Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Nori axola dirua, etxekoandrearen zerbitzuan arituz gero?
es
-?Qui?n piensa en el dinero cuando se trata de servir a la se?ora?
fr
-Est-ce qu'on songe ? l'argent quand on sert Madame?
en
"Does one think of money when one is serving the Signora?"
eu
Abiatu, eta handik ordu gutxi barru atxilotu zuten zirujaua, poz-atsegin handia emanik Fabio Conti jeneralari eta Rassiri, Fabrice arriskuan egonik kili-kolo ikusten baitzuen hark bere baroigoa.
es
Parti? y fue detenido pasadas unas horas, lo que caus? una alegr?a muy divertida a Fabio Conti y a Rassi, que ve?a alejarse su baron?a al alejarse el peligro de Fabricio.
fr
Il partit, et fut arr?t? quelques heures plus tard, ce qui causa une joie bien plaisante au g?n?ral Fabio Conti et ? Rassi, qui, avec le danger de Fabrice, voyait s'envoler sa baronnie.
en
He set off, and was arrested a few hours later, an event which gave great joy to General Fabio Conti and also to Rassi, who, with Fabrizio's peril, saw his Barony taking flight.
eu
Goizeko seiak arte ez zuten gotorlekuan ihesaren berri izan, eta hamarrak arte ez zen inor ausartu printzea jakinaren gainean jartzen.
es
La evasi?n no fue conocida en la ciudadela hasta eso de las seis de la ma?ana, y hasta las diez no se atrevieron a comunic?rsela al pr?ncipe.
fr
L'?vasion ne fut connue ? la citadelle que sur les six heures du matin, et ce ne fut qu'? dix qu'on osa en instruire le prince.
en
The escape was not known at the citadel until about six o'clock in the morning, and it was not until ten that they dared inform the Prince.
eu
Dukesa hain ederki zerbitzatu zuten bere gizonek, non lauak jo zutenean ontzi batean zeharkatu zuen Po ibaia, nahiz hiru bider geldiarazia zuen zalgurdia, Fabrice lo sakonean zegoela ikusi eta mutila kordea galdurik hilzorian zegoela iruditu zitzaiolako dukesari.
es
La duquesa hab?a sido tan bien servida, que a pesar del profundo sue?o de Fabricio, que ella tomaba por un desvanecimiento mortal, lo que la movi? a mandar detener el coche por tres veces, al dar las cuatro de la ma?ana pasaban el Po en una barca.
fr
La duchesse avait ?t? si bien servie que, malgr? le profond sommeil de Fabrice, qu'elle prenait pour un ?vanouissement mortel, ce qui fit que trois fois elle fit arr?ter la voiture, elle passait le P? dans une barque comme quatre heures sonnaient.
en
The Duchessa had been so well served that, in spite of Fabrizio's deep sleep, which she mistook for a dead faint, with the result that she stopped the carriage three times, she crossed the Po in a boat as four was striking.
eu
Ibaiaren ezkerreko ertzean, ordezko zaldiak hartu, eta beste bi legoa egin zituzten, ezin bizkorrago; gero, ordubete baino gehiagoz geldirik eduki zituzten han pasaporteak egiaztatzeko.
es
En la orilla izquierda esperaban relevos; caminaron dos leguas m?s con extraordinaria rapidez; luego hubieron de detenerse m?s de una hora para el examen de los pasaportes.
fr
Il y avait des relais sur la rive gauche; on fit encore deux lieues avec une extr?me rapidit?, puis on fut arr?t? plus d'une heure pour la v?rification des passeports.
en
There were relays on the other side, they covered two leagues more at great speed, then were stopped for more than an hour for the examination of their passports.
eu
Era guztietako pasaporteak zeuzkan dukesak, bai beretzat eta bai Fabricerentzat;
es
La duquesa los llevaba de todas clases para ella y para Fabricio;
fr
La duchesse en avait de toutes les sortes pour elle et pour Fabrice;
en
The Duchessa had every variety of these for herself and Fabrizio;
eu
baina egun hartan hain bere onetik aterata zegoen, non bururatu baitzitzaion austriar poliziari hamar napoleon ematea eta negarrez urturik hari eskua heltzea.
es
pero como aquel d?a no estaba en su juicio, tuvo la singular ocurrencia de dar diez napoleones al funcionario de la polic?a austr?aca y de cogerle la mano con l?grimas en los ojos.
