Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Handik hilabetera, dukesak berriz ere topo egin zuen gizon harekin, Saccako basoan noski, eta, nola egun hartan Ferrante lasaixeago zegoen, bere sonetoetako bat errezitatu dukesari, eta hari Italian bi mendetik hona idatzi diren gauzarik ederrenaren parekoa edo ederragoa iruditu zitzaion.
es
Volvi? a verle un mes m?s tarde, siempre en los bosques de Sacca, y como aquel d?a estaba un poco m?s sosegado, le recit? uno de sus sonetos, que la pareci? igual o superior a lo m?s bello que se haya hecho en Italia en los dos ?ltimos siglos.
fr
Elle le revit un mois apr?s, toujours dans les bois de Sacca, et comme ce jour-l? il ?tait un peu plus calme, il lui r?cita un de ses sonnets qui lui sembla ?gal ou sup?rieur ? tout ce qu'on a fait de plus beau en Italie depuis deux si?cles.
en
She saw him again a month later, still in the woods of Sacca, and as on this occasion he was a little more calm, he recited to her one of his sonnets which seemed to her equal if not superior to any of the finest work written in Italy in the last two centuries.
eu
Ferrantek hainbat hitzordu lortu zituen;
es
Ferrante obtuvo varias entrevistas;
fr
Ferrante obtint plusieurs entrevues;
en
Ferrante obtained several interviews;
eu
baina beraren maitasuna berotu egin zen, gogaikarria suertatu, eta, azkenean, dukesa konturatu zen maitasun-grina hark bete-betean jarraitzen ziela itxaropen-izpi baten aukera ematen zaien maitasun guztien legeei.
es
mas su amor se exalt?, se hizo importuno, y la duquesa observ? que esta pasi?n segu?a las leyes de todos los amores cuando se les ofrece la posibilidad de concebir alguna esperanza.
fr
mais son amour s'exalta, devint importun, et la duchesse s'aper?ut que cette passion suivait les lois de tous les amours que l'on met dans la possibilit? de concevoir une lueur d'esp?rance.
en
but his love grew exalted, became importunate, and the Duchessa perceived that this passion was obeying the laws of all love-affairs in which one conceives the possibility of a ray of hope.
eu
Bere basoetara bidali zuen dukesak Ferrante, eta berari hitz egitea debekatu zion.
es
Le mand? de nuevo a sus bosques y le prohibi? dirigirle la palabra;
fr
Elle le renvoya dans ses bois, lui d?fendit de lui adresser la parole:
en
She sent him back to the woods, forbade him to speak to her again:
eu
Ferrantek berehala obeditu zuen, erabateko eztitasunez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela zeuden gauzak Fabrice atxilotu zutenean.
es
?l obedeci? al instante y con una perfecta dulzura.
fr
il ob?it ? l'instant et avec une douceur parfaite.
en
he obeyed immediately and with a perfect docility.
eu
Handik hiru egunera, iluntzean, kaputxino bat agertu zen Sanseverina jauregiko atean;
es
Tres d?as despu?s, a la ca?da de la noche, se present? a la puerta del castillo Sanseverina un capuchino.
fr
Trois jours apr?s, ? la tomb?e de la nuit, un capucin se pr?senta ? la porte du palais Sanseverina;
en
Three days later, at nightfall, a Capuchin presented himself at the door of the palazzo Sanseverina;
eu
sekretu garrantzitsu bat omen zuen-hala zioen berak-, etxekoandreari esateko.
es
Ten?a, seg?n dijo, un secreto importante que comunicar a la se?ora de la casa.
fr
il avait, disait-il, un secret important ? communiquer ? la ma?tresse du logis.
en
he had, he said, an important secret to communicate to the lady of the house.
eu
Dukesa hainbesterainoko zorigaitzean zegoen, non sartzeko esan baitzion kaputxinoari:
es
Tan desgraciada se sent?a que mand? que pasara.
fr
Elle ?tait si malheureuse qu'elle fit entrer:
en
She was so wretched that she had him admitted:
eu
Ferrante zen.
es
Era Ferrante.
fr
c'?tait Ferrante.
en
it was Ferrante.
eu
-Beste bidegabekeria bat gertatu da hemen, herriaren tribunoak jakin beharrekoa-esan zion gizon hark, maitasunez zoratu beharrean-.
es
-Ocurre aqu? una nueva iniquidad de la que el tribuno del pueblo debe enterarse-le dijo aquel hombre loco de amor-.
fr
-Il se passe ici une nouvelle iniquit? dont le tribun du peuple doit prendre connaissance, lui dit cet homme fou d'amour.
en
"There is happening here a fresh iniquity of which the Tribune of the people ought to take cognisance," this man mad with love said to her.
eu
Bestalde, partikular soil gisa jokatuz-jarraitu zuen Ferrantek-, nire bizia baino ezin diot eman Sanseverina dukesari, eta hala dakarkiot.
es
Por otra parte-a?adi?-, obrando como simple particular, s?lo mi vida puedo ofrecer a la se?ora duquesa Sanseverina y a ofrec?rsela vengo.
fr
D'autre part, agissant comme simple particulier, ajouta-t-il, je ne puis donner ? Madame la duchesse Sanseverina que ma vie, et je la lui apporte.
en
"On the other hand, acting as a private citizen," he added, "I can give the Signora Duchessa Sanseverina nothing but my life, and I lay it before her."
eu
Lapur eta ero haren leialtasun zintzo asko hark biziro hunkitu zuen dukesa.
es
Esta abnegaci?n tan sincera por parte de un ladr?n y de un loco conmovi? vivamente a la duquesa.
fr
Ce d?vouement si sinc?re de la part d'un voleur et d'un fou toucha vivement la duchesse.
en
So sincere a devotion on the part of a robber and madman touched the Duchessa keenly.
eu
Jendearen ustez Italiako iparraldeko olerkaririk handienetako bat zen gizon hari luzaroan hitz eginez, negar asko egin zuen.
es
Habl? durante largo rato a aquel hombre que pasaba por el m?s grande poeta de Italia, y llor? mucho.
fr
Elle parla longtemps ? cet homme qui passait pour le plus grand po?te du nord de l'Italie, et pleura beaucoup.
en
She talked for some time to this man who was considered the greatest poet in the North of Italy, and wept freely.
eu
"Horra nire bihotzari ondo ulertzen dion gizona", ari zen bere artean dukesa.
es
"?ste es un hombre que comprende mi coraz?n", se dec?a.
fr
"Voil? un homme qui comprend mon c?ur", se disait-elle.
en
"Here is a man who understands my heart," she said to herself.
eu
Biharamunean, Ave Mariaren garaian, Ferrante berriz agertu zen, morroiz mozorrotua eta librea jantzita.
es
Al d?a siguiente apareci? de nuevo, siempre al Ave Mar?a, disfrazado de dom?stico y con librea.
fr
Le lendemain il reparut toujours ? l'Ave Maria, d?guis? en domestique et portant livr?e.
en
The following day he reappeared, again at the Ave Maria, disguised as a servant and wearing livery.
eu
-Ez dut Parmatik alde egin.
es
-No he salido de Parma;
fr
-Je n'ai point quitt? Parme;
en
"I have not left Parma:
eu
Izugarrikeria bat aditu dut, nire ezpainek errepikatuko ez dutena;
es
he o?do decir un horror que no repetir? mi boca;
fr
j'ai entendu dire une horreur que ma bouche ne r?p?tera point;
en
I have heard tell of an atrocity which my lips shall not repeat;
eu
hemen nauzu, ordea.
es
pero aqu? me tiene.
fr
mais me voici.
en
but here I am.
eu
Egizu kontu, andrea, zer ari zaren ukatzen!
es
?Piense, se?ora, en lo que rechaza!
fr
Songez, Madame, ? ce que vous refusez!
en
Think, Signora, of what you are refusing!
eu
Zure aurrean daukazun gizakia ez da gorteko panpina, gizona baizik!
