Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Ustekabean laudano-dosi handiegi bat hartzeagatik tratatu beharra dago gobernadore jauna, baina, ohore handiz errepikatuko diot berriz andere?oari krimenaren ardura zuen lekaioak ez duela benetako pozoirik erabili, Barbonek bezala, hark Fabrice monsinorea pozoitu nahi izan zuenean.
es
al se?or gobernador se le debe tratar como a un paciente que ha tomado, por error, una excesiva dosis de l?udano; pero, tengo el honor de repet?rselo a la se?orita, el lacayo encargado de este delito no hizo uso de verdadero veneno, como Barbone cuando quiso envenenar a monse?or Fabricio.
fr
M. le gouverneur doit ?tre trait? pour avoir pris, par erreur, une trop forte dose de laudanum; mais, j'ai l'honneur de le r?p?ter ? Mademoiselle, le laquais charg? du crime ne faisait point usage de poisons v?ritables, comme Barbone, lorsqu'il voulut empoisonner Mgr Fabrice.
en
the Signore must be treated for having taken, by mistake, too strong a dose of laudanum; but, I have the honour to repeat to the Signorina, the lackey responsible for the crime made no use of real poisons, as Barbone did, when he tried to poison Monsignor Fabrizio.
eu
Inork ez ditu Fabrice monsinoreak izan dituen arriskuak mendekatu nahi izan;
es
No se ha pretendido en este caso vengarse del peligro que corri? monse?or Del Dongo;
fr
On n'a point pr?tendu se venger du p?ril qu'a couru Mgr Fabrice;
en
There was no thought of revenge for the peril that Monsignor Fabrizio ran;
eu
flasko bat laudano utzi dute lekaio baldar horren esku, zin degiot andere?oari!
es
s?lo se le confi? a ese torpe criado un frasquito de l?udano. ?Puedo jur?rselo a la se?orita!
fr
on n'a confi? ? ce laquais maladroit qu'une fiole o? il y avait du laudanum, j'en fais serment ? Mademoiselle!
en
nothing was given to this clumsy lackey but a bottle in which there was laudanum, that I swear to the Signorina!
eu
Garbi gera bedi, ordea, ofizialki galdekatzen banaute, den-dena ukatuko dudala.
es
Pero conste que, si me interrogaran oficialmente, lo negar?a todo.
fr
Mais il est bien entendu que, si j'?tais interrog? officiellement, je nierais tout.
en
But it must be clearly understood that, if I were questioned officially, I should deny everything.
eu
"Dena dela, andere?oak laudanoa eta pozoia nornahiri aipatzen badizkio, baita don Cesare bikainari ere, Fabrice hilik suertatuko da andere?oaren beraren eskuz, betiko zapuztuko baititu hark ihesbide guztiak, eta andere?oak nik baino hobeto daki ez dutela monsinorea laudano soilez pozoituko;
es
"Por otra parte, si la se?orita habla a alguien de l?udano y de veneno, aunque fuera al excelente don C?sar, Fabricio morir? por culpa de la se?orita. Imposibilita para siempre todo proyecto de evasi?n; y la se?orita sabe mejor que yo que no es con simple l?udano con lo que se quiere envenenar a monse?or;
fr
Elle rend ? jamais impossibles tous les projets de fuite; et Mademoiselle sait mieux que moi que ce n'est pas avec du simple laudanum que l'on veut empoisonner Monseigneur;
en
She makes impossible for ever all the plans of escape; and the Signorina knows better than I that it is not with laudanum that they wish to poison Monsignore;
eu
ondo daki, orobat, hilabeteko epea baino ez diola ezarri baten batek krimen horri, eta astebete joan dela honezkero zorigaiztoko agindua beste norbaitek hartu duenez geroztik.
es
sabe tambi?n que cierta persona no ha concedido m?s que un mes de plazo para este crimen, y que hace ya m?s de una semana que se recibi? la orden fatal.
fr
elle sait aussi que quelqu'un n'a accord? qu'un mois de d?lai pour ce crime, et qu'il y a d?j? plus d'une semaine que l'ordre fatal a ?t? re?u.
en
she knows, too, that a certain person has granted only a month's delay for that crime, and that already more than a week has gone by since the fatal order was received.