fr
mais elle ?tait folle ce jour-l?, elle s'avisa de donner dix napol?ons au commis de la police autrichienne, et de lui prendre la main en fondant en larmes.
en
but she was mad that day, and took it into her head to give ten napoleons to the clerk of the Austrian police, and to clasp his hand and burst into tears.
eu
Zeharo ikaratua, pasaportea berriz aztertzeari ekin zion polizia hark.
es
El funcionario, muy asustado, torn? a un examen minucioso.
fr
Ce commis, fort effray?, recommen?a l'examen.
en
This clerk, greatly alarmed, began the examination afresh.
eu
Postako zalgurdia hartu zuten.
es
Tomaron la posta.
fr
On prit la poste;
en
They took post;
eu
Dukesak hain modu nabarmenean ordaintzen zuen nonahi, non susmoak pizten baitzituen arrotza den oro susmagarri den erresuma horretan.
es
La duquesa pagaba de manera tan extravagante que iba suscitando sospechas por doquier en aquel pa?s donde todo extranjero resultaba sospechoso.
fr
la duchesse payait d'une fa?on si extravagante, que partout elle excitait les soup?ons en ce pays o? tout ?tranger est suspect.
en
the Duchessa paid in so extravagant a fashion that everywhere she aroused suspicions, in that land where every stranger is suspect.
eu
Berriz ere etorri zitzaion Ludovic dukesari laguntzera:
es
 
fr
 
en
 
eu
dukesa andrea oinazez ezin egonik zegoela esaten zien denei, etengabeko sukarretan baitzeukan Mosca konde gazte, Parmako lehen ministroaren semea, eta horregatik zeraman mutikoa Paviara, hango medikuek hura azter zezaten.
es
Ludovico acudi? de nuevo en su ayuda diciendo que la se?ora duquesa estaba loca de dolor a causa de la fiebre continua del joven conde Mosca, hijo del primer ministro de Parma, al que llevaba consigo para consultar a los m?dicos de Pav?a.
fr
Ludovic lui vint encore en aide; il dit que Mme la duchesse ?tait folle de douleur, ? cause de la fi?vre continue du jeune comte Mosca, fils du premier ministre de Parme, qu'elle emmenait avec elle consulter les m?decins de Pavie.
en
Lodovico came to the rescue again: he said that the Signora Duchessa was beside herself with grief at the protracted fever of young Conte Mosca, son of the Prime Minister of Parma, whom she was taking with her to consult the doctors of Pavia.
eu
Po ibaiaren beste aldean hamar legoa eginak zituzten bat-batean presoa esnatu zenerako; lokatua zuen sorbalda bat, eta urradurez josita zegoen.
es
Hasta diez leguas m?s all? del Po, no se despert? completamente el preso. Ten?a un hombro dislocado y muchas desolladuras.
fr
Ce ne fut qu'? dix lieues par-del? le P? que le prisonnier se r?veilla tout ? fait, il avait une ?paule lux?e et force ?corchures.
en
It was not until they were ten leagues beyond the Po that the prisoner really awoke; he had a dislocated shoulder and a number of slight cuts.
eu
Dukesaren jokamoldea hain zen oraindik nabarmena eta bikaina, non herri bateko ostalariak uste izan zuen odol inperialeko printzesa bat zeukala bere etxean afaltzen, eta han joan zen bere ustez zor zitzaizkion ohoreak emakume hari eskaintzera, baina beharrik Ludovicek gizon hari jakinarazi zion printzesak ezinbestean sartuko zuela bera espetxean, kanpaiak joaraztea bururatzen bazitzaion.
es
Las maneras de la duquesa segu?an siendo tan extraordinarias, que el due?o de una posada de pueblo donde comieron crey? tener en su casa a una princesa de la sangre imperial, y se dispon?a ya a hacerle los honores que le cre?a debidos, cuando Ludovico le manifest? que la princesa le har?a encarcelar indefectiblemente si se le ocurr?a hacer tocar las campanas.
fr
La duchesse avait encore des fa?ons si extraordinaires que le ma?tre d'une auberge de village, o? l'on d?na, crut avoir affaire ? une princesse du sang imp?rial, et allait lui faire rendre les honneurs qu'il croyait lui ?tre dus, lorsque Ludovic dit ? cet homme que la princesse le ferait immanquablement mettre en prison s'il s'avisait de faire sonner les cloches.
en
The Duchessa again behaved in so extraordinary a fashion that the landlord of a village inn where they dined thought he was entertaining a Princess of the Imperial House, and was going to pay her the honours which he supposed to be due to her when Lodovico told him that the Princess would without fail have him put in prison if he thought of ordering the bells to be rung.
