Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
maite ditut jantzi politak, esku zuriak...
es
amo los bellos atav?os, las manos blancas...
fr
j'aime les beaux habits, les mains blanches...
en
I like fine clothes, white hands.... "
eu
Halako moduan begiratzen zien Ferrantek dukesaren eskuei, non ikaratu egin baitzen emakumea.
es
Y miraba las de la duquesa de tal modo que ?sta sinti? miedo.
fr
Il regardait celles de la duchesse de telle sorte que la peur la saisit.
en
He looked at the Duchessa's in such a fashion that fear seized hold of her.
eu
-Agur, jauna-esan zion dukesak Ferranteri-;
es
-Adi?s, caballero-le dijo-;
fr
-Adieu, monsieur, lui dit-elle:
en
"Good-bye, Sir," she said to him:
eu
egin diezazuket mesederen bat Parman?
es
?puedo servirle de algo en Parma?
fr
puis-je vous ?tre bonne ? quelque chose ? Parme?
en
"can I be of any service to you in Parma?"
eu
-Gogoeta egizu noizbehinka galdera honetan:
es
-Piense alguna vez en esto:
fr
-Pensez quelquefois ? cette question:
en
"Think sometimes of this question:
eu
"Jendearen bihotzak ernatzea eta monarkiek ematen duten gezurrezko zorion erabat materialean lokartzen haiei ez uztea da gizon horren eginkizuna.
es
usted tiene la misi?n de despertar los corazones e impedirles que se duerman en la falsa felicidad completamente material que dan las monarqu?as.
fr
son emploi est de r?veiller les c?urs et de les emp?cher de s'endormir dans ce faux bonheur tout mat?riel que donnent les monarchies.
en
his task is to awaken men's hearts and to prevent them from falling asleep in that false and wholly material happiness which is given by monarchies.
eu
Ehun libera hilean balio al du bere herrikideei egiten dien zerbitzuak...?".
es
?Vale cien francos mensuales el servicio que presta a sus conciudadanos?...
fr
Le service qu'il rend ? ses concitoyens vaut-il cent francs par mois?...
en
Is the service that he renders to his fellow-citzens worth a hundred francs a month?...
eu
Maitatzea da nire atsekabea-esan zuen doinu arrunt eztiz Ferrantek-, eta bi urte badira zu baizik ez zauzkadala gogoan; gaurdaino, ordea, zuri beldurrik eman gabe ikusia zintudan.
es
Mi desgracia es amar-dijo en tono muy dulce-, y desde hace cerca de dos a?os mi alma no piensa sino en usted, pero hasta ahora la hab?a visto sin darle miedo.
fr
Mon malheur est d'aimer, dit-il d'un air fort doux, et depuis pr?s de deux ans mon ?me n'est occup?e que de vous, mais jusqu'ici je vous avais vue sans vous faire peur.
en
My misfortune is that I am in love," he said in the gentlest of tones, "and for nearly two years my heart has been occupied by you alone, but until now I have seen you without alarming you."
eu
Eta laster ere laster eman zitzaion ihesari Ferrante, harrituta eta lasaiturik utzirik dukesa.
es
Y huy? con una rapidez prodigiosa que dej? at?nita a la duquesa y la tranquiliz?.
fr
Et il prit la fuite avec une rapidit? prodigieuse qui ?tonna la duchesse et la rassura.
en
And he took to his heels with a prodigious swiftness which astonished the Duchessa and reassured her.
eu
"Jendarmeek nekez harrapatuko dute gizona-egin zuen bere artean dukesak-;
es
"Trabajo les costar?a a los gendarmes alcanzarle-pens?-;
fr
"Les gendarmes auraient de la peine ? l'atteindre, pensa-t-elle;
en
"The police would have hard work to catch him," she thought;
eu
burutik jota dago, bai horixe".
es
realmente est? loco."
fr
en effet, il est fou."
en
"he must be mad, after all."
