Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolanahi ere, uste dut hasitakoa bukatzeko betekizuna betetzea dagokidala.
es
No obstante, creo deber m?o acabar lo comenzado.
fr
Toutefois, je crois qu'il est de mon devoir d'achever ce qui a ?t? commenc?.
en
However, I consider it my duty to finish what has been begun.
eu
Datorren igandean, mezetatik etortzean, nik hala eskatuta eramango baitzaituzte hara (egizu kontu arima prestatzeaz, aise hil baitzaitezke zeregin zail horretan);
es
El domingo pr?ximo, al volver de misa, a la que le conducir?n a instancia m?a (piense en preparar su alma: puede matarse en la dif?cil empresa);
fr
Dimanche prochain, au retour de la messe o? l'on vous conduira ? ma demande (songez ? pr?parer votre ?me, vous pouvez vous tuer dans la difficile entreprise);
en
Next Sunday, when you return from mass, to which you will be taken at my request (remember to prepare your soul, you may kill yourself in the difficult enterprise);
eu
mezetatik etortzean, diot, atzeratu albait gehiena zeure gelan sartzeko unea;
es
al volver de misa, repito, retarde lo m?s posible su entrada en la celda;
fr
au retour de la messe, dis-je, retardez le plus possible votre rentr?e dans votre chambre;
en
when you return from mass, I say, put off as long as possible going back to your room;
eu
hantxe aurkituko duzu luzaroan gogoetatutako zereginerako behar duzun guztia.
es
hallar? en ella lo que necesita para la meditada empresa.
fr
vous y trouverez ce qui vous est n?cessaire pour l'entreprise m?dit?e.
en
you will find there what is necessary for the enterprise that you have in mind.
eu
Bizia galtzen baduzu, atsekabeak gogoa jango dit!
es
Si perece, ?qu? desesperaci?n para mi alma!
fr
Si vous p?rissez, j'aurai l'?me navr?e!
en
If you perish, my heart will be broken!
eu
Zure heriotzaren laguntzaile izateaz salatuko al nauzu?
es
?Podr? acusarme de haber contribuido a su muerte?
fr
Pourrez-vous m'accuser d'avoir contribu? ? votre mort?
en
Will you be able to accuse me of having contributed to your death?
eu
Dukesak berak ez al dit behin eta berriz errepikatu gailentzen ari dela Raversiren alderdia?
es
?No me ha repetido la propia duquesa, en diversas ocasiones, que la facci?n Raversi se sale con la suya?;
fr
La duchesse elle-m?me ne m'a-t-elle pas r?p?t? ? diverses reprises que la faction Raversi l'emporte?
en
Has not the Duchessa herself repeated to me upon several occasions that the Raversi faction is winning?
eu
Estutasunean jarri nahi dute printzea, hura Mosca kondearengandik betiko bananduko duen krudelkeria batez.
es
quieren atar al pr?ncipe por una crueldad que le separe para siempre del conde Mosca.
fr
on veut lier le prince par une cruaut? qui le s?pare ? jamais du comte Mosca.
en
They seek to bind the Prince by an act of cruelty that must separate him for ever from Conte Mosca.
eu
Dukesak zin egin dit, negarrez urtua, hori dela orain baliabide azkena eta bakarra:
es
La duquesa, deshecha en l?grimas, me ha jurado que no queda m?s que este recurso:
fr
La duchesse, fondant en larmes, m'a jur? qu'il ne reste que cette ressource:
en
The Duchessa, with floods of tears, has sworn to me that there remains only this resource:
eu
ez baduzu deus saiatzen, zureak egin du.
es
usted perecer? si no intenta nada.
fr
vous p?rissez si vous ne tentez rien.
en
you will perish unless you make an attempt.
eu
Ezin zaitut gehiago begiratu, boto hori egin baitut;
es
Ya no puedo mirarle: he hecho voto;
fr
Je ne puis plus vous regarder, j'en ai fait le v?u;
en
I cannot look at you again, I have made my vow;
eu
baina, igande arratsean ohiko leihoan goitik behera beltzez jantzia ikusten banauzu, huraxe izango da seinalea gau hartan bertan dena nire baliabide ahulei dagokien neurrian prest egongo dela adieraziko dizuna.