eu
Azkenean, arratsaldeko seiak aldera, piemontear lurraldera iritsi ziren.
es
Por fin, a eso de las seis de la tarde, llegaron a territorio piamont?s.
fr
Enfin, sur les six heures du soir, on arriva au territoire pi?montais.
en
At length, about six o'clock in the evening, they reached Piedmontese territory.
eu
Han baizik ez zegoen Fabrice erabateko segurtasunean;
es
S?lo all? estaba Fabricio verdaderamente seguro.
fr
on le conduisit dans un petit village ?cart? de la grande route;
en
There for the first time Fabrizio was in complete safety;
eu
errepide nagusitik urruneko herrixka batera eraman zuten mutila, loturak ipini zizkioten eskuetako zaurietan, eta loaldi luzea egin zuen ostera ere gure heroiak.
es
Le llevaron a un pueblecito alejado de la carretera general, le vendaron las manos y durmi? unas horas m?s.
fr
on pansa ses mains, et il dormit encore quelques heures.
en
he was taken to a little village off the high road, the cuts on his hands were dressed, and he slept for several hours more.
eu
Herrixka hartan egin zuen hain zuzen dukesak egintza bat, ez bakarrik moralaren aldetik izugarria, baizik eta bere bizitza osoko lasaitasunari erabateko kaltea egingo ziona.
es
Fue en aquel pueblecito donde la duquesa se entreg? a una acci?n no solamente horrible moralmente considerada, sino muy funesta para la tranquilidad del resto de su vida.
fr
Ce fut dans ce village que la duchesse se livra ? une action non seulement horrible aux yeux de la morale, mais qui fut encore bien funeste ? la tranquillit? du reste de sa vie.
en
It was in this village that the Duchessa allowed herself to take a step that was not only horrible from the moral point of view, but also fatal to the tranquillity of the rest of her life.
eu
Fabriceren ihesa baino aste batzuk lehenago, Fabriceren ohoretan patioan jasotzen ari ziren urkamendia ikusi nahian Parma osoa gotorlekuaren aurrera joana zen egun batean, dukesak sekretu bat jakinarazi zion Ludovici-bera baitzen orain dukesaren etxeko factotuma-; erakutsi zion, alegia, nola atera Sanseverina jauregiko ur-biltegiko hondoa eratzen zuten harrietako bat ondo ezkutatutako burdinazko lauki txiki batetik;
es
Unas semanas antes de la evasi?n de Fabricio, y un d?a en que todo Parma hab?a ido a la puerta de la ciudadela para tratar de ver en el patio de la misma el cadalso que estaban levantando en su favor, la duquesa hab?a mostrado a Ludovico, fact?tum de su casa, el secreto por medio del cual se hac?a salir de un peque?o marco de hierro, muy bien disimulado, una de las piedras que formaban el fondo del famoso dep?sito de agua del palacio Sanseverina, obra del siglo XIII, a la que nos hemos referido.
fr
Quelques semaines avant l'?vasion de Fabrice, et un jour que tout Parme ?tait all? ? la porte de la citadelle pour t?cher de voir dans la cour l'?chafaud qu'on dressait en son honneur, la duchesse avait montr? ? Ludovic, devenu le factotum de sa maison, le secret au moyen duquel on faisait sortir d'un petit cadre de fer, fort bien cach?, une des pierres formant le fond du fameux r?servoir d'eau du palais Sanseverina, ouvrage du treizi?me si?cle, et dont nous avons parl?.
en
Some weeks before Fabrizio's escape, on a day when the whole of Parma had gone to the gate of the citadel, hoping to see in the courtyard the scaffold that was being erected for his benefit, the Duchessa had shown to Lodovico, who had become the factotum of her household, the secret by which one raised from a little iron frame, very cunningly concealed, one of the stones forming the floor of the famous reservoir of the palazzo Sanseverina, a work of the thirteenth century, of which we have spoken already.
eu
hamahirugarren mendeko ur-biltegi ospetsu hori arestian aipatu dugun bera da.
es
Mientras Fabricio dorm?a en la trattoria del pueblecito, la duquesa mand? llamar a Ludovico.
fr
Pendant que Fabrice dormait dans la trattoria de ce petit village, la duchesse fit appeler Ludovic;
en
While Fabrizio was lying asleep in the trattoria of this little village, the Duchessa sent for Lodovico.