es
La persona que aqu? ve no es una mu?eca cortesana, es un hombre.
fr
L'?tre que vous voyez n'est pas une poup?e de cour, c'est un homme! Il ?tait ? genoux en pronon?ant ces paroles d'un air ? leur donner de la valeur.
en
The being you see before you is not a doll of the court, he is a man!" He was on his knees as he uttered these words with an air which made them tell.
eu
-Ferrantek belauniko esan zizkion hitz haiek dukesari, bere hitzei balioa ematen zien jarreran-.
es
Estas palabras las pronunciaba de rodillas y con un gesto capaz de darles todo su valor.
fr
-Hier, je me suis dit, ajouta-t-il:
en
"Yesterday I said to myself," he went on:
eu
Atzo, honela esan nion neure buruari-erantsi zuen Ferrantek-:
es
"Ayer-a?adi?-me dije:
fr
"Elle a pleur? en ma pr?sence;
en
"She has wept in my presence;
eu
"Emakume horrek nire aurrean egin du negar;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, arindu zaio pixka bat zorigaitza!".
es
Ha llorado en mi presencia, luego es un poco menos desdichada."
fr
donc elle est un peu moins malheureuse!"
en
therefore she is a little less unhappy."
eu
-Baina, jauna, egizu kontu zer-nolako arriskuak dituzun inguruan: atxilotuko zaituzte hiri honetan!
es
-Pero, ?piense en los peligros que le acechan! ?Van a deternerle en esta ciudad!
fr
-Mais, monsieur, songez donc quels dangers vous environnent, on vous arr?tera dans cette ville!
en
"But, Sir, think of the dangers that surround you, you will be arrested in this town!"
eu
-Hona zer esaten dizun tribunoak:
es
-El tribuno le dir?:
fr
-Le tribun vous dira:
en
"The Tribune will say to you:
eu
"Andrea, zer da bizitza, betebeharra deika ari denean?".
es
Se?ora, ?qu? es la vida cuando habla el deber?
fr
Madame, qu'est-ce que la vie quand le devoir parle?
en
Signora, what is life when duty calls?
eu
Hau esango dizu gero gizon dohakabeak, gizon oinazetuak, maitasunak kiskalita daukanez geroztik bertutearen grina sentitu ezinik:
es
El hombre desdichado y que tiene el dolor de no sentir la pasi?n de la virtud desde que le abrasa el amor a?adir?:
fr
L'homme malheureux, et qui a la douleur de ne plus sentir de passion pour la vertu depuis qu'il est br?l? par l'amour, ajoutera:
en
The unhappy man, who has the grief of no longer feeling any passion for virtue now that he is burning with love, will add:
eu
"Dukesa andrea, hiltzeko zorian dago Fabrice, gizon bihoztuna; ez ezazu gaitzetsi bere burua eskaintzera etorri zaizun beste gizon bihoztun bat!
es
Se?ora duquesa, Fabricio, un hombre de temple, va a perecer acaso; ?no rechace a otro hombre de temple que se ofrece a usted!
fr
Madame la duchesse, Fabrice, un homme de c?ur, va p?rir peut-?tre; ne repoussez pas un autre homme de c?ur qui s'offre ? vous!
en
Signora Duchessa, Fabrizio, a man of feeling, is perhaps about to perish, do not repulse another man of feeling who offers himself to you!
eu
Hona burdinazko gorputza; arimak, berriz, ez du inolako beldurrik, zu zapuztea baizik".
es
?He aqu? un cuerpo de hierro y un alma que no siente en el mundo otro temor que el de caer en su desagrado!
fr
Voici un corps de fer et une ?me qui ne craint au monde que de vous d?plaire.
en
Here is a body of iron and a heart which fears nothing in the world but your displeasure."
eu
-Zeure sentimenduak ostera aipatzen badizkidazu, betiko itxiko dizut atea.
es
-Si contin?a habl?ndome de sus sentimientos le cerrar? mi puerta para siempre.
fr
-Si vous me parlez encore de vos sentiments, je vous ferme ma porte ? jamais.