eu
Horrenbestez, andere?oak ni atxilotzeko agindua ematen badu, edo don Cesareri edo beste edonori hitzik esaten badio, hilabete baino askoz ere gerorago atzerako ditu gure egiteko guztiak, eta arrazoi osoz diot, bada, bere eskuz hilko lukeela andere?oak Fabrice monsinorea.
es
As?, pues, si manda que me detengan, o dice simplemente una palabra a don C?sar o a otro cualquiera, retrasa todos nuestros proyectos en mucho m?s de un mes, y tengo raz?n para decir que es ella la que mata a monse?or Fabricio.
fr
Ainsi, si elle me fait arr?ter, ou si seulement elle dit un mot ? don Cesare ou ? tout autre, elle retarde toutes nos entreprises de bien plus d'un mois, et j'ai raison de dire qu'elle tue de sa main Mgr Fabrice.
en
So, if she has me arrested, or if she merely says a word to Don Cesare or to anyone else, she retards all our activities far more than a month, and I am right in saying that she kills Monsignor Fabrizio with her own hand."
eu
Ikaratuta zeukan Clelia Ludovicen lasaitasun arraroak.
es
Clelia estaba espantada de la singular calma de Ludovico.
fr
Cl?lia ?tait ?pouvant?e de l'?trange tranquillit? de Ludovic.
en
Clelia was terrified by the strange tranquillity of Lodovico.
eu
"Hona, beraz, ni, aitaren pozoitzailearekin lasai asko berriketan-zioen bere baitarako Cleliak-, eta hura, berriz, adeitasunez eta modu onean ari zait hizketan!
es
"?Heme aqu?, pues-se dec?a-, dialogando con el envenenador de mi padre, que hasta emplea frases corteses para hablarme!
fr
"Ainsi, me voil? en dialogue r?gl?, se disait-elle, avec l'empoisonneur de mon p?re, et qui emploie des tournures polies pour me parler!
en
"And so," she said to herself, "here I am conversing formally with my father's poisoner, who employs polite turns of speech to address me!
eu
Maitasunak bultzatu nau, bada, krimen horietara guztietara...!".
es
?Y es el amor el que me ha llevado a todos estos...!"
fr
Et c'est l'amour qui m'a conduite ? tous ces crimes!..."
en
And it is love that has led me to all these crimes!..."
eu
Bihotz-zimikoek nekez uzten zioten Cleliari hitz egiteko beta.
es
El remordimiento le dejaba apenas fuerza necesaria para hablar;
fr
Le remords lui laissait ? peine la force de parler;
en
Her remorse scarcely allowed her the strength to speak;
eu
Honela esan zion, azkenik, Ludovici:
es
por fin pudo decir a Ludovico:
fr
-Je vais vous enfermer ? clef dans ce salon.
en
she said to Ludovico.
eu
-Harrera-gela honetan giltzapetuko zaitut. Banoa lasterka medikuari esatera ez dela laudanoa baizik;
es
-Voy a encerrarle con llave en este sal?n, e ir? corriendo a decir al m?dico que s?lo se trata de l?udano...
fr
Je cours apprendre au m?decin qu'il ne s'agit que de laudanum;
en
"I am going to lock you into this room. I shall run and tell the doctor that it is only laudanum;
eu
baina, Jainko Jauna!, nola azaldu berari neronek nola jakin dudan?
es
Pero, ?Dios m?o!, ?c?mo le dir? que lo he sabido?
fr
mais, grand Dieu! comment lui dirai-je que je l'ai appris moi-m?me?
en
but, great God, how shall I tell him that I discovered this?
eu
Berehala etorriko naiz zu askatzera.
es
En seguida volver? a libertarle.
fr
Je reviens ensuite vous d?livrer.
en
I shall come back afterwards to release you.
eu
Baina-esan zion Cleliak, ate ondotik korrika atzera etorriz-, Fabricek ba al zekien ezer laudanoari buruz?
es
Pero-pregunt? Clelia, tornando precipitadamente desde la puerta-, ?sab?a Fabricio algo del l?udano?
fr
"Mais, dit Cl?lia revenant en courant d'aupr?s de la porte, Fabrice savait-il quelque chose du laudanum?
en
But," said Clelia, running back from the door, "did Fabrizio know anything of the laudanum?"