es
pero si el domingo, al atardecer, me ve enteramente vestida de negro, a la ventana acostumbrada, ser? se?al de que a la noche siguiente estar? todo dispuesto hasta donde lo permiten mis pobres medios.
fr
mais si dimanche, vers le soir, vous me voyez enti?rement v?tue de noir, ? la fen?tre accoutum?e, ce sera le signal que la nuit suivante tout sera dispos? autant qu'il est possible ? mes faibles moyens.
en
but if on Sunday, towards evening, you see me dressed entirely in black, at the usual window, it will be the signal that everything will be ready that night so far as my feeble means allow.
eu
Hamaikak jo ondoren, edo gauerdian edo ordu batean bestela, lanparatxo bat nire leihoan agertu, eta huraxe izango duzu une erabakigarria:
es
Despu?s de las once, acaso entre doce y una, aparecer? en mi ventana una lamparita: ser? el momento decisivo;
fr
Apr?s onze heures, peut-?tre seulement ? minuit ou une heure, une petite lampe para?tra ? ma fen?tre, ce sera l'instant d?cisif;
en
After eleven, perhaps at midnight or at one o'clock, a little lamp will appear in my window, that will be the decisive moment;
eu
jar zaitez zeure zaindari santuaren gomendioan, jantzi azkar eman zaizkizun apaiz janzkiak, eta abia zaitez.
es
encomi?ndese a su santo patrono, p?ngase en seguida los h?bitos sacerdotales de que est? provisto, y adelante.
fr
recommandez-vous ? votre saint patron, prenez en h?te les habits de pr?tre dont vous ?tes pourvu, et marchez.
en
commend yourself to your Holy Patron, dress yourself in haste in the priestly habit with which you are provided, and be off.
eu
Adio, Fabrice, otoitzean ariko nauzu, eta malkorik saminenak isurtzen-sinetsidazu, otoi-, zu arrisku handi horietan sartua zabiltzan artean.
es
Adi?s, Fabricio, yo rezar?, derramando amargu?simas l?grimas, puede creerlo, mientras usted corre tan grandes peligros.
fr
Adieu, Fabrice, je serai en pri?re, et r?pandant les larmes les plus am?res, vous pouvez le croire, pendant que vous courrez de si grands dangers.
en
"Farewell, Fabrizio, I shall be at my prayers, and shedding the most bitter tears, as you may well believe, while you are running such great risks.
eu
Zu hiltzen bazara, ni ere ez nauzu luzaroan biziko;
es
Si perece, no le sobrevivir?...
fr
Si vous p?rissez, je ne vous survivrai point;
en
If you perish, I shall not outlive you a day;
eu
ene Jainkoa!, zer diot, ordea? Zure asmoa lortzen baduzu, baina, ez zaitut sekula berriz ikusiko.
es
?Dios m?o, qu? digo!, pero si sale con bien, no volver? a verle jam?s.
fr
qu'est-ce que je dis? mais si vous r?ussissez, je ne vous reverrai jamais.
en
What am I saying? But if you succeed, I shall never see you again.
eu
Igandean, meza ondoren, dirua, pozoiak eta sokak aurkituko dituzu ziegan, maite-grinez maite zaituen eta asmo horri eutsi beharra zegoela hiru bider errepikatu ere didan emakume ikaragarri horrek bidaliak.
es
El domingo, despu?s de misa, encontrar? en su celda el dinero, los venenos, las cuerdas enviadas por esa mujer terrible que le ama con pasi?n, y que me ha repetido hasta tres veces que no hab?a m?s remedio que tomar este partido.
fr
Dimanche, apr?s la messe, vous trouverez dans votre prison l'argent, les poisons, les cordes, envoy?s par cette femme terrible qui vous aime avec passion, et qui m'a r?p?t? jusqu'? trois fois qu'il fallait prendre ce parti.