en
"If you speak to me again of your feelings, I close my door to you for ever."
eu
Dukesak burutapen bat izan zuen gau hartan bertan:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ferranteri esango zion mantenu-saritxo bat emango ziela bere umeei, baina beldur izan zuen, hala ere, Ferrante ez ote zen handik bere burua hiltzera joango.
es
La duquesa estuvo aquella noche muy tentada a anunciar a Ferrante que se?alar?a una peque?a pensi?n a sus hijos, mas tuvo miedo de que tomara apoyo en esto para matarse.
fr
La duchesse eut bien l'id?e, ce soir-l?, d'annoncer ? Ferrante qu'elle ferait une petite pension ? ses enfants, mais elle eut peur qu'il ne part?t de l? pour se tuer.
en
It occurred to the Duchessa, that evening, to announce to Ferrante that she would make a small allowance to his children, but she was afraid that he would go straight from the house and kill himself.
eu
Ferrantek alde egin zuen orduko, honela aritu zitzaion dukesa bere buruari, zorigaiztoko bihozkadez gainezka:
es
Apenas sali? Ferrante, la duquesa, llena de presentimientos funestos, se dijo:
fr
A peine fut-il sorti que, remplie de pressentiments funestes, elle se dit:
en
No sooner had he left her than, filled with gloomy presentiments, she said to herself:
eu
"Ni ere hil naiteke, eta Jainkoari nahi dakiola halaxe gerta dadin, eta lehenbailehen! Ai, hala deitzea merezi duen gizonik aurkituko banu, nire Fabrice gaixoa haren gomendio uzteko!".
es
"Yo tambi?n puedo morir, y pluguiera a Dios que as? fuese, y pronto, si hallara un hombre digno de tal nombre a quien recomendar a Fabricio".
fr
"Moi aussi je puis mourir, et pl?t ? Dieu qu'il en f?t ainsi, et bient?t! si je trouvais un homme digne de ce nom ? qui recommander mon pauvre Fabrice."
en
"I too, I may die, and would to God I might, and that soon! If I found a man worthy of the name to whom to commend my poor Fabrizio."
eu
Ideia bat bururatu zitzaion dukesari:
es
Se le ocurri? una idea:
fr
Une id?e saisit la duchesse:
en
An idea struck the Duchessa:
eu
paper puska bat hartu, eta onartu zuen, berak buruz zekizkien zuzenbideko hitz bakanez zipriztindutako idazki batean, hogeita bost mila liberako diru kopurua jasoa zuela musde Ferrante Pallarengandik, Sarasine damari eta beraren bost seme-alabei urtero mila bostehun liberako bizi-saria ordaintzeko baldintzarekin.
es
cogi? una hoja de papel y, mezclando en el escrito los pocos t?rminos de derecho que sab?a, reconoci? haber recibido del se?or Ferrante Palla la cantidad de veinticinco mil francos bajo la expresa condici?n de pagar anualmente a la se?ora Sarasine y a sus cinco hijos una renta vitalicia de mil quinientos francos.
fr
elle prit un morceau de papier et reconnut, par un ?crit auquel elle m?la le peu de mots de droit qu'elle savait, qu'elle avait re?u du sieur Ferrante Palla la somme de 25 000 francs, sous l'expresse condition de payer chaque ann?e une rente viag?re de 1 500 francs ? la dame Sarasine et ? ses cinq enfants.
en
she took a sheet of paper and drafted an acknowledgment, into which she introduced the few legal terms that she knew, that she had received from Signor Ferrante Palla the sum of 25,000 francs, on the express condition of paying every year a life-rent of 1,500 francs to Signora Sarasine and her five children.
eu
Hau erantsi zuen gero dukesak:
es
La duquesa a?adi?:
fr
La duchesse ajouta:
en
The Duchessa added:
eu
"Gainera, hirurehun liberako bizi-sari bat uzten diot bost ume horietako bakoitzari;
es
"Lego adem?s una renta vitalicia de trescientos francos a cada uno de los hijos, con la condici?n de que Ferrante Palla atender? como m?dico a mi sobrino Fabricio del Dongo y ser? para ?l un hermano.