eu
-Jainkoarren, andere?o, monsinoreak sekula ez zuen halakorik onartuko.
es
-Por Dios, no, se?orita, jam?s habr?a consentido en ello.
fr
-Mon Dieu non, Mademoiselle, il n'y e?t jamais consenti.
en
"Heavens, no, Signorina, he would never have consented to that.
eu
Eta, gainera, zertarako egin berari alferrikako isilmandaturik?
es
Y, adem?s, ?para qu? hacer una confidencia in?til?
fr
Et puis, ? quoi bon faire une confidence inutile?
en
And, besides, what good would it have done to make an unnecessary confidence?
eu
Zuhurtziarik zorrotzenaz gabiltza auzi honetan, monsinorearen bizia salbatzea baita kontua, hemendik hiru astera pozoituko baitute bestela;
es
Obramos con la m?s estricta prudencia. Se trata de salvar la vida a monse?or, que ser? envenenado antes de tres semanas:
fr
nous agissons avec la prudence la plus stricte. Il s'agit de sauver la vie ? Monseigneur, qui sera empoisonn? d'ici ? trois semaines;
en
We are acting with the strictest prudence. It is a question of saving the life of Monsignore, who will be poisoned in three weeks from now;
eu
emana du dagoeneko agindua bere borondatea betearazteko bidean oztoporik aurkitu ohi ez duen norbaitek;
es
la orden ha sido dada por alguien que no suele hallar obst?culo a sus deseos.
fr
l'ordre en a ?t? donn? par quelqu'un qui d'ordinaire ne trouve point d'obstacle ? ses volont?s;
en
the order has been given by a person who is not accustomed to find any obstacle to his wishes;
eu
eta, andere?oari den-dena esan behar badiot, Rassi fiskal nagusi ikaragarri horrek hartu omen du mandatu horren ardura.
es
En fin, para dec?rselo a la se?orita, se afirma que es el terrible fiscal general Rassi el que ha recibido tal encargo.
fr
et, pour tout dire ? Mademoiselle, on pr?tend que c'est le terrible fiscal g?n?ral Rassi qui a re?u cette commission.
en
and, to tell the Signorina everything, they say that it was the terrible Fiscal General Rassi who received these instructions."
eu
Izutua alde egin zuen Cleliak handik.
es
Clelia escap? aterrada:
fr
Cl?lia s'enfuit ?pouvant?e:
en
Clelia fled in terror;
eu
Hain uste handia zuen neskak don Cesareren erabateko zintzotasunean, non, kontu handiz, ausartu zen azkenean osabari esatera jeneralari laudanoa eman ziotela, eta ez beste ezer.
es
estaba tan segura de la perfecta probidad de don C?sar que, con cierta precauci?n, se atrevi? a decirle que al general le hab?an administrado l?udano y no otra cosa.
fr
elle comptait tellement sur la parfaite probit? de don Cesare, qu'en employant certaine pr?caution, elle osa lui dire qu'on avait administr? au g?n?ral du laudanum, et pas autre chose.
en
she could so count on the perfect probity of Don Cesare that, taking certain precautions, she had the courage to tell him that the General had been given laudanum, and nothing else.
eu
Ezer erantzun gabe, ezer galdetu gabe, don Cesare lasterka joan zen medikuarengana.
es
Sin responder, sin preguntar, don C?sar corri? a advertir al m?dico.
fr
Sans r?pondre, sans questionner, don Cesare courut au m?decin.
en
Without answering, without putting any question, Don Cesare ran to the doctor.
eu
Clelia harrera-gelara etorri zen, han giltzapetua baitzuen Ludovic, hura laudanoari buruz galdezka estutzeko.
es
Clelia torn? al sal?n, donde dejara encerrado a Ludovico, con intenci?n de estrecharle a preguntas sobre el l?udano.
fr
Cl?lia revint au salon, o? elle avait enferm? Ludovic dans l'intention de le presser de questions sur le laudanum.
en
Clelia returned to the room in which she had shut up Lodovico, with the intention of plying him with questions about the laudanum.
eu
Ez zuen morroia han aurkitu:
es
No le encontr?:
fr
Elle ne l'y trouva plus:
en
She did not find him:
eu
lortu zuen hark ihes egitea.