eu
Fabrice trattoria hartan lo zegoen artean, Ludovic deitu dukesak, eta etxekoandrea erotu egin zitzaiola uste izan zuen hark, zein begirada bitxiak botatzen zizkion ikusirik.
es
Tan singulares eran sus miradas, que la crey? loca.
fr
il la crut devenue folle, tant les regards qu'elle lui lan?ait ?taient singuliers.
en
He thought that she had gone mad, so strange was the look that she gave him.
eu
-Milaka libera batzuk-esan zion dukesak Ludovici-emango dizkizudalakoan egongo zara:
es
-Seguramente piensa-le dijo-que le voy a dar unos miles de francos.
fr
-Vous devez vous attendre, lui dit-elle, que je vais vous donner quelques milliers de francs:
en
"You probably expect," she said to him, "that I am going to give you several thousand francs;
eu
tira ba, ez!;
es
Pues no:
fr
eh bien! non;
en
well, I am not;
eu
ondotxo ezagutzen zaitut, olerkaria zara, eta berehala jango zenuke zuk diru hori.
es
le conozco, es un poeta y en poco tiempo dilapidar?a ese dinero.
fr
je vous connais, vous ?tes un po?te, vous auriez bient?t mang? cet argent.
en
I know you, you are a poet, you would soon squander it all.
eu
Ricciarda-ko lur saila emango dizut, ordea; Casal-Maggioretik legoa batera dagoen hura.
es
Le doy la peque?a finca de Ricciarda, a una legua de Casai-Maggiore.
fr
Je vous donne la petite terre de la Ricciarda, ? une lieue de Casal-Maggiore.
en
I am giving you the small podere of La Ricciarda, a league from Casalmaggiore."
eu
Ludovic dukesaren oinetara erori zen, pozez zoratzen eta bihotz-bihotzez protestaka, bera ez baitzen dirua irabazteagatik aritu "monsignore" Fabrice salbatzeko laguntzen;
es
Ludovico se arroj? a sus pies loco de alegr?a, y asegurando con el acento del coraz?n que no era por ganar dinero por lo que hab?a contribuido a salvar a monse?or Fabricio;
fr
Ludovic se jeta ? ses pieds fou de joie, et protestant avec l'accent du c?ur que ce n'?tait point pour gagner de l'argent qu'il avait contribu? ? sauver monsignore Fabrice;
en
Lodovico flung himself at her feet, mad with joy, and protesting in heartfelt accents that it was not with any thought of earning money that he had helped to save Monsignor Fabrizio;
eu
etxekoandrearen hirugarren gurdizain gisa behin zalgurdian eramateko ohorea izan zuenez geroztik izan zion berak atxikimendu berezia Fabrice jaunari.
es
que siempre le hab?a querido con particular afecto desde que una vez tuviera el honor de conducirle en su calidad de tercer cochero de la se?ora.
fr
qu'il l'avait toujours aim? d'une fa?on particuli?re depuis qu'il avait eu l'honneur de le conduire une fois en sa qualit? de troisi?me cocher de Madame.
en
that he had always loved him with a special affection since he had had the honour to drive him once, in his capacity as the Signora's third coachman.
eu
Azkenean, bere kontuekin itzal handiko dama hari denbora aski eta nahikoa galarazi ziola iruditu gizon txit zintzo hari, eta agur esan zion;
es
Cuando este hombre generoso crey? haber hablado bastante de su persona a tan gran dama, se despidi?;
fr
Quand cet homme, qui r?ellement avait du c?ur, crut avoir assez occup? de lui une aussi grande dame, il prit cong?;
en
When this man, who was genuinely warm-hearted, thought that he had taken up enough of the time of so great a lady, he took his leave;
eu
dukesak, ordea, honela esan zion, begiak ?ir?irka.
es
mas ella, con ojos chispeantes, le orden?:
fr
mais elle, avec des yeux ?tincelants, lui dit:
en
but she, with flashing eyes, said to him:
eu
-Gera zaitez hemen.
es
-?Qu?dese!
fr
-Restez.
en
"Wait!"
eu
Hara-hona zebilen dukesa ostatu-gela hartan, hitzik esan gabe, eta ezin sinetsizko begiz begiratuz noiz edo noiz Ludovici.
es
Sin decir palabra y mirando de vez en cuando a Ludovico con ojos incre?bles, paseaba la duquesa por aquel cuarto de posada.
fr
Elle se promenait sans mot dire dans cette chambre de cabaret, regardant de temps ? autre Ludovic avec des yeux incroyables.
en
She paced without uttering a word the floor of this inn room, looking from time to time at Lodovico with incredible eyes.
eu
Azkenean, joan-etorri bitxi hark bukatzeko itxurarik ez zuela ikusirik, etxekoandreari mintzatu beharrean suertatu zen gizona.
es
Por fin, el hombre, viendo que no acababa aquella extra?a paseata, se crey? en el caso de dirigir la palabra a su ama.
fr
Enfin cet homme, voyant que cette ?trange promenade ne prenait point de fin, crut devoir adresser la parole ? sa ma?tresse.
en
Finally the man, seeing that this strange exercise showed no sign of coming to an end, took it upon himself to address his mistress.
eu
-Etxekoandreak egin didan oparia hain da neurriz goitikoa, hain ni bezalako gizajo batek begitandu zezakeena baino askoz ere handiagoa, hain, batik bat, nik ohore handiz egin dizkiodan zerbitzu apalak baino askoz ere goragokoa, non zin-zinez uste baitut ezin dudala neuretzat gorde Ricciardako bere lur saila.
es
-La se?ora me ha hecho un presente tan exagerado, tan por encima de cuanto pudiera imaginar un pobre hombre como yo, tan superior sobre todo a los menguados servicios que he tenido el honor de hacerle, que yo creo en conciencia que no debo aceptar esta tierra de Ricciarda.
fr
-Madame m'a fait un don tellement exag?r?, tellement au-dessus de tout ce qu'un pauvre homme tel que moi pouvait s'imaginer, tellement sup?rieur surtout aux faibles services que j'ai eu l'honneur de rendre, que je crois en conscience ne pas pouvoir garder sa terre de la Ricciarda.
en
"The Signora has made me so extravagant a gift, one so far beyond anything that a poor man like me could imagine, and moreover so much greater than the humble services which I have had the honour to render, that I feel, on my conscience, that I cannot accept the podere of La Ricciarda.
eu
Ohore handiz itzultzen diot, bada, lur hori etxekoandreari, eta eskatzen diot, arren, eman diezadala laurehun liberako dirusari bat.
es
Tengo el honor de devolver esa finca a la se?ora y de rogarle que me otorgue una pensi?n de cuatrocientos francos.
fr
J'ai l'honneur de rendre cette terre ? Madame, et de la prier de m'accorder une pension de quatre cents francs.
en
I have the honour to return this land to the Signora, and to beg her to grant me a pension of four hundred francs."
eu
-Zenbat aldiz zeure bizitzan-esan zion kondesak, harrokeriarik goibelenaz-, zenbat aldiz entzun diozu inori esaten asmo bati uko egin diodanik nik inoiz, behin hura aditzera eman ondoren?
es
-?Cu?ntas veces en su vida-le dijo la duquesa con t?trica altivez-ha o?do decir que yo hab?a abandonado un proyecto una vez anunciado por m??
fr
-Combien de fois en votre vie, lui dit-elle avec la hauteur la plus sombre, combien de fois avez-vous ou? dire que j'avais d?sert? un projet une fois ?nonc? par moi?
en
"How many times in your life," she said to him with the most sombre pride, "how many times have you heard it said that I had abandoned a project once I had made it?"
eu
Hitz horiek esan, eta pixka batean hara-hona ibili zen oraindik dukesa;
es
Dichas estas palabras, la duquesa torn? a pasearse durante unos minutos m?s.
fr
Apr?s cette phrase, la duchesse se promena encore durant quelques minutes;
en
After uttering this sentence, the Duchessa continued to walk up and down the room for some minutes;
eu
gero, bat-batean gelditu, eta garrasika hasi zen:
es
Luego, par?ndose de pronto, exclam?:
fr
puis, s'arr?tant tout ? coup, elle s'?cria:
en
then suddenly stopping, cried:
eu
-Ustekabean eta neskatxa horren gustuko izaten jakin duelako salbatu du Fabricek bizia!
es
-S?lo por azar y porque ?l supo conquistar la complacencia de esa jovencita, se ha salvado la vida de Fabricio.
fr
-C'est par hasard et parce qu'il a su plaire ? cette petite fille, que la vie de Fabrice a ?t? sauv?e!
en
"It is by accident, and because he managed to attract that little girl, that Fabrizio's life has been saved!
eu
Atsegina izan ez balitz, hilik zegokeen mutikoa.
es
Si no hubiera sido tan seductor, su muerte era segura.
fr
S'il n'avait ?t? aimable, il mourait.
en
If he had not been attractive, he would now be dead.
eu
Ez didazu, gero, hori ukatuko! -bota zuen dukesak, Ludovicengana etorriz, suminik goibelenaren distira begietan.
es
?Puede negarme esto? -pregunt? avanzando hacia Ludovico con unos ojos llameantes de furia.
fr
Est-ce que vous pourrez me nier cela? dit-elle en marchant sur Ludovic avec des yeux o? ?clatait la plus sombre fureur.
en
Can you deny that?" she asked, advancing on Lodovico with eyes in which the darkest fury blazed.
eu
Ludovicek urrats batzuk atzera egin zituen, etxekoandrea erotu zelakoan, eta, horrenbestez, Ricciardako bere lur sailaren jabetzaz kezka bizian.
es
Ludovico retrocedi? unos pasos crey?ndola loca, lo que le produjo muy vivas inquietudes por la propiedad de su finca de Ricciarda-.
fr
Ludovic recula de quelques pas et la crut folle, ce qui lui donna de vives inqui?tudes pour la propri?t? de sa terre de la Ricciarda.
en
Lodovico recoiled a few steps and thought her mad, which gave him great uneasiness as to the possession of his podere of La Ricciarda.
eu
-Tira ba! -jarraitu zuen dukesak, doinu zeharo ezti eta alaiz, eta bete-betean aldatua-.
es
Pues bien-prosigui? la duquesa, pasando bruscamente a un tono muy dulce y muy alegre-, quiero que mis buenos habitantes de Sacca disfruten un d?a de tan loco regocijo que lo recuerden durante mucho tiempo.
fr
-Eh bien! reprit la duchesse du ton le plus doux et le plus gai, et chang?e du tout au tout, je veux que mes bons habitants de Sacca aient une journ?e folle et de laquelle ils se souviennent longtemps.
en
"Very well!" the Duchessa went on, in the most winning and light-hearted tone, completely changed, "I wish my good people of Sacca to have a mad holiday which they will long remember.
eu
Saccako nire herritar zintzoek egun zoro eta luzaroan oroituko duten bat izan dezaten nahi dut. eragozpenik baduzu horretarako?
es
Va a volver a Sacca. ?Tiene algo que objetar?
fr
Vous allez retourner ? Sacca, avez-vous quelque objection?
en
You are going to return to Sacca; have you any objection?
eu
Arriskutsua iruditzen zaizu?
es
?Cree correr alg?n peligro?
fr
Pensez-vous courir quelque danger?
en
Do you think that you will be running any risk?"
eu
-Oso arriskutsua ez, andrea:
es
-Poca cosa, se?ora:
fr
-Peu de chose, Madame:
en
"None to speak of, Signora:
eu
Saccako ezein herritarrek ez du sekula esango ni Fabrice "monsignore"aren segiziokoa nintzenik.
es
ninguno de los habitantes de Sacca dir? jam?s que yo formaba parte de la escolta de monse?or Fabricio.
fr
aucun des habitants de Sacca ne dira jamais que j'?tais de la suite de monsignore Fabrice.
en
none of the people of Sacca will ever say that I was in Monsignor Fabrizio's service.
eu
Izan ere, zilegi bekit etxekoandreari esatea irrikatzen nagoela Ricciardako neure lur saila ikusteko:
es
Por otra parte, me atrevo a dec?rselo a la se?ora, ardo en deseos de ver mi tierra de Ricciarda:
fr
D'ailleurs, si j'ose le dire ? Madame, je br?le de voir ma terre de la Ricciarda:
en
Besides, if I may venture to say so to the Signora, I am burning to see my property at La Ricciarda:
eu
hain gauza bitxia iruditzen zait jabe izatea!
es
?me resulta tan raro ser propietario!
fr
il me semble si dr?le d'?tre propri?taire!
en
it seems so odd for me to be a landowner!"
eu
-Bejondeizula zure alaitasuna!
es
-Me place tu alegr?a.
fr
-Ta gaiet? me pla?t.
en
"Your gaiety pleases me.
eu
Ricciardako maizterrak hiruzpalau urteko errenta zor didalakoan nago;
es
El colono de Ricciarda me debe, a lo que creo, tres o cuatro a?os de arriendo;
fr
Le fermier de la Ricciarda me doit, je pense, trois ou quatre ans de son fermage:
en
The farmer at La Ricciarda owes me, I think, three or four years' rent;