fr
"De plus je l?gue une rente viag?re de 300 francs ? chacun de ses cinq enfants, sous la condition que Ferrante Palla donnera des soins comme m?decin ? mon neveu Fabrice del Dongo, et sera pour lui un fr?re.
en
"In addition, I bequeath a life-rent of 300 francs to each of these five children, on condition that Ferrante Palla gives his professional services as a physician to my nephew Fabrizio del Dongo, and behaves to him as a brother.
eu
baldintza honekin, alegia, Ferrante Pallak mediku gisa zainduko duela nire iloba Fabrice del Dongo, eta arren eskatzen diot anaiatzat har dezala mutila".
es
Ru?goselo as?".
fr
Je l'en prie."
en
This I request him to do."
eu
Sinatu, urtebete lehenagoko data ipini, eta papera gorde zuen dukesak.
es
Firm?, puso la fecha de un a?o antes y cerr? el pliego.
fr
Elle signa, antidata d'un an et serra ce papier.
en
She signed the document, ante-dated it by a year and folded the sheet.
eu
Bi egun barru, Ferrante ostera agertu zen.
es
Dos d?as despu?s reapareci? Ferrante.
fr
Deux jours apr?s Ferrante reparut.
en
Two days later, Ferrante reappeared.
eu
Fabriceren exekuzio hurbilak hiri osoa aztoratuta zeukan garaia zen hura.
es
Era en el momento en que la ciudad estaba conmovida por el rumor de la pr?xima ejecuci?n de Fabricio.
fr
C'?tait au moment o? toute la ville ?tait agit?e par le bruit de la prochaine ex?cution de Fabrice.
en
It was at the moment when the town was agitated by the rumour of the immediate execution of Fabrizio.
eu
Non egingo zuten zeremonia triste hura, gotorlekuan edo ibiltoki publikoko zuhaitzen azpian?
es
Esta triste ceremonia, ?tendr?a lugar en la ciudadela o bajo los ?rboles del paseo p?blico?
fr
Cette triste c?r?monie aurait-elle lieu dans la citadelle ou sous les arbres de la promenade publique?
en
Would this grim ceremony take place in the citadel, or under the trees of the public mall?
eu
Hainbat herritar joana zen arrats hartan gotorlekuko atearen aurrera, urkamendia jasotzen ari ote ziren ikusten saiatzeko.
es
Varios hombres del pueblo fueron a pasear aquella noche ante la puerta de la ciudadela para procurar ver si estaban levantando el pat?bulo.
fr
Plusieurs hommes du peuple all?rent se promener ce soir-l? devant la porte de la citadelle, pour t?cher de voir si l'on dressait l'?chafaud:
en
Many of the populace took a walk that evening past the gate of the citadel, trying to see whether the scaffold were being erected;
eu
Ikuskizun hark zirrara egin zion Ferranteri.
es
Este espect?culo hab?a conmovido a Ferrante.
fr
ce spectacle avait ?mu Ferrante.
en
this spectacle had moved Ferrante.
eu
Begiak malkoz blai aurkitu zuen Ferrantek dukesa, eta hitz egiteko gauza ez zela;
es
Encontr? a la duquesa ba?ada en l?grimas y sin poder hablar;
fr
Il trouva la duchesse noy?e dans les larmes, et hors d'?tat de parler;
en
He found the Duchessa in floods of tears and unable to speak;
eu
eskuaz diosala egin dukesak Ferranteri, eta jarleku bat erakutsi zion gizonari.
es
ella le salud? con la mano y le indic? un asiento.
fr
elle le salua de la main et lui montra un si?ge.
en
she greeted him with her hand and pointed to a seat.
eu
Egun hartan kaputxino jantzian, itxura aparta zuen Ferrantek;
es
Ferrante, disfrazado aquel d?a de capuchino, estaba soberbio;
fr
Ferrante, d?guis? ce jour-l? en capucin, ?tait superbe;
en
Ferrante, disguised that day as a Capuchin, was superb;