es
hab?a logrado escapar.
fr
il avait r?ussi ? s'?chapper.
en
he had managed to escape.
eu
Urre gorrizko txanponez betetako poltsa bat ikusi zuen Cleliak mahai gainean, eta kutxatxo bat, pozoi mota desberdinak barruan zeuzkana.
es
Vio encima de una mesa una bolsa llena de cequ?es y una caja con diversas clases de venenos.
fr
Elle vit sur une table une bourse remplie de sequins, et une petite bo?te renfermant diverses sortes de poisons.
en
She saw on the table a purse full of sequins and a box containing different kinds of poison.
eu
Pozoi haiek ikusi, eta dardarka hasi zen Clelia.
es
La vista de estos venenos la hizo estremecerse.
fr
La vue de ces poisons la fit fr?mir.
en
The sight of these poisons made her shudder.
eu
"Nork esango dit-pentsatu zuen neskak-laudanoa baino ez diotela eman aitari eta dukesa ez dela Barboneren saioaz mendekatu nahi izan?". -Jainko nire Jauna!
es
"?Qui?n me asegura-pens?-que a mi padre le han dado s?lo l?udano, y que la duquesa no ha querido vengarse de la tentativa de Barbone?" "?Dios m?o!
fr
"Qui me dit, pensa-t-elle, que l'on n'a donn? que du laudanum ? mon p?re, et que la duchesse n'a pas voulu se venger de la tentative de Barbone? "Grand Dieu!
en
"How can I be sure," she thought, "that they have given nothing but laudanum to my father, and that the Duchessa has not sought to avenge herself for Barbone's attempt?
eu
-garrasika hasi zen Clelia-, zertan ari ni, eta aitaren pozoitzaileekin tratuan!
es
-exclam?-. ?Heme aqu? en relaci?n con los envenenadores de mi padre!
fr
s'?cria-t-elle, me voici en rapport avec les empoisonneurs de mon p?re!
en
"Great God!" she cried, "here am I in league with my father's poisoners.
eu
Eta ihes egiten utzi nik haiei!
es
?Y les dejo escapar!
fr
Et je les laisse s'?chapper!
en
And I allow them to escape!
eu
Baliteke, ordea, laudanoaz oso bestelako zerbait aitortzea gizon horrek, baldin eta estira eman izan baliote!
es
?Y quiz? este hombre, si se le hubiera interrogado, confesara otra cosa m?s que l?udano!"
fr
Et peut-?tre cet homme, mis ? la question, e?t avou? autre chose que du laudanum!"
en
And perhaps that man, when put to the question, would have confessed something else than laudanum!"
eu
Hori esan, eta belauniko erori zen Clelia, malkotan urtua, eta jaiera handiz Ama Birjinari otoizka.
es
Clelia cay? de rodillas, deshecha en l?grimas, y rez? a la Madona con fervor.
fr
Aussit?t Cl?lia tomba ? genoux, fondant en larmes, et pria la Madone avec ferveur.
en
Clelia at once fell on her knees, burst into tears, and prayed to the Madonna with fervour.
eu
Bitartean, gotorlekuko medikuak, don Cesarek egin zion gaztiguaz zeharo harritua, sendatu beharreko ondoeza laudanoak eragindakoa zela entzunik, behar ziren erremedioak eman gaixoari, eta berehala joan zitzaizkion hari sintoma larrienak.
es
Durante aquel tiempo, el m?dico de la ciudadela, muy extra?ado del aviso que recib?a de don C?sar, seg?n el cual s?lo se trataba de l?udano, administr? al paciente remedios convenientes que no tardaron en hacer desaparecer los s?ntomas m?s alarmantes.
fr
Pendant ce temps, le m?decin de la citadelle, fort ?tonn? de l'avis qu'il recevait de don Cesare, et d'apr?s lequel il n'avait affaire qu'? du laudanum, donna les rem?des convenables qui bient?t firent dispara?tre les sympt?mes les plus alarmants.
en
Meanwhile the doctor of the citadel, greatly surprised by the information he had received from Don Cesare, according to which he had to deal only with laudanum, applied the appropriate remedies, which presently made the more alarming symptoms disappear.
eu
Eguna argitzearekin batera, jenerala pixka bat suspertu zen.
es
El general comenz? a volver en s? cuando el d?a comenzaba a apuntar.
fr
Le g?n?ral revint un peu ? lui comme le jour commen?ait ? para?tre.
en
The General came to himself a little as day began to dawn.
eu
Ezaguerara etorri zelako seinalea berehala eman zuen Conti jeneralak, gotorlekuko koronel komandanteordea irainez josiz, hari munduko agindurik soilenak ematea bururatu zitzaiolako jenerala kordea galdurik egona zen artean.
es
La primera se?al de conocimiento que dio fue abrumar de denuestos al coronel que mandaba como segundo suyo la ciudadela y que hab?a dado algunas ?rdenes de lo m?s simple mientras el gobernador no estaba en su sentido.
fr
Sa premi?re action marquant de la connaissance fut de charger d'injures le colonel commandant en second la citadelle, et qui s'?tait avis? de donner quelques ordres les plus simples du monde pendant que le g?n?ral n'avait pas sa connaissance.
en
His first action that shewed any sign of consciousness was to hurl insults at the Colonel who was second in command of the citadel, and had taken upon himself to give certain orders, the simplest in the world, while the General was unconscious.
eu
Gero, sekulako errieta egin zion sukaldeko neskame bati, salda zekarkiola apoplexia hitza esatea bururatu zitzaiolako.
es
Luego mont? en c?lera contra una pincha de cocina porque, al traerle una taza de caldo, tuvo la malhadada ocurrencia de pronunciar la palabra apoplej?a.
fr
Le gouverneur se mit ensuite dans une fort grande col?re contre une fille de cuisine qui, en lui apportant un bouillon, s'avisa de prononcer le mot d'apoplexie.
en
The governor next flew into a towering rage with a kitchen-maid who, when bringing him his soup, had been so rash as to utter the word apoplexy.
eu
-Apoplexiak izateko adinean ote nago ni? -oihukatu zion-.
es
-?Acaso tengo yo edad de apoplej?as? -vocifer?-.
fr
-Est-ce que je suis d'?ge, s'?cria-t-il, ? avoir des apoplexies?
en
"Am I of an age," he cried, "to have apoplexies?
eu
Horrelako zurrumurruak zabaltzeak nire etsai porrokatuei baizik ezin die atsegin eman.
es
S?lo mis enemigos m?s encarnizados pueden complacerse en difundir semejantes rumores.
fr
Il n'y a que mes ennemis acharn?s qui puissent se plaire ? r?pandre de tels bruits.
en
It is only my deadly enemies who can find pleasure in spreading such reports.
eu
Eta, gainera, odolustu egin al naute, bada, apoplexia aipaturik ni horrela kalumniatzeko?
es
Y adem?s, ?es que me han sangrado siquiera, para que ni la misma calumnia se atreva a hablar de apoplej?a?
fr
Et d'ailleurs, est-ce que j'ai ?t? saign?, pour que la calomnie elle-m?me ose parler d'apoplexie?
en
And besides, have I been bled, that slander itself dare speak of apoplexy?"
eu
Bere ihesaldia prestatzen zeharo lanpetua, Fabricek ezin izan zien antzik eman gobernadorea erdi hilik zekartzaten unean gotorleku osoan zehar barreiatu ziren zarata bitxiei.
es
Fabricio, muy ocupado en los preparativos de su evasi?n, no pudo explicarse los extra?os ruidos que llenaban la ciudadela cuando trajeron al general medio muerto.
fr
Fabrice, tout occup? des pr?paratifs de sa fuite, ne put concevoir les bruits ?tranges qui remplissaient la citadelle au moment o? l'on y rapportait le gouverneur ? demi mort.
en
Fabrizio, wholly occupied with the preparations for his escape, could not understand the strange sounds that filled the citadel at the moment when the governor was brought in half dead.
eu
Sententzia aldatu ziotelakoan heriotza ematera bere bila zetozela iruditu zitzaion hasieran.
es
Primero se le ocurri? que su sentencia hab?a sido modificada y que ven?an a llevarle al cadalso.
fr
D'abord il eut quelque id?e que sa sentence ?tait chang?e, et qu'on venait le mettre ? mort.
en
At first he had some idea that his sentence had been altered, and that they were coming to put him to death.
eu
Gelan inor agertzen ez zela ikusirik, ordea, Clelia ezustean harrapatuko zutela bururatu zitzaion gero Fabriceri; alegia, gotorlekuan sartzerakoan kendu egin zizkiotela neskak ziur asko aldean zekartzan sokak eta, azken batean, aurrerantzean porrot eginda geratu zirela ihes egiteko beraren asmoak.
es
Luego, viendo que nadie entraba en su habitaci?n, pens? que Clelia hab?a sido traicionada, que a su entrada en la fortaleza le hab?an quitado las cuerdas que probablemente traer?a y, en fin, que sus proyectos de huida eran ya imposibles.
fr
Voyant ensuite que personne ne se pr?sentait dans sa chambre, il pensa que Cl?lia avait ?t? trahie, qu'? sa rentr?e dans la forteresse on lui avait enlev? les cordes que probablement elle rapportait, et qu'enfin ses projets de fuite ?taient d?sormais impossibles.
en
Then, seeing that no one came to his cell, he thought that Clelia had been betrayed, that on her return to the fortress they had taken from her the cords which probably she was bringing back, and so, that his plans of escape were for the future impossible.
eu
Biharamunean, argia urratzean, gizon ezezagun bat ikusi zuen Fabricek bere gelan sartzen; hark, hitzik esan gabe, otarre bete fruitu ipini zuen:
es
Al d?a siguiente, al apuntar el alba, vio entrar en su celda a un hombre desconocido para ?l, que sin decir palabra dej? un cesto de fruta.
fr
Le lendemain, ? l'aube du jour, il vit entrer dans sa chambre un homme ? lui inconnu, qui, sans dire mot, y d?posa un panier de fruits:
en
Next day, at dawn, he saw come into his room a man unknown to him, who, without saying a word, laid down a basket of fruit:
eu
fruituen azpian, hantxe ezkutatua, honako gutun hau:
es
Debajo de la fruta estaba escondida la carta siguiente:
fr
sous les fruits ?tait cach?e la lettre suivante:
en
beneath the fruit was hidden the following letter:
eu
Norbaitek egin duenagatik-ez, Zeruari eskerrak, nik baietza emanda, baina bai, ordea, niri bururatutako ideia bat zela medio-, bihotz-zimiko garratzez betea barrena, botoa egin diot Ama Birjina txit santuari ezen, baldin eta Beraren bitartekotasun santuaz nire aita salbatzen bada, ez diodala sekula aitari ukorik egingo bere aginduetan;
es
Traspasada por los m?s vivos remordimientos por lo que se ha hecho, no, gracias a Dios, con mi consentimiento, pero con ocasi?n de una idea concebida por m?, he hecho voto a la Sant?sima Virgen de que, si por su santa intersecci?n, se salva mi padre, no opondr? jam?s una negativa a sus ?rdenes;
fr
P?n?tr?e des remords les plus vifs par ce qui a ?t? fait, non pas, gr?ce au ciel, de mon consentement, mais ? l'occasion d'une id?e que j'avais eue, j'ai fait v?u ? la tr?s sainte Vierge que si, par l'effet de sa sainte intercession, mon p?re est sauv?, jamais je n'opposerai un refus ? ses ordres;
en
"Penetrated by the keenest remorse for what has been done, not, thank heaven, by my consent, but as the outcome of an idea which I had, I have made a vow to the Blessed Virgin that if, by the effect of Her holy intercession my father is saved, I will never refuse to obey any of his orders;
eu
markes jaunarekin ezkonduko naiz, hark eskaria egiten didan orduko, eta ez zaitut zu sekula gehiago ikusiko.
es
me casar? con el marqu?s tan pronto como mi padre me lo pida, y no volver? a ver a usted jam?s.
fr
j'?pouserai le marquis aussit?t que j'en serai requise par lui, et jamais je ne vous reverrai.
en
I will marry the Marchese as soon as he requires me to do so, and I will never see you again.
eu
Nolanahi ere, uste dut hasitakoa bukatzeko betekizuna betetzea dagokidala.
es
No obstante, creo deber m?o acabar lo comenzado.
fr
Toutefois, je crois qu'il est de mon devoir d'achever ce qui a ?t? commenc?.
en
However, I consider it my duty to finish what has been begun.