en
On Sunday, after mass, you will find in your prison the money, the poison, the cords, sent by that terrible woman who loves you with passion, and who has three times over assured me that this course must be adopted.
eu
Jainkoak eta Ama Birjinak salba zaitzatela!
es
?Dios y la santa Madona le salven!
fr
Dieu vous sauve et la sainte Madone!
en
May God preserve you, and the Blessed Madonna!"
eu
Fabio Conti presozaina beti kezketan zegoen, beti nahigabetan, beti bere presoetako batek ihes egingo ziolako irudipenean:
es
Fabio Conti era un carcelero siempre intranquilo, siempre desgraciado, pues ve?a continuamente en sue?os la evasi?n de alg?n preso.
fr
Fabio Conti ?tait un ge?lier toujours inquiet, toujours malheureux, voyant toujours en songe quelqu'un de ses prisonniers lui ?chapper:
en
Fabio Conti was a gaoler who was always uneasy, always unhappy, always seeing in his dreams one of his prisoners escaping:
eu
gorroto zioten den-denek gotorlekuan. Baina zorigaitzak erabaki berberak ernatzen baititu gizon guztiengan, preso gaixoei, hiru oin garai, hiru oin zabal eta zortzi oin luze ziren ziegetan kateatuta zeudenei ere, ez zutik ez eserita egoterik ez zuten horiei ere; preso guztiei, baita horiei ere, diot, bururatu zitzaien Te Deum bat kanta zedin beren dirutik ordaintzea, gobernadorea arriskutik kanpo zegoela jakin zutenean.
es
Era aborrecido de todos cuantos estaban en la ciudadela, pero como la desgracia inspira las mismas resoluciones a todos los hombres, los pobres presos, incluso los que estaban encadenados en calabozos de tres pies de altura, tres de anchura y ocho de longitud, y donde no pod?an mantenerse de pie ni sentados, todos los presos, incluso aqu?llos, digo, tuvieron la idea de mandar cantar a sus expensas un Te Deum cuando supieron que el gobernador estaba fuera de peligro.
fr
il ?tait abhorr? de tout ce qui ?tait dans la citadelle; mais le malheur inspirant les m?mes r?solutions ? tous les hommes, les pauvres prisonniers, ceux-l? m?mes qui ?taient encha?n?s dans des cachots hauts de trois pieds, larges de trois pieds et de huit pieds de longueur et o? ils ne pouvaient se tenir debout ou assis, tous les prisonniers, m?me ceux-l?, dis-je, eurent l'id?e de faire chanter ? leur frais un Te Deum lorsqu'ils surent que leur gouverneur ?tait hors de danger.
en
he was loathed by everyone in the citadel; but misfortune inspiring the same resolutions in all men, the poor prisoners, even those who were chained in dungeons three feet high, three feet wide and eight feet long, in which they could neither stand nor sit, all the prisoners, even these, I say, had the idea of ordering a Te Deum to be sung at their own expense, when they knew that their governor was out of danger.
eu
Dohakabe horietako bizpahiruk sonetoak ondu zituzten Fabio Contiren ohoretan.
es
Dos o tres de tales desgraciados compusieron sonetos en honor de Fabio Conti.
fr
Deux ou trois de ces malheureux firent des sonnets en l'honneur de Fabio Conti.
en
Two or three of these wretches composed sonnets in honour of Fabio Conti.
eu
O! Horra zorigaitzak gizon haiengan izan zuen eragina!
es
?Oh, efecto de la desventura sobre aquellos hombres!
fr
O effet du malheur sur ces hommes!
en
Oh, the effect of misery upon men!
eu
Haiek gaitzesten dituena eraman dezala halabeharrak hiru oin garai den ziega batean urtebete igarotzera, hamaika ontza ogi janez egunean eta barau eginez ostiraletan.
es
?Que a quien los censure le lleve su destino a pasar un a?o en un calabozo de tres pies de alto, con ocho onzas de pan diarias y ayuno los viernes!
fr
Que celui qui les bl?me soit conduit par sa destin?e ? passer un an dans un cachot haut de trois pieds, avec huit onces de pain par jour et je?nant les vendredis.
en
May he who would blame them be led by his destiny to spend a year in a cell three feet high, with eight ounces of bread a day and fasting on Fridays!
eu
Kaperan otoitz egitera joateko baizik ez zen irteten Clelia aitaren gelatik, eta, irtenaldi horietako batean, neskak Fabriceri esan zion ospakizunak igande arte atzeratuko zirela, gobernadorearen erabakiz.
es
Clelia, que s?lo abandonaba el cuarto de su padre para ir a rezar a la capilla, hizo saber que, por decisi?n del gobernador, su restablecimiento no ser?a festejado hasta el domingo.
fr
Cl?lia, qui ne quittait la chambre de son p?re que pour aller prier dans la chapelle, dit que le gouverneur avait d?cid? que les r?jouissances n'auraient lieu que le dimanche.
en
Clelia, who left her father's room only to pray in the chapel, said that the governor had decided that the rejoicings should be confined to Sunday.
eu
Igande hartako goizean, Fabrice mezetara eta Te Deumera joan zen;
es
La ma?ana de este domingo, Fabricio asisti? a misa y al Te Deum.
fr
Le matin de ce dimanche, Fabrice assista ? la messe et au Te Deum;
en
On the morning of this Sunday, Fabrizio was present at mass and at the Te Deum;
eu
gauean, su-festak izan ziren, eta gobernadoreak erabakitakoa baino lau bider ardo gehiago banatu zitzaien soldaduei gazteluko behealdeko aretoetan;
es
Por la noche hubo fuegos artificiales, y en las salas bajas del castillo se distribuy? a los soldados una cantidad de vino cu?druple de la que el gobernador autorizara;
fr
le soir il y eut feu d'artifice, et dans les salles basses du ch?teau l'on distribua aux soldats une quantit? de vin quadruple de celle que le gouverneur avait accord?e;
en
in the evening there were fireworks, and in the lower rooms of the palazzo the soldiers received a quantity of wine four times that which the governor had allowed;
eu
esku ezezagun batek hainbat upel bete pattar bidali zituen, eta hantxe hustu zituzten zanga-zanga soldaduek upelak.
es
una mano desconocida hab?a enviado adem?s varios toneles de aguardiente que los soldados vaciaron.
fr
une main inconnue avait m?me envoy? plusieurs tonneaux d'eau-de-vie que les soldats d?fonc?rent.
en
an unknown hand had even sent several barrels of brandy which the soldiers broached.
eu
Mozkortzen ari ziren soldaduek ez zuten nahi izan, eskuzabaltasunez, gaztelu inguruan zaintzan zeuden bost soldaduak beren betebeharraren zama jasan zezaten, eta, hala, zein bere garitara heldu orduko, ardoa ematen zien konfiantzazko morroi batek gizon haiei, eta gauerdian eta gaueko gainerako orduetan edontzi bat pattar jaso zuten zaintzan jarri zituzten zaindariek ere, inork ez daki noren eskuz, eta, aldi bakoitzean, hantxe garita ondoan ahaztua geratzen zen botila (geroztikako auzibideak hala frogatu zuenez).
es
La generosidad de los soldados que se estaban emborrachando alegremente no permiti? que los soldados de centinela en torno al palacio quedasen excluidos de la fiesta;
fr
La g?n?rosit? des soldats qui s'enivraient ne voulut pas que les cinq soldats qui faisaient faction comme sentinelles autour du palais souffrissent de leur position;
en
The generous spirit of the soldiers who were becoming intoxicated would not allow the five of their number who were on duty as sentries outside the palazzo to suffer accordingly;
eu
Zalapartak Cleliak uste baino gehiago iraun zuen, eta ordu batak inguru arte ez zen hasi Fabrice argi-estalkia desmuntatzen;
es
a medida que iban llegando a sus garitas, un dom?stico leal les ofrec?a vino, y, no se sabe de qu? mano, los que llegaron a hacer su guardia a medianoche recibieron tambi?n un vaso de aguardiente, y en cada garita qued? olvidada una botella (como se comprob? en el atestado que se abri? m?s tarde).
fr
? mesure qu'ils arrivaient ? leurs gu?rites, un domestique affid? leur donnait du vin, et l'on ne sait par quelle main ceux qui furent plac?s en sentinelle ? minuit et pendant le reste de la nuit re?urent aussi un verre d'eau-de-vie, et l'on oubliait ? chaque fois la bouteille aupr?s de la gu?rite (comme il a ?t? prouv? au proc?s qui suivit).
en
as soon as they arrived at their sentry-boxes, a trusted servant gave them wine, and it was not known from what hand those who came on duty at midnight and for the rest of the night received also a glass each of brandy, while the bottle was in each case forgotten and left by the sentry-box (as was proved in the subsequent investigations).
eu
ordurako, zortzi egunetik gora eginak zituen mutilak txoritegira ematen ez zuten leihoko burdin barrak zerratzen.
es
El desorden se prolong? m?s tiempo de lo que Clelia hab?a pensado, y Fabricio, que llevaba ocho d?as serrando dos barrotes de su ventana, la que no daba a la pajarera, no pudo comenzar hasta eso de la una a desmontar la mampara.
fr
Le d?sordre dura plus longtemps que Cl?lia ne l'avait pens?, et ce ne fut que vers une heure que Fabrice, qui, depuis plus de huit jours, avait sci? deux barreaux de sa fen?tre, celle qui ne donnait pas vers la voli?re, commen?a ? d?monter l'abat-jour;
en
The disorder lasted longer than Clelia had expected, and it was not until nearly one o'clock that Fabrizio, who, more than a week earlier, had sawn through two bars of his window, the window that did not look out on the aviary, began to take down the screen;
eu
Gobernadorearen jauregia zaintzen zuten zaindarien ia buru gainean ari zen Fabrice lanean, baina soldaduek ez zuten deusik entzun.
es
Operaba casi sobre la cabeza de los centinelas que guardaban el palacio del gobernador, pero nada oyeron.
fr
il travaillait presque sur la t?te des sentinelles qui gardaient le palais du gouverneur, ils n'entendirent rien.
en
he was working almost over the heads of the sentries who were guarding the governor's palazzo, they heard nothing.
eu
Beste korapilo gutxi batzuk baino ez zizkion egin mutilak ehun eta laurogei oineko altuera ikaragarri hura jaisteko beharrezkoa zuen soka neurrigabeari.
es
Hab?a hecho algunos nudos m?s en la inmensa cuerda necesaria para bajar la terrible altura de ciento ochenta pies.
fr
Il avait fait quelques nouveaux n?uds seulement ? l'immense corde n?cessaire pour descendre de cette terrible hauteur de cent quatre-vingts pieds.
en
He had made some fresh knots only in the immense cord necessary for descending from that terrible height of one hundred and eighty feet.
eu
Soinean gurutzatua ezarri zuen Fabricek soka:
es
Se puso en bandolera aquella cuerda alrededor del cuerpo;
fr
Il arrangea cette corde en bandouli?re autour de son corps:
en
He arranged this cord as a bandolier about his body:
eu
sekulako traba egiten zion ikaragarrizko bolumen hark;
es
le estorbaba mucho, pues su volumen era enorme:
fr
elle le g?nait beaucoup, son volume ?tant ?norme;
en
it greatly embarrassed him, its bulk was enormous;
eu
korapiloek ez zioten masa egiten uzten sokari, eta gorputzetik hemezortzi hazbete baino areago urruntzen zitzaion.
es
los nudos le imped?an formar masa compacta y sobresal?a lo menos dieciocho pulgadas del cuerpo.
fr
les n?uds l'emp?chaient de former masse, et elle s'?cartait ? plus de dix-huit pouces du corps.
en
the knots prevented it from being wound close, and it projected more than eighteen inches from his body.
eu
"Hona eragozpen nagusia", egin zuen Fabricek bere artean.
es
"?ste es el mayor obst?culo", se dijo Fabricio.
fr
"Voil? le grand obstacle", se dit Fabrice.
en
"This is the chief obstacle," said Fabrizio.
eu
Soka hura nola edo hala moldatu ondoren, beste soka bat hartu zuen Fabricek, alegia, bere leihoaren eta gobernadorearen jauregiko zabaldiaren arteko hogeita hamabost oinak jaisteko erabili beharrekoa.
es
Una vez dispuesta aquella cuerda lo mejor posible, Fabricio tom? la que hab?a de servirle para bajar los treinta y cinco pies que separaban su ventana de la explanada en que se alzaba el palacio del gobernador.
fr
Cette corde arrang?e tant bien que mal, Fabrice prit celle avec laquelle il comptait descendre les trente-cinq pieds qui s?paraient sa fen?tre de l'esplanade o? ?tait le palais du gouverneur.
en
This cord once arranged as well as possible, Fabrizio took the other with which he counted on climbing down the thirty-five feet which separated his window from the terrace on which the governor's palazzo stood.
eu
Baina, zaindariak mozkor-mozkor eginda zeuden arren, Fabricek ezin zuen, noski, haien buruen gain-gainera erori, eta, arestian esan dugunez, bere gelako bigarren leihotik irten zen, guardia-gela moduko areto zabal baten sabai gainera ematen baitzuen.
es
Mas como, por muy borrachos que estuviesen los centinelas, no pod?a descolgarse exactamente sobre sus cabezas, sali?, como hemos dicho, por la segunda ventana de su celda, la que daba al tejadillo de una especie de amplio cuerpo de guardia.
fr
Mais comme pourtant, quelque enivr?es que fussent les sentinelles, il ne pouvait pas descendre exactement sur leurs t?tes, il sortit, comme nous l'avons dit, par la seconde fen?tre de sa chambre, celle qui avait jour sur le toit d'une sorte de vaste corps de garde.
en
But inasmuch as, however drunken the sentries might be, he could not descend exactly over their heads, he climbed out, as we have said, by the second window of his room, that which looked over the roof of a sort of vast guard-room.
eu
Gaixo dagoenaren xelebrekeria bat zela medio, hitz egiteko gauza izan zen orduko, Fabio Conti jeneralak berrehun soldadu igoarazi zituen mendebete abandonaturik zeraman guardia-gela izandako hartara.
es
Por una rareza de enfermo, el general Fabio Conti, tan pronto como pudo hablar, hab?a hecho subir doscientos soldados a aquel antiguo cuerpo de guardia abandonado desde hac?a un siglo.
fr
Par une bizarrerie de malade, d?s que le g?n?ral Fabio Conti avait pu parler, il avait fait monter deux cents soldats dans cet ancien corps de garde abandonn? depuis un si?cle.
en
By a sick man's whim, as soon as General Fabio Conti was able to speak, he had ordered up two hundred soldiers into this old guard-room, disused for over a century.
eu
Behin bera pozoituz gero, orain bere ohean hil nahi omen zutela zioen jeneralak, eta, hala, berrehun soldadu haiek bera zaintzeko eginkizuna zuten.
es
Dec?a que, despu?s de haberle envenenado, quer?an asesinarle en su lecho, y aquellos doscientos soldados ten?an que protegerle.
fr
Il disait qu'apr?s l'avoir empoisonn? on voulait l'assassiner dans son lit, et ces deux cents soldats devaient le garder.
en
He said that after poisoning him, they would seek to murder him in his bed, and these two hundred soldiers were to guard him.
eu
Pentsatzekoa da ustekabeko neurri hark zer-nolako eragina izan zuen Cleliaren bihotzean:
es
F?cil es imaginar el efecto que produjo en el coraz?n de Clelia esta medida imprevista;
fr
On peut juger de l'effet que cette mesure impr?vue produisit sur le c?ur de Cl?lia:
en
One may judge of the effect which this unforeseen measure had on the heart of Clelia:
eu
neska elizkoi hark ondo zekien zenbateraino ari zitzaion saldukerian aitari-eta aita pozoitu berriari, alajaina-, berak maite zuen presoaren mesedetan.