eu
-Burutik jota dago-esan zioten dukesari bere otseinek-;
es
-Est? loco-le confirmaron sus criados-;
fr
-Il est fou, lui dirent ses gens;
en
"He is mad," her servants informed her;
eu
aspalditik dakigu guk etxekoandreaz maiteminduta dagoela gizajo hori.
es
todos nosotros sabemos desde hace mucho tiempo que el pobre hombre est? enamorado de la se?ora;
fr
nous savons tous depuis longtemps que le pauvre homme est amoureux de Madame;
en
"we have all known for a long time that the poor man was in love with the Signora;
eu
Etxekoandrea hemen dagoenean, hor ikusten dugu gizona basoko goialdeetan hara-hona, eta, etxekoandreak alde egin duen orduko, bera egondako leku beretan esertzera etortzen da hutsik egin gabe ero hori;
es
cuando la se?ora est? aqu?, le vemos errabundo por los parajes m?s altos del bosque, y en cuanto la se?ora se marcha, ?l viene siempre a sentarse en los lugares donde la se?ora se detuvo;
fr
quand Madame est ici nous le voyons errer dans les parties les plus ?lev?es du bois, et d?s que Madame est partie, il ne manque pas de venir s'asseoir aux m?mes endroits o? elle s'est arr?t?e;
en
when the Signora is here we see him wandering in the highest parts of the woods, and as soon as the Signora has gone he never fails to come and sit in the very places where she has rested;
eu
etxekoandreari lore sortatik eroritako loreak kontu handiz bildu, eta luzaroan gordetzen ditu bere kapela kaxkarrean itsatsiak.
es
recoge con mucho cuidado las flores que han podido caer de su ramillete y las conserva mucho tiempo prendidas a su m?sero sombrero.
fr
il ramasse curieusement les fleurs qui ont pu tomber de son bouquet et les conserve longtemps attach?es ? son mauvais chapeau.
en
he is careful to pick up any flowers that may have dropped from her nosegay and keeps them for a long time fastened in his battered hat."
eu
-Ez didazue, bada, erokeria horiez tutik ere aipatu-esan zien otseinei dukesak, ia gaitzespenezko doinuz.
es
-Y no me hab?ais dicho nada de esas locuras-observ? la duquesa casi en tono de reproche.
fr
-Et vous ne m'avez jamais parl? de ces folies, dit la duchesse presque du ton du reproche.
en
"And you have never spoken to me of these eccentricities," said the Duchessa, almost in a tone of reproach.
eu
-Etxekoandreak Mosca kondeari esango ote zion beldur ginen.
es
-Tem?amos que la se?ora dijera algo al ministro Mosca.
fr
-Nous craignions que Madame ne le d?t au ministre Mosca.
en
"We were afraid that the Signora might tell the Minister Mosca.
eu
Ferrante gaixoa ondo mutil jatorra da!
es
?El pobre Ferrante es tan buen muchacho!
fr
Le pauvre Ferrante est si bon enfant!
en
Poor Ferrante is such a good fellow!
eu
Inoiz ez dio inori kalterik egin, eta gure Napoleon maitatzeagatik kondenatu dute hura heriotza-zigorrera.
es
No ha hecho nunca mal a nadie, y porque ama a nuestro Napole?n le han condenado a muerte.
fr
?a n'a jamais fait de mal ? personne, et parce qu'il aime notre Napol?on, on l'a condamn? ? mort.
en
He has never done harm to anyone, and because he loves our Napoleon they have sentenced him to death."
eu
Elkartze hari buruz ez zion, bada, ezer esan dukesak kondeari, eta, azken lau urtean hura baitzen Sanseverina andreak Mosca jaunari gordetzen zion aurreneko sekretua, hamaika aldiz isildu behar izan zuen bat-batean esaldi baten erdian.
es
La duquesa no dijo una palabra de este encuentro al ministro, y como desde hac?a cuatro a?os era el primer secreto que le guardaba, diez veces se vio obligada a interrumpirse en medio de una frase.
