'elle vous l'indiquera, ou demain matin je me r?fugie dans un couvent, et je vous jure ici que de la vie je ne vous adresserai la parole.
en
"You are going to give me your word of honour," she went on in a voice that was barely audible, "you are going to give me your word of honour that you will obey the Duchessa, and will attempt to escape on the day when she orders you and in the way that she will indicate to you, or else tomorrow morning I fly to a convent, and I swear to you here and now that never in my life will I utter a word to you again."
eu
Fabrice mutu gelditu zen.
es
Fabricio permaneci? mudo.
fr
Fabrice resta muet.
en
Fabrizio remained silent.
eu
-Emadazu hitza-esan zion Cleliak, malkoak begietan eta bere onetik aterea balego bezala-, edo, bestela, hauxe izango dugu elkarri hitz egin diogun azken aldia.
es
-Prom?tamelo-a?adi? Clelia con l?grimas en los ojos y como fuera de s?-o ?sta es la ?ltima vez que hablamos.
fr
-Promettez, dit Cl?lia les larmes aux yeux et comme hors d'elle-m?me, ou bien nous nous parlons ici pour la derni?re fois.
en
"Promise," said Clelia, the tears starting to her eyes and apparently quite beside herself, "or else we converse here for the last time.
eu
Lazgarria dut nik hemengo biziera, zu zaitudala medio.
es
La vida que por usted llevo es horrenda:
fr
La vie que vous m'avez faite est affreuse:
en
The life you have made me lead is intolerable:
eu
Niregatik zaude zu hemen, eta baliteke egun bakoitza zure bizitzako azkena izatea.
es
est? aqu? por m?, y cada d?a puede ser el ?ltimo de su existencia.
fr
vous ?tes ici ? cause de moi et chaque jour peut ?tre le dernier de votre existence.
en
you are here on my account, and each day is perhaps the last of your existence."
eu
-Une horretan, Clelia hainbesteraino makaldu zen, non besaulki handi batean bermatu behar izan zuen, behinola hantxe kaperaren erdian ezarri baitzuten printze presoak erabil zezan;
es
Clelia estaba tan d?bil que tuvo que buscar apoyo en un gran sill?n llevado en otro tiempo a la capilla para uso del pr?ncipe cautivo;
fr
En ce moment Cl?lia ?tait si faible qu'elle fut oblig?e de chercher un appui sur un ?norme fauteuil plac? jadis au milieu de la chapelle, pour l'usage du prince prisonnier;
en
At this stage Clelia became so weak that she was obliged to seek the support of an enormous armchair that had originally stood in the middle of the chapel, for the use of the prisoner-prince;
eu
gaizkitzeko zorian zegoen Clelia.
es
estaba a punto de desmayarse.
fr
elle ?tait sur le point de se trouver mal.
en
she was almost fainting.
eu
-Zer hitz eman behar dizut? -galdetu zion Fabricek, jota.
es
-?Qu? hay que prometer? -dijo Fabricio con aire abrumado.
fr
-Que faut-il promettre? dit Fabrice d'un air accabl?.
en
"What must I promise?" asked Fabrizio with a beaten air.
eu
-Badakizu zuk zer.
es
-Ya lo sabe.
fr
-Vous le savez.
en
"You know."
eu
-Zin degizut, bada, kondenatuko naizela zorigaitz izugarri batean jakinaren gainean murgiltzera eta mundu honetan maiteena dudan guztitik urrun bizitzera.
es
-Juro, pues, precipitarme a sabiendas en un horrible infortunio y condenarme a vivir lejos de lo ?nico que amo en el mundo.
fr
-Je jure donc de me pr?cipiter sciemment dans un malheur affreux, et de me condamner ? vivre loin de tout ce que j'aime au monde.
en
"I swear then to cast myself deliberately into a terrible disaster, and to condemn myself to live far from all that I love in the world."
aurrekoa | 206 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus