Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Lasterka abiatu zen harresirantz, baina-beraren hitzetan-kotoizkoak iruditzen omen zitzaizkion hankak:
es
Ech? a correr hacia la muralla exterior; mas, seg?n cuenta, las piernas le parec?an como de algod?n:
fr
Il se mit ? fuir vers le rempart, mais, ? ce qu'il dit, ses jambes lui semblaient comme du coton;
en
He started to run towards the rampart;
eu
ordurako zeharo ahituta zeuzkan indarrak.
es
se le hab?an agotado las fuerzas.
fr
il n'avait plus aucune force.
en
but, as he said, his legs felt like cotton, he had no longer any strength.
eu
Arriskuan egon arren, eseri, eta geratzen zitzaion pattar-hondarra edan zuen Fabricek.
es
A pesar del peligro, se sent? y bebi? un poco de aguardiente que le quedaba.
fr
Malgr? le p?ril, il s'assit et but un peu d'eau-de-vie qui lui restait.
en
In spite of the danger, he sat down and drank a little brandy which he had left.
eu
Lo hartu zuen pixka batean, non zegoen ez jakiteraino;
es
Adormeci?se unos minutos hasta el punto de no saber d?nde se hallaba;
fr
Il s'endormit quelques minutes au point de ne plus savoir o? il ?tait;
en
He dozed off for a few minutes to the extent of not knowing where he was;
eu
esnatu, eta ulertu ezinik zebilen mutila nola ikusten zituen zuhaitzak, bere gelan egonik.
es
cuando se despert?, no pod?a comprender c?mo, desde su celda, pod?a ver ?rboles.
fr
en se r?veillant il ne pouvait comprendre comment, se trouvant dans sa chambre, il voyait des arbres.
en
on awaking, he could not understand how, lying in bed in his cell, he saw trees.
eu
Azkenean, egia ikaragarria oroimenera etorri zitzaion.
es
Por fin, la terrible verdad resurgi? en su memoria.
fr
Enfin la terrible v?rit? revint ? sa m?moire.
en
Then the terrible truth came back to his mind.
eu
Berehala, harresirantz abiatu, eta hara igo zen eskailera handi batean gora.
es
Inmediatamente prosigui? hacia el muro exterior, y lo escal? por medio de una larga escalera.
fr
Aussit?t il marcha vers le rempart; il y monta par un grand escalier.
en
At once he stepped out to the rampart, and climbed it by a big stair.
eu
Zaindaria gertu-gertu zeukan, garitan zurrungaka.
es
El centinela, a pocos pasos, roncaba en su garita.
fr
La sentinelle, qui ?tait plac?e tout pr?s, ronflait dans sa gu?rite.
en
The sentry who was posted close beside this stair was snoring in his box.
eu
Kanoi bat aurkitu zuen Fabricek belarretan botea;
es
Hall? un ca??n tendido en la hierba;
fr
Il trouva une pi?ce de canon gisant dans l'herbe;
en
He found a cannon lying in the grass;
eu
hari lotu hirugarren soka-aukeran laburregia-, eta lubaki lohitsu batean erori zen mutila:
es
at? a ?l su tercera cuerda;
fr
il y attacha sa troisi?me corde;
en
he fastened his third cord to it;
eu
oin bete ur izango zuen putzuak.
es
result? un poco corta, y cay? en una zanja encharcada donde habr?a un pie de agua.
fr
elle se trouva un peu trop courte, et il tomba dans un foss? bourbeux o? il pouvait y avoir un pied d'eau.
en
it proved to be a little too short, and he fell into a muddy ditch in which there was perhaps a foot of water.
eu
Altxatu, eta norabidea aurkitzen saiatu zen Fabrice, baina bi gizonek heltzen ziotela sumatu zuen;
es
Cuando intentaba levantarse y orientarse, se sinti? cogido por dos hombres;
fr
Pendant qu'il se relevait et cherchait ? se reconna?tre, il se sentit saisi par deux hommes:
en
As he was picking himself up and trying to take his bearings, he felt himself seized by two men;
eu
ikaratu egin zen une batez, baina berehala entzun zuen Fabricek bere belarritik gertu norbaitek ahapeka esaten ziola:
es
por un instante tuvo miedo, mas inmediatamente oy? pronunciar muy cerca de su o?do, en voz muy baja:
fr
il eut peur un instant; mais bient?t il entendit prononcer pr?s de son oreille et ? voix basse:
en
he was afraid for a moment; but presently heard a voice close to his ear whisper very softly:
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
"Monsignore!", "Monsignore!".
es
"?Ah, monse?or, monse?or!".
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
Lauso artean ulertu zuen Fabricek dukesaren agindupekoak zirela gizon haiek, eta, halako batean, erabat galdu zuen kordea.
es
Comprendi? vagamente que aquellos hombres pertenec?an a la duquesa;
fr
monsignore! Il comprit vaguement que ces hommes appartenaient ? la duchesse;
en
Monsignore, Monsignore!" He gathered vaguely that these men belonged to the Duchessa;
eu
Handik puska batera, isilik eta bizkor-bizkor zebiltzan gizon batzuek bera zeramatela sentitu zuen gure heroiak;
es
en seguida, se desmay? profundamente.
fr
aussit?t il s'?vanouit profond?ment.
en
at once he fell in a dead faint.
eu
bat-batean, gelditu gizonak, eta oso kezkatu zuen horrek mutila;
es
Transcurrido alg?n tiempo, se sinti? transportado por dos hombres que caminaban en silencio y muy de prisa;
fr
Quelque temps apr?s il sentit qu'il ?tait port? par des hommes qui marchaient en silence et fort vite;
en
A minute later, he felt that he was being carried by men who were marching in silence and very fast;
eu
baina ez zuen ez hitz egiteko eta ez begiak zabaltzeko indarrik izan.
es
luego se detuvieron, lo que le produjo una gran inquietud.
fr
puis on s'arr?ta, ce qui lui donna beaucoup d'inqui?tude.
en
then they stopped, which caused him great uneasiness.
eu
Norbait estutzen ari zitzaiola sumatu, eta, halako batean, dukesaren jantzien perfumea usaindu zuen mutilak.
es
Pero no ten?a fuerzas para hablar ni para abrir los ojos;
fr
Mais il n'avait ni la force de parler ni celle d'ouvrir les yeux;
en
But he had not the strength either to speak or to open his eyes;
eu
Perfume hark suspertu zuen Fabrice;
es
se dio cuenta de que le abrazaban;
fr
il sentait qu'on le serrait;
en
he felt that he was being clasped in someone's arm;
eu
begiak ireki, eta gauza izan zen hau esateko:
es
de pronto reconoci? el perfume de los vestidos de la duquesa.
fr
tout ? coup il reconnut le parfum des v?tements de la duchesse.
en
suddenly he recognised the scent of the Duchessa's clothing.
eu
-A!
es
Aquel perfume le reanim?:
fr
Ce parfum le ranima;
en
This scent revived him;
eu
Nire bihotzeko adiskide laztana!
es
abri? los ojos y pudo pronunciar estas palabras:
fr
il ouvrit les yeux; il put prononcer les mots:
en
he opened his eyes; he was able to utter the words:
eu
Gero, erabat galdu zuen berriz Fabricek kordea.
es
"?Oh, amiga querida!", y volvi? a caer en un profundo desmayo.
fr
ch?re amie! Puis il s'?vanouit de nouveau profond?ment.
en
"Ah! Dear friend!" Then once again he fainted away.
eu
Bruno leiala handik berrehun pausora zegoen, zer gerta ere, kondeari leial zitzaion poliziako gizon mordoarekin;
es
El fiel Bruno, con una escuadra de hombres de la polic?a adictos al conde, hac?a guardia a unos doscientos pasos;
fr
Le fid?le Bruno, avec une escouade de gens de police d?vou?s au comte, ?tait en r?serve ? deux cents pas;
en
The faithful Bruno, with a squad of police all devoted to the Conte, was in reserve at a distance of two hundred yards;
eu
kondea bera ere etxetxo batean ezkutatua zegoen, dukesa zain zegoen lekutik gertu-gertu.
es
el conde en persona estaba escondido en una casita muy pr?xima al lugar en que esperaba la duquesa.
fr
le comte lui-m?me ?tait cach? dans une petite maison tout pr?s du lieu o? la duchesse attendait.
en
the Conte himself was hidden in a small house close to the place where the Duchessa was waiting.
eu
Behar izanez gero, hantxe duda-mudarik gabe oldartuko zen ezpata eskuan kondea, adiskide min zituen hainbat ofizial erretiraturekin batera;
es
De haber sido preciso, no hubiera vacilado en echar mano a la espada con varios oficiales a medio sueldo, amigos ?ntimos suyos.
fr
Il n'e?t pas h?sit?, s'il l'e?t fallu, ? mettre l'?p?e ? la main avec quelques officiers ? demi-solde, ses amis intimes;
en
He would not have hesitated, had it been necessary, to take his sword in his hand, with a party of half-pay officers, his intimate friends;
eu
Fabriceri bizia salbatzera behartuta sentitzen zen gizona, mutila arrisku larrian zegoela iruditzen baitzitzaion, eta aspaldi izango zuelako hark barkamena, printzeak sinatua, baldin eta berak, Moscak, subiranoak txepelkeria bat idatz zezala eragozteko txepelkeria egin izan ez balu.
es
Se consideraba obligado a salvar la vida de Fabricio, que le parec?a extremadamente expuesta y que en otro tiempo habr?a recibido el indulto firmado por el pr?ncipe si ?l, Mosca, no hubiera cometido la torpeza de querer evitar una tonter?a escrita por el soberano.
fr
il se regardait comme oblig? de sauver la vie ? Fabrice, qui lui semblait grandement expos?, et qui jadis e?t eu sa gr?ce sign?e du prince, si lui Mosca n'e?t eu la sottise de vouloir ?viter une sottise ?crite au souverain.
en
he regarded himself as obliged to save the life of Fabrizio, who seemed to him to be exposed to great risk, and would long ago have had his pardon signed by the Prince, if he, Mosca, had not been so foolish as to seek to avoid making the Sovereign write a foolish thing.
eu
Gauerdiaz geroztik, hara-hona zebilen gotorlekuko harresien aurrean dukesa, isiltasun sakonean, leporaino armatutako gizonez inguratua;
es
Desde medianoche, la duquesa, escoltada por unos hombres armados hasta los dientes, deambulaba en un profundo silencio ante los muros de la ciudadela.
fr
Depuis minuit la duchesse, entour?e d'hommes arm?s jusqu'aux dents, errait dans un profond silence devant les remparts de la citadelle;
en
Since midnight the Duchessa, surrounded by men armed to the teeth, had been pacing in deep silence outside the ramparts of the citadel;
eu
ezin zuen geldirik egon, eta borrokatu behar izango zuela pentsatzen zuen, segika etorriko zitzaizkion jendeengandik Fabrice libratzeko.
es
No pod?a permanecer quieta en un sitio, y pensaba que tendr?a que combatir para librar a Fabricio de los hombres que le perseguir?an.
fr
elle ne pouvait rester en place, elle pensait qu'elle aurait ? combattre pour enlever Fabrice ? des gens qui le poursuivraient.
en
she could not stay in one place, she thought that she would have to fight to rescue Fabrizio from the men who would pursue him.
eu
Haren irudimen sutsuak hamaika kontu eta arreta hartuak zituen, ezin arduragabeagoak denak, baina luzeegi joko liguke haiek hemen aipatzeak.
es
Su fogosa imaginaci?n hab?a tomado innumerables precauciones, demasiado largas de detallar aqu? y de una incre?ble imprudencia.
fr
Cette imagination ardente avait pris cent pr?cautions, trop longues ? d?tailler ici, et d'une imprudence incroyable.
en
This ardent imagination had taken a hundred precautions, too long to be given here in detail, and of an incredible imprudence.
eu
Kalkuluen arabera, laurogei agentetik gora egon zen gau hartan zutik, ohiz kanpoko zerbaiten alde borrokatzeko prest.
es
Se ha calculado que aquella noche estaban preparados m?s de ochenta agentes a la espera de batirse por algo extraordinario.
fr
On a calcul? que plus de quatre-vingts agents ?taient sur pied cette nuit-l?, s'attendant ? se battre pour quelque chose d'extraordinaire.
en
It was calculated that more than eighty agents were afoot that night, in readiness to fight for something extraordinary.
eu
Zorionez, horren guztiaren buru Ferrante eta Ludovic zeuden, eta poliziaren ministroa bera ere ez zuten etsai;
es
Por fortuna, Ferrante y Ludovico se hallaban al frente de todo aquello, y el ministro de Polic?a no era hostil a la empresa;
fr
Par bonheur, Ferrante et Ludovic ?taient ? la t?te de tout cela, et le ministre de la police n'?tait pas hostile;
en
Fortunately Ferrante and Lodovico were at the head of all these men, and the Minister of Police was not hostile;
eu
baina, kondeak berak erreparatu zionez, inork ez zion dukesari saldukeriarik egin, eta berak ez zuen ezertxo ere jakin, ministroa zen arren.
es
pero el conde mismo observ? que nadie traicion? a la duquesa y que ?l no supo nada como ministro.
fr
mais le comte lui-m?me remarqua que la duchesse ne fut trahie par personne, et qu'il ne sut rien comme ministre.
en
but the Conte himself remarked that the Duchessa was not betrayed by anyone, and that he himself, as Minister, knew nothing.
eu
Fabrice berriz ikustean, zeharo galdu zuen dukesak burua;
es
La duquesa perdi? del todo la cabeza al ver a Fabricio;
fr
La duchesse perdit la t?te absolument en revoyant Fabrice;
en
The Duchessa lost her head altogether on seeing Fabrizio again;
eu
behin eta berriz estutzen zuen mutila konbultsioz bere besartean, eta, halako batean, bere onetik atera zen dukesa, odolez estalia ikustean bere burua:
es
le estrechaba convulsa entre sus brazos; luego se asust? terriblemente al verle cubierto de sangre;
fr
elle le serrait convulsivement dans ses bras, puis fut au d?sespoir en se voyant couverte de sang: c'?tait celui des mains de Fabrice;
en
she clasped him convulsively in her arms, then was in despair on seeing herself covered in blood: it was the blood from Fabrizio's hands;
eu
Fabriceren eskuetako odola zen hura, baina mutila larriki zauritua zegoela uste izan zuen dukesak.
es
era s?lo la sangre de sus manos, pero ella le crey? peligrosamente herido.
fr
elle le crut dangereusement bless?.
en
she thought that he was dangerously wounded.
eu
Hari zauria lotu nahian, dukesa otseinetako baten laguntzaz mutilari jantzia kentzen ari zitzaiola, Ludovicek-zorionez, han baitzegoen-agintez sarrarazi zituen dukesa eta Fabrice zalgurditxo batean, bizpahiru ibilgailu baitzeuzkaten ezkutatuta hiriko atetik gertuko lorategi batean, eta hantxe abiatu ziren lauhazka handian Po ibaia Sacca inguruan zeharkatzera.
es
Con ayuda de uno de sus criados, se puso a desnudarle para vendarle; pero Ludovico, que por fortuna se encontraba presente, meti? sin contemplaciones a la duquesa y a Fabricio en uno de los peque?os carruajes que esperaban ocultos en un parque cercano a la puerta de la ciudad, y partieron a toda velocidad para cruzar el Po cerca de Sacca.
fr
Aid?e d'un de ses gens, elle lui ?tait son habit pour le panser, lorsque Ludovic, qui, par bonheur, se trouvait l?, mit d'autorit? la duchesse et Fabrice dans une des petites voitures qui ?taient cach?es dans un jardin pr?s de la porte de la ville, et l'on partit ventre ? terre pour aller passer le P? pr?s de Sacca.
en
With the assistance of one of her men, she was taking off his coat to bandage him when Lodovico, who fortunately happened to be on the spot, firmly put her and Fabrizio in one of the little carriages which were hidden in a garden near the gate of the town, and they set off at full gallop to cross the Po near Sacca.
eu
Ferrante atzeraguardian geratu zen, hogei gizon ondo armaturekin batera, eta bere buruagatik zin egina zuen hantxe geldiaraziko zituela jazarleak.
es
Ferrante, con veinte hombres bien armados, cubr?a la retirada y hab?a prometido por su cabeza detener a los posibles perseguidores.
fr
Ferrante, avec vingt hommes bien arm?s, faisait l'arri?re-garde, et avait promis sur sa t?te d'arr?ter la poursuite.
en
Ferrante, with a score of well-armed men, formed the rearguard, and had sworn on his head to stop the pursuit.
eu
Kondea, berriz, bakarrik eta oinez, ez zen bi ordu barru arte joan gotorlekutik, han ezer mugitzen ez zela ikusi zuenean.
es
El conde, solo y a pie, no abandon? los alrededores de la ciudadela hasta dos horas m?s tarde, cuando se convenci? de que no se produc?a el menor movimiento.
fr
Le comte, seul et ? pied, ne quitta les environs de la citadelle que deux heures plus tard, quand il vit que rien ne bougeait.
en
The Conte, alone and on foot, did not leave the neighbourhood of the citadel until two hours later, when he saw that no one was stirring.
eu
"Hona ni hemen erabateko saldukerian", esan zion kondeak bere buruari, erotzeko zorian pozez.
es
"Heme aqu? incurso en alta traici?n", se dec?a ebrio de contento.
fr
"Me voici en haute trahison!" se disait-il ivre de joie.
en
"Look at me, committing high treason," he said to himself, mad with joy.
eu
Ludovici ideia bikain bat bururatu zitzaion: zalgurdi batean jarri zuen dukesaren etxeari atxikitako zirujau gazte bat, Fabriceren antz handia zuena.
es
Ludovico tuvo la excelente idea de meter en un coche a un joven cirujano perteneciente a la casa de la duquesa y que se parec?a bastante a Fabricio.
fr
Ludovic eut l'id?e excellente de placer dans une voiture un jeune chirurgien attach? ? la maison de la duchesse, et qui avait beaucoup de la tournure de Fabrice.
en
Lodovico had the excellent idea of placing in one of the carriages a young surgeon attached to the Duchessa's household, who was of much the same build as Fabrizio.
eu
-Zoaz ihesi-esan zion Ludovicek zirujauari-Bolonia aldera.
es
-Huya en direcci?n a Bolonia-le dijo-;
fr
-Prenez la fuite, lui dit-il, du c?t? de Bologne;
en
"Make your escape," he told him, "in the direction of Bologna;
eu
Baldar joka ezazu, eta ahalegindu zaitez harrapa zaitzaten;
es
cond?zcase con la mayor torpeza, para que le detengan;
fr
soyez fort maladroit, t?chez de vous faire arr?ter;
en
be as awkward as possible, try to have yourself arrested;
eu
orduan, traba zaitez erantzunetan, eta aitortu, azkenik, Fabrice del Dongo zarela.
es
atur?llese en las respuestas y confiese por fin que es Fabricio del Dongo.
fr
alors coupez-vous dans vos r?ponses, et enfin avouez que vous ?tes Fabrice del Dongo;
en
then contradict yourself in your answers, and finally admit that you are Fabrizio del Dongo;
eu
Batez ere, denbora irabaz ezazu.
es
Sobre todo, procure ganar tiempo.
fr
surtout gagnez du temps.
en
above all, gain time.
eu
Saia zaitez gogotik baldar aritzen; hilabeteko espetxe-zigorra, ez duzu beste zigorrik izango, eta urre gorrizko berrogeita hamar txanpon emango dizkizu etxekoandreak.
es
Ponga habilidad en conducirse torpemente; pagar? con un mes de prisi?n, y la se?ora le dar? cincuenta cequ?es.
fr
Mettez de l'adresse ? ?tre maladroit, vous en serez quitte pour un mois de prison, et Madame vous donnera 50 sequins.
en
Use your skill in being awkward, you will get off with a month's imprisonment, and the Signora will give you fifty sequins."
eu
-Nori axola dirua, etxekoandrearen zerbitzuan arituz gero?
es
-?Qui?n piensa en el dinero cuando se trata de servir a la se?ora?
fr
-Est-ce qu'on songe ? l'argent quand on sert Madame?
en
"Does one think of money when one is serving the Signora?"