fr
Elle ne dit mot au ministre de cette rencontre, et comme depuis quatre ans c'?tait le premier secret qu'elle lui faisait, dix fois elle fut oblig?e de s'arr?ter court au milieu d'une phrase.
en
She said no word to the Minister of this meeting, and, as in four years it was the first secret that she had kept from him, a dozen times she was obliged to stop short in the middle of a sentence.
eu
Urrea zeramala itzuli zen dukesa Saccara, baina Ferrante ez zen agertu.
es
Volvi? a Sacca con oro, pero Ferrante no apareci?.
fr
Elle revint ? Sacca avec de l'or.
en
She returned to Sacca with a store of gold.
eu
Handik hamabost egunera itzuli, eta, oraingoan, pixka batean beraren atzetik basoan zehar jauzika ibili ondoren, gabiraia bezain bizkor oldartu Ferrante Sanseverina andreari, eta beraren aurrean belaunikatu zen, lehenengo aldian bezala.
es
Pasados quince d?as, Ferrante, despu?s de haberla seguido durante alg?n tiempo por los bosques a cien pasos de distancia, surgi? ante ella con la rapidez del azor y se precipit? a sus pies como la primera vez.
fr
Elle revint quinze jours plus tard: Ferrante, apr?s l'avoir suivie quelque temps en gambadant dans le bois ? cent pas de distance, fondit sur elle avec la rapidit? de l'?pervier, et se pr?cipita ? ses genoux comme la premi?re fois.
en
She came again a fortnight later: Ferrante, after following her for some time, bounding through the wood at a distance of a hundred yards, fell upon her with the swiftness of a hawk, and flung himself at her feet as on the former occasion.
eu
-Non zinen duela hamabost egun?
es
-?D?nde estaba hace quince d?as?
fr
-O? ?tiez-vous il y a quinze jours?
en
"Where were you a fortnight ago?"
eu
-Mendian, Noviren beste aldean, olioa saldu ondoren Milandik zetozen mandazain batzuei lapurtzen.
es
-En la monta?a, m?s all? de Novi, para robar a unos arrieros que volv?an de Mil?n de vender aceite.
fr
-Dans la montagne au-del? de Novi, pour voler des muletiers qui revenaient de Milan o? ils avaient vendu de l'huile.
en
"In the mountains, beyond Novi, robbing the muleteers who were returning from Milan where they had been selling oil."
eu
-Onar ezazu poltsa hau.
es
-Acepte esta escarcela.
fr
-Acceptez cette bourse.
en
"Take this purse."
eu
Zabaldu poltsa, urre gorrizko txanpon bat hartu handik, hari muin eman, eta paparrean sartu zuen;
es
Ferrante la abri?, tom? un cequ?, lo bes?, lo guard? en el pecho y le devolvi? la escarcela.
fr
Ferrante ouvrit la bourse, y prit un sequin qu'il baisa et qu'il mit dans son sein, puis la rendit.
en
Ferrante opened the purse, took from it a sequin which he kissed and thrust into his bosom, then handed it back to her.
eu
gero, dukesari itzuli zion Ferrantek poltsa.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Poltsa itzultzen didazu, lapurra izanik!
es
-?Me devuelve esta bolsa y roba!
fr
-Vous me rendez cette bourse et vous volez!
en
"You give me back this purse, and you are a robber!"
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente, ?sta es mi instituci?n:
fr
-Sans doute;
en
"Certainly; my rule is that I must.
eu
Ehun liberatik gora sekula ez edukitzera behartzen bainau nire araubideak;
es
no debo poseer nunca m?s de cien francos;
fr
mon institution est telle, jamais je ne dois avoir plus de cent francs;
en
never possess more than a hundred francs;
eu
dena dela, orain, nire seme-alaben amak laurogei libera ditu, eta nik, berriz, hogeita bost; bost liberako soberakina dut, beraz, eta bihotz-zimikoak izango nituzke, une honetan urkatuko banindute.
es
ahora la madre de mis hijos tiene ochenta y yo veinticinco; luego debo cinco francos, y si me ahorcaran en este momento sentir?a remordimientos.
fr
or, maintenant, la m?re de mes enfants a quatre-vingts francs et moi j'en ai vingt-cinq, je suis en faute de cinq francs, et si l'on me pendait en ce moment j'aurais des remords.
en
now, at this moment, the mother of my children has eight francs, and I have twenty-five; I am five francs to the bad, and if they were to hang me now I should feel remorse.
eu
Zuk emana delako eta maite zaitudalako hartu dizut urre gorrizko txanpon hori.
es
He tomado ese cequ? porque viene de usted y la amo.
fr
J'ai pris ce sequin parce qu'il vient de vous et que je vous aime.
en
I have taken this sequin because it comes from you and I love you."
eu
Ezin doinu bikainagoz esan zituen Ferrantek hitz soil-soil haiek.
es
La entonaci?n de estas sencillas palabras fue perfecta.
fr
L'intonation de ce mot fort simple fut parfaite.
en
The intonation of this very simple speech was perfect.
eu
"Zinez maitemindua dago", egin zuen dukesak bere artean.
es
"Est? realmente enamorado", se dijo la duquesa.
fr
"Il aime r?ellement", se dit la duchesse.
en
"He does really love," the Duchessa said to herself.
eu
Egun hartan, ordea, Ferrantek zeharo joana zirudien.
es
Aquel d?a ten?a una expresi?n completamente extraviada.
fr
Ce jour-l?, il avait l'air tout ? fait ?gar?.
en
That day he appeared quite distracted.
eu
Baten batek seiehun libera zor omen zizkion Parman, eta, diru horrekin, txabola konponduko omen zuen, orain hotzeria harrapatzen baitzuten han bere umetxo gaixoek.
es
Dijo que en Parma le deb?an seiscientos francos y que con esta cantidad reparar?a la choza en la que sus pobres hijitos se acatarraban.
fr
Il dit qu'il y avait ? Parme des gens qui lui devaient six cents francs, et qu'avec cette somme il r?parerait sa cabane o? maintenant ses pauvres petits enfants s'enrhumaient.
en
He said that there were in Parma people who owed him six hundred francs, and that with that sum he could repair his hut in which now his poor children were catching cold.
eu
-Nik aurreratuko dizkizut seiehun libera horiek-esan zion dukesak, zeharo hunkitua.
es
-Yo le adelantar? esos seiscientos francos-ofreci? la duquesa muy conmovida.
fr
-Mais je vous ferai l'avance de ces six cents francs, dit la duchesse tout ?mue.
en
"But I will make you a loan of those six hundred francs," said the Duchessa, genuinely moved.
eu
-Gizon publikoa naizenez, ordea, neure aurkako alderdiak ez ote nau kalumniatu ahal izango, neure burua saldu dudala esanez?
es
-Pero siendo yo, un hombre p?blico, ?no me calumniar? el partido contrario diciendo que me he vendido al enemigo?
fr
-Mais alors, moi, homme public, le parti contraire ne pourra-t-il pas me calomnier, et dire que je me vends?
en
"But then I, a public man-will not the opposite party have a chance to slander me, and say that I am selling myself?"
eu
Hunkitua, Parman gordeleku bat eskaini zion dukesak Ferranteri, baldin eta zin egiten bazion ez zela oraingoz magistratu-lanetan ariko, eta, batez ere, ez zuela beteko in petto omen zeuzkan, hala zioen Ferrantek, heriotza-sententzietatik bat bera ere.
es
La duquesa, emocionada, le ofreci? un escondite en Parma si quer?a jurarle que, por el momento, no ejercer?a su magistratura en esta ciudad y, sobre todo, no ejecutar?a ninguna de las sentencias de muerte que dec?a tener in petto.
fr
La duchesse attendrie lui offrit une cachette ? Parme s'il voulait lui jurer que pour le moment il n'exercerait point sa magistrature dans cette ville, que surtout il n'ex?cuterait aucun des arr?ts de mort que, disait-il, il avait in petto.
en
The Duchessa, in compassion, offered him a hiding-place in Parma if he would swear that for the time being he would not exercise his magistrature in that city, and above all would not carry out any of those sentences of death which, he said, he had in petto.
eu
-Nire arduragabekeriaren ondorioz urkatzen banaute, ordea-esan zuen Ferrantek, serioski-, herriari kalte handia egiten dioten zital horiek guztiak urte luzeetan biziko dira, eta norena izango da errua?
es
-Y si me ahorcan por mi imprudencia-opuso gravemente Ferrante-, todos esos miserables, tan nocivos al pueblo, vivir?n largos a?os, ?y de qui?n ser?a la culpa?
fr
-Et si l'on me pend par suite de mon imprudence, dit gravement Ferrante, tous ces coquins, si nuisibles au peuple, vivront de longues ann?es, et ? qui la faute?
en
"And if they hang me, as a result of my rashness," said Ferrante gravely, "all those scoundrels, who are so obnoxious to the People, will live for long years to come, and by whose fault?
eu
Zer esango dit Aitak han goian hartzen nauenean?
es
?Qu? me dir? mi padre al recibirme en las alturas?
fr
Que me dira mon p?re en me recevant l?-haut?
en
What will my father say to me when he greets me up above?"
eu
Dukesak luzaroan aipatu zizkion bere ume txikiak, hezetasunaren eraginez hiltzeko arriskuan gerta zitezkeelakoan.
es
La duquesa le habl? mucho de sus chiquillos, que pod?an contraer por la humedad enfermedades mortales;
fr
La duchesse lui parla beaucoup de ses petits enfants ? qui l'humidit? pouvait causer des maladies mortelles;
en
The Duchessa spoke to him at length of his young children, to whom the damp might give fatal illnesses;
eu
Onartu zuen azkenean Ferrantek Parmako gotorlekuko eskaintza.
es
acab? por aceptar el ofrecimiento de un escondite en Parma.
fr
il finit par accepter l'offre de la cachette ? Parme.
en
he ended by accepting the offer of the hiding place in Parma.
eu
Ezkondu ondoren Parman igaro zuen egun erdi bakarrean, Sanseverina dukeak gordeleku arrunt berezi bat erakutsi zion dukesari, izen bereko jauregiko hegoaldeko angeluan.
es
El duque Sanseverina hab?a ense?ado a la duquesa, el ?nico medio d?a que pasara en Parma desde su casamiento, un escondite muy singular que existe en la esquina meridional del castillo de tal nombre.
fr
Le duc Sanseverina, dans la seule demi-journ?e qu'il e?t pass?e ? Parme depuis son mariage, avait montr? ? la duchesse une cachette fort singuli?re qui existe ? l'angle m?ridional du palais de ce nom.
en
The Duca Sanseverina, during the solitary half-day which he had spent in Parma after his marriage, had shewn the Duchessa a highly singular hiding place which exists in the southern corner of the palazzo of that name.
eu
Fatxadako murrua Erdi Arokoa da, eta zortzi oin lodi da;
es
El muro de la fachada, que data de la Edad Media, tiene ocho pies de espesor;
fr
Le mur de fa?ade, qui date du Moyen Age, a huit pieds d'?paisseur;
en
The wall in front, which dates from the middle ages, is eight feet thick;
eu
barrutik hustu, eta gordeleku bat egin zuten han, hogei oin garai, baina bi oin besterik ez zabal.
es
en su interior hay un hueco de ocho pies de altura y s?lo dos de ancho.
fr
on l'a creus? en dedans, et l? se trouve une cachette de vingt pieds de haut, mais de deux seulement de largeur.
en
it has been hollowed out inside, so as to provide a secret chamber twenty feet in height but only two in width.
eu
Haren ondo-ondoan miresten du jendeak bidaiari guztiek aipatutako ur-biltegia, XII. mendeko eraikuntza-lan ospetsua, Sigismundo enperadoreak Parma setiatu zuenean egina, eta, geroago, Sanseverina jauregiaren baitan gelditu zena.
es
Pegado a este escondite se admira el gran dep?sito de agua citado en todos los viajes, famosa obra del siglo XII practicada durante el sitio de Parma por el emperador Segismundo, y que m?s tarde fue incluido en el recinto del castillo Sanseverina.
fr
C'est tout ? c?t? que l'on admire ce r?servoir d'eau cit? dans tous les voyages, fameux ouvrage du douzi?me si?cle, pratiqu? lors du si?ge de Parme par l'empereur Sigismond, et qui plus tard fut compris dans l'enceinte du palais Sanseverina.
en
It is close to where the visitor admires the reservoir mentioned in all the accounts of travels, a famous work of the twelfth century, constructed at the time of the siege of Parma by the Emperor Sigismund, and afterwards enclosed within the walls of the palazzo Sanseverina.
eu
Gordelekuan sartzeko, harri handi bat mugitu behar da, erdi-erdian daukan burdinazko ardatz baten gainean jiraraziz harria.
es
Se entra en el escondite poniendo en movimiento una enorme piedra que gira sobre un eje de hierro colocado hacia el centro del bloque.
fr
On entre dans la cachette en faisant mouvoir une ?norme pierre sur un axe de fer plac? vers le centre du bloc.
en
One enters the hiding place by turning an enormous stone on an iron axis which runs through the middle of the block.
eu
Hainbesteraino hunkituta zeukan dukesa Ferranteren eromenak eta beraren seme-alaben etorkizunak, beren aitak setaz uko egiten baitzion baliorik zuen ezein opariri, non gordeleku hura bolada luze batean erabiltzeko baimena eman baitzion Sanseverina andreak Ferranteri.
es
La duquesa estaba tan profundamente interesada por la locura de Ferrante y por la suerte de sus hijos, para los que rechazaba obstinadamente todo regalo de alg?n valor, que le permiti? hacer uso de aquel escondite durante bastante tiempo.
fr
La duchesse ?tait si profond?ment touch?e de la folie du Ferrante et du sort de ses enfants, pour lesquels il refusait obstin?ment tout cadeau ayant une valeur, qu'elle lui permit de faire usage de cette cachette pendant assez longtemps.
en
The Duchessa was so profoundly touched by Ferrante's madness and by the hard lot of his children, for whom he obstinately refused every present of any value, that she allowed him to make use of this hiding place for a considerable time.
eu
Handik hilabetera, dukesak berriz ere topo egin zuen gizon harekin, Saccako basoan noski, eta, nola egun hartan Ferrante lasaixeago zegoen, bere sonetoetako bat errezitatu dukesari, eta hari Italian bi mendetik hona idatzi diren gauzarik ederrenaren parekoa edo ederragoa iruditu zitzaion.
es
Volvi? a verle un mes m?s tarde, siempre en los bosques de Sacca, y como aquel d?a estaba un poco m?s sosegado, le recit? uno de sus sonetos, que la pareci? igual o superior a lo m?s bello que se haya hecho en Italia en los dos ?ltimos siglos.
fr
Elle le revit un mois apr?s, toujours dans les bois de Sacca, et comme ce jour-l? il ?tait un peu plus calme, il lui r?cita un de ses sonnets qui lui sembla ?gal ou sup?rieur ? tout ce qu'on a fait de plus beau en Italie depuis deux si?cles.
en
She saw him again a month later, still in the woods of Sacca, and as on this occasion he was a little more calm, he recited to her one of his sonnets which seemed to her equal if not superior to any of the finest work written in Italy in the last two centuries.