es
hija respetuosa, se daba perfecta cuenta de hasta qu? punto traicionaba a su padre, y a un padre que acababa de ser casi envenenado en inter?s del preso que ella amaba.
fr
cette fille pieuse sentait fort bien jusqu'? quel point elle trahissait son p?re, et un p?re qui venait d'?tre presque empoisonn? dans l'int?r?t du prisonnier qu'elle aimait.
en
that pious girl was fully conscious to what an extent she was betraying her father, and a father who had just been almost poisoned in the interests of the prisoner whom she loved.
eu
Berrehun gizon haien ustekabeko heldueran ia Probidentziaren nahia ikusi zuen Cleliak, aurrerago joatea eta Fabriceri askatasuna ematea berari debekatzera etorria.
es
En la llegada imprevista de aquellos doscientos hombres vio poco menos que un mandato de la Providencia que le prohib?a seguir adelante y devolver la libertad a Fabricio.
fr
Elle vit presque dans l'arriv?e impr?vue de ces deux cents hommes un arr?t de la Providence qui lui d?fendait d'aller plus avant et de rendre la libert? ? Fabrice.
en
She almost saw in the unexpected arrival of these two hundred men an act of Providence which forbade her to go any farther and to give Fabrizio his freedom.
eu
Parman, ordea, mundu guztiak zuen ahotan presoaren heriotza hurbila.
es
Pero todo Parma hablaba de la muerte inminente del cautivo.
fr
Mais tout le monde dans Parme parlait de la mort prochaine du prisonnier.
en
But everyone in Parma was talking of the immediate death of the prisoner.
eu
Giulia Crescenzi signoraren ezkontza ospatzeko jaian ere hantxe ibili zuten batzuek eta besteek hizpide goibel hura.
es
Incluso en la fiesta de bodas de la signora Giulia Crescenzi se hab?a hablado de este triste asunto.
fr
On avait encore trait? ce triste sujet ? la f?te m?me donn?e ? l'occasion du mariage de la signora Giulia Crescenzi.
en
This grim subject had been discussed again at the party given on the occasion of the marriage of Donna Giulia Crescenzi.
eu
Halakoxe huskeriagatik-aktore bati zorigaiztoan ezpata sartu izanagatik-Fabriceren etorkiko gizona bederatzi hilabete barru aske ez utziak, lehen ministroaren gerizpean egonik ere presoa, zera esan nahi zuen:
es
Si por semejante minucia, una estocada desgraciada a un c?mico, no pon?an en libertad a un hombre de la alcurnia de Fabricio, protegido adem?s por el primer ministro, sin duda se mezclaba en el asunto la politica.
fr
Puisque pour une pareille v?tille, un coup d'?p?e maladroit donn? ? un com?dien, un homme de la naissance de Fabrice n'?tait pas mis en libert? au bout de neuf mois de prison et avec la protection du premier ministre, c'est qu'il y avait de la politique dans son affaire.
en
Since for such a mere trifle as a clumsy sword-thrust given to an actor, a man of Fabrizio's birth was not set at liberty at the end of nine months' imprisonment, and when he had the protection of the Prime Minister, it must be because politics entered into the case.
eu
politika tartean zebilela haren auzian.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hortaz, alferrik da mutil horri kontu egitea-zioen jendeak-;
es
Por tanto, hab?an dicho, era in?til ocuparse m?s de ?l;
fr
Alors, inutile de s'occuper davantage de lui, avait-on dit;
en
And in that event, it was useless to think any more about him, people said;
eu
botereari ez bazaio komeni Fabrice herriko plazan hilaraztea, gaixorik hilko da, aurki, mutila".
es
si no conven?a al poder hacerle morir en la plaza p?blica, morir?a de enfermedad.
fr
s'il ne convenait pas au pouvoir de le faire mourir en place publique, il mourrait bient?t de maladie.
en
if it was not convenient to authority to put him to death in a public place, he would soon die of sickness.
aurrekoa | 206 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus