Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Gotorlekuan gertatzen ari zenaz ahalik eta jakingarri gehienak biltzen saiatu behar zuen Ludovicek.
es
Ludovico ten?a que averiguar todos los detalles posibles sobre lo que pasaba en la ciudadela.
fr
Ludovic devait chercher ? se procurer tous les d?tails possibles sur ce qui se passait ? la citadelle.
en
Lodovico was to try to procure all possible details as to what was happening at the citadel.
eu
Hark eman zion Fabriceri albiste tristea:
es
 
fr
 
en
 
eu
Crescenzi markes jaunaren ezkontzak gauza erabakia zirudien jadanik, ia egunero jai bat antolatzen baitzion gotorleku barruan markes jaunak Cleliari.
es
Fue ?l quien comunic? a Fabricio la triste noticia de que la boda del marqu?s Crescenzi parec?a ya completamente decidida;
fr
Ce fut lui qui apprit ? Fabrice la triste nouvelle que le mariage du marquis Crescenzi semblait d?sormais une chose d?cid?e;
en
He it was who told Fabrizio the sad news that the Marchese Crescenzi's marriage seemed now to be definitely settled;
eu
Gauza batek argi frogatzen zuen erabakita zegoela ezkontza hura:
es
apenas pasaba d?a sin que ofreciera una fiesta a Clelia en el interior de la ciudadela.
fr
il ne se passait presque pas de journ?e sans qu'il donn?t une f?te ? Cl?lia, dans l'int?rieur de la citadelle.
en
scarcely a day passed without his giving a festa for Clelia, inside the citadel.
eu
izan ere, markes jauna izugarri aberatsa zen eta, beraz, txit zekena, Italiako iparraldeko dirudun jendeak ohi duenez, baina berebiziko prestamenak egiten ari zen, nahiz ezkonsaririk gabeko neskatxa batekin ezkondu.
es
Una prueba decisiva de la boda era que el marqu?s, inmensamente rico y por consiguiente muy avaro, como es costumbre entre las gentes opulentas del norte de Italia, estaba haciendo preparativos de gran magnificencia, aunque se casaba con una doncella sin dote.
fr
Une preuve d?cisive du mariage c'est que ce marquis, immens?ment riche et par cons?quent fort avare, comme c'est l'usage parmi les gens opulents du nord de l'Italie, faisait des pr?paratifs immenses, et pourtant il ?pousait une fille sans dot.
en
A decisive proof of the marriage was that the Marchese, immensely rich and in consequence very avaricious, as is the custom among the opulent people of Northern Italy, was making immense preparations, and yet he was marrying a girl without a portion.
eu
Egia da Fabio Conti jeneralaren harrokeriari min handia ematen ziola inor kontu horretaz ohartzeak, baina, hala eta guztiz ere, horixe izan zen haren herritar guztiei gogora etorri zitzaien aurreneko gauza; harrokeria horrek berak bultzatu zuen jenerala hirurehun milatik gora liberako lur sail bat erostera, eta ordaindu-nork eta berak, ezer ez zeukan hark-, eskura ordaindua zuen lur erosi berri hori, markes jaunaren diruekin, nonbait.
es
Verdad es que la vanidad del general Fabio Conti, muy ofendida por esta observaci?n, la primera que surgi? en el ?nimo de todos sus compatriotas, acababa de comprar una finca de m?s de trescientos mil francos, y, aunque no ten?a un c?ntimo, la hab?a pagado al contado, al parecer con los dineros del marqu?s.
fr
Il est vrai que la vanit? du g?n?ral Fabio Conti, fort choqu?e de cette remarque, la premi?re qui se f?t pr?sent?e ? l'esprit de tous ses compatriotes, venait d'acheter une terre de plus de 300 000 francs, et cette terre, lui qui n'avait rien, il l'avait pay?e comptant, apparemment des deniers du marquis.
en
It was true that General Fabio Conti, his vanity greatly shocked by this observation, the first to spring to the minds of all his compatriots, had just bought a properly worth more than 300,000 francs; and for this property he, who had nothing, had paid in ready money, evidently with the Marchese's gold.
eu
Horrenbestez, lur haiek alabari ezkonsaritzat emango zizkiola eman zuen jeneralak aditzera.
es
Luego declar? que ced?a esta finca como dote de matrimonio a su hija.
fr
Aussi le g?n?ral avait-il d?clar? qu'il donnait cette terre en mariage ? sa fille.
en
Moreover, the General had said that he was giving this property to his daughter on her marriage.
eu
Baina agiri-gastuak eta bestelakoak-hamabi mila liberatik gorakoak-alferrikako galera iruditu zitzaizkion Crescenzi markes jaunari, gizon arras logikoa baitzen.
es
Los gastos de la escritura y de otros tr?mites, algo m?s de doce mil francos, parecieron un desembolso muy rid?culo al marqu?s Crescenzi, hombre eminentemente l?gico.
fr
Mais les frais d'acte et autres, montant ? plus de 12 000 francs, sembl?rent une d?pense fort ridicule au marquis Crescenzi, ?tre ?minemment logique.
en
But the charges for the documents and other matters, which amounted to more than 12,000 francs, seemed a most ridiculous waste of money to the Marchese, a man of eminently logical mind.
eu
Hark, bestalde, kolore bikaineko tapizak, primeran egokituak eta begiaren gozamenerako behar bezala kalkulatuak, eginarazi zizkion Palanza, Boloniako margolari ospetsuari.
es
Por su parte, hab?a mandado fabricar en Lyon magn?ficos tapices de colores muy bien calculados para el recreo de los ojos al c?lebre Pallagi, pintor de Bolonia.
fr
De son c?t? il faisait fabriquer ? Lyon des tentures magnifiques de couleurs, fort bien agenc?es et calcul?es par l'agr?ment de l'?il, par le c?l?bre Pallagi, peintre de Bologne.
en
For his part he was having woven at Lyons a set of magnificent tapestries of admirably blended colours, calculated to charm the eye, by the famous Pallagi, the Bolognese painter.
eu
Tapiz horietako bakoitzak Crescenzi familiaren armarritik hartutako gertakizun bana irudikatzen zuen-unibertso osoaren jakineko gauza baita Crescentius, 985eko Erromako kontsul ospetsuaren ondorengoa dela Crescenzi familia-, eta markes jaunaren jauregiko beheko solairua osatzen zuten hamazazpi harrera-gelak apaintzeko eginak ziren.
es
Aquellos tapices, en cada uno de los cuales figuraba alg?n atributo de las armas de la familia Grescenzi, que, como sabe el universo, desciende del c?lebre Crescentius, c?nsul de Roma en 985, estaban destinados a decorar los diecisiete salones que constitu?an la planta baja del palacio del marqu?s.
fr
Ces tentures, dont chacune contenait une partie prise dans les armes de la famille Crescenzi, qui, comme l'univers le sait, descend du fameux Crescentius, consul de Rome en 985, devaient meubler les dix-sept salons qui formaient le rez-de-chauss?e du palais du marquis.
en
These tapestries, each of which embodied some deed of arms by the Crescenzi family, which, as the whole world knows, is descended from the famous Crescentius, Roman Consul in the year 985, were to furnish the seventeen saloons which composed the ground floor of the Marchese's palazzo.
eu
Parmara ekarritako tapiz, ordulari eta argi-armiarmek hirurehun eta berrogeita hamar liberatik gora balio zuten;
es
Los tapices, los relojes y las ara?as tra?das a Parma costaron m?s de trescientos cincuenta mil francos;
fr
Les tentures, les pendules et les lustres rendus ? Parme co?t?rent plus de 350 000 francs;
en
The tapestries, clocks and lustres sent to Parma cost more than 350,000 francs;
eu
etxean lehendik zeudenez gainera ekarri zituzten ispilu berriak, berriz, berrehun mila libera kostatu ziren.
es
el precio de los espejos nuevos, agregados a los que la casa pose?a ya, se elev? a doscientos mil francos.
fr
le prix des glaces nouvelles, ajout?es ? celles que la maison poss?dait d?j?, s'?leva ? 200 000 francs.
en
the price of the new mirrors, in addition to those which the house already possessed, came to 200,000 francs.
eu
Bi harrera-geletan izan ezik-haiek Parmesano ospetsuak apaindu baitzituen; Correggio bikain-bikainaren ondoren bazter haietako margolari nagusiak, hain zuzen-, lehenengo eta bigarren solairuko gela guztiak Florentzia, Erroma eta Milango margolari ospetsuen pintura freskoz apainduta zeuden orain.
es
Con excepci?n de dos salones, obras c?lebres del Parmesano, el gran pintor del pa?s despu?s del divino Correggio, todos los salones del primero y del segundo piso estaban ahora decorados por los pintores c?lebres de Florencia, de Roma y de Mil?n, que los ornaban con pinturas al fresco.
fr
A l'exception de deux salons, ouvrages c?l?bres du Parmesan, le grand peintre du pays apr?s le divin Corr?ge, toutes les pi?ces du premier et du second ?tage ?taient maintenant occup?es par les peintres c?l?bres de Florence, de Rome et de Milan, qui les ornaient de peintures ? fresque.
en
With the exception of two rooms, famous works of the Parmigianino, the greatest of local painters after the divine Correggio, all those of the first and second floors were now occupied by the leading painters of Florence, Rome and Milan, who were decorating them with paintings in fresco.
eu
Fokelberg, suediar eskultore handiak; Tenerani, Erromakoak, eta Marchesi, Milangoak, urtebete zeramatzaten Crescentius, gizon handi haren egintza eder bana irudikatzen zuten hamar baxuerliebetan lanean.
es
Fokelberg, el gran escultor sueco; Tenerani, de Roma, y Marchesi, de Mil?n, llevaban un a?o trabajando en diez bajorrelieves que representaban otras tantas bellas acciones de Crescentius, aquel verdadero gran hombre.
fr
Fokelberg, le grand sculpteur su?dois, Tenerani de Rome, et Marchesi de Milan, travaillaient depuis un an ? dix bas-reliefs repr?sentant autant de belles actions de Crescentius, ce v?ritable grand homme.
en
Fokelberg, the great Swedish sculptor, Tenerani of Rome and Marchesi of Milan had been at work for the last year on ten bas-reliefs representing as many brave deeds of Crescentius, that truly great man.
eu
Sabai gehienak ere freskoz margotuta zeuden, eta Crescentiusen bizitza aipatzen zuten haiek ere.
es
La mayor parte de los techos, pintados al fresco, alud?an tambi?n a algunos hechos de su vida.
fr
La plupart des plafonds, peints ? fresque, offraient aussi quelque allusion ? sa vie.
en
The majority of the ceilings, painted in fresco, also offered some allusion to his life.
eu
Jendeak gehien ederresten zuena, ordea, Hayez Milango margolariak Fran?ois Sforce Crescentiusi Champs-Elys?es-etan harrera egiten irudikatzen zueneko sabaia zen; han agertzen ziren, baita ere, Laurendi Bikaina, Robert erregea, Cola di Rienzi tribunoa, Makiavelo, Dante eta Erdi Aroko beste gizon handi batzuk.
es
Era un?nimemente admirado el techo en que Hayez, de Mil?n, hab?a presentado a Crescentius recibido en los Campos El?seos por Francisco Sforza, Lorenzo el Magn?fico, el rey Roberto, el tribuno Cola di Rienzi, Maquiavelo, Dante y dem?s grandes hombres de la Edad Media.
fr
On admirait g?n?ralement le plafond o? Hayez, de Milan, avait repr?sent? Crescentius re?u dans les Champs-Elys?es par Fran?ois Sforce; Laurent le Magnifique, le roi Robert, le tribun Cola di Rienzi, Machiavel, le Dante et les autres grands hommes du Moyen Age.
en
The ceiling most generally admired was that on which Hayez of Milan had represented Crescentius being received in the Elysian Fields by Francesco Sforza, Lorenzo the Magnificent, King Robert, the Tribune Cola di Rienzi, Machiavelli, Dante and the other great men of the middle ages.
eu
Goi mailako gizon haienganako mirespena boterean zeudenen aurkako satira gisakoa zen, ustez.
es
En la admiraci?n hacia estas almas selectas se ven epigramas impl?citos contra las gentes en el poder.
fr
L'admiration pour ces ?mes d'?lite est suppos?e faire ?pigramme contre les gens au pouvoir.
en
Admiration for these chosen spirits is supposed to be an epigram at the expense of the men in power.
eu
Parmako nobleziak eta burgesek ez zuten beste solasgairik, xehetasun bikain horiek guztiez bestalde; gure heroiari, ordea, bihotza urratu zioten, mirespen xaloz kontatuak irakurri zituenean Ludovicek Casal-Maggioreko mugazain bati diktatutako hogeitik gora orrialdeko gutun luzean.
es
Todos estos detalles magn?ficos absorb?an por entero la atenci?n de la nobleza y de la burgues?a de Parma, y torturaron el coraz?n a nuestro h?roe cuando, con ingenua admiraci?n, ley? el relato de los mismos en una larga carta de m?s de veinte p?ginas que Ludovico hab?a dictado a un aduanero de Casal-Maggiore.
fr
Tous ces d?tails magnifiques occupaient exclusivement l'attention de la noblesse et des bourgeois de Parme, et perc?rent le c?ur de notre h?ros lorsqu'il les lut racont?s, avec une admiration na?ve, dans une longue lettre de plus de vingt pages que Ludovic avait dict?e ? un douanier de Casal-Maggiore.
en
All these sumptuous details occupied the exclusive attention of the nobility and burgesses of Parma, and pierced our hero's heart when he read of them, related with an artless admiration, in a long letter of more than twenty pages which Lodovico had dictated to a doganiere of Casalmaggiore.
eu
"Ni, berriz, behartsu porrokatua naiz! -zioen bere artean Fabricek-, lau mila librako errenta guztira eta guztirako!
es
"?Y yo soy tan pobre! -se dec?a Fabricio-. ?Cuatro mil libras de renta como ?nica fortuna!
fr
"Et moi je suis si pauvre! se disait Fabrice, quatre mille livres de rente en tout et pour tout!
en
"And I, who am so poor!" said Fabrizio, "an income of four thousand lire in all and for all!
eu
Zinez nabarmenkeria hutsa da nire aldetik Clelia Contiz maitemindua egoteko ausardia izatea, gauza miragarri horiek guztiak harentzat eginak direla ikusirik".
es
Es una verdadera insolencia por mi parte atreverme a estar enamorado de Clelia Conti, por la cual se hacen todos estos milagros."
fr
c'est vraiment une insolence ? moi d'oser ?tre amoureux de Cl?lia Conti, pour qui se font tous ces miracles."
en
It is truly an impertinence in me to dare to be in love with Clelia Conti for whom all these miracles are being performed."
eu
Ludovicen gutun luzean bazen pasarte bat beraren idazkera traketsaz idatzia; haren bidez morroiak nagusiari iragartzen zion Grillo gizajoa aurkitu zuela kalean, Fabriceren presozain ohia, gauez eta ezkutuan dabilen gizonaren tankeran, preso egon ondoren berriz ere kaleratua.
es
Un solo p?rrafo de la carta de Ludovico, pero ?ste, escrito de su mala letra, comunicaba a su se?or que hab?a encontrado una noche, como un hombre que se esconde, a su antiguo carcelero Grillo, encarcelado y luego puesto en libertad.
fr
Un seul article de la longue lettre de Ludovic, mais celui-l? ?crit de sa mauvaise ?criture, annon?ait ? son ma?tre qu'il avait rencontr? le soir, et dans l'?tat d'un homme qui se cache, le pauvre Grillo son ancien ge?lier, qui avait ?t? mis en prison, puis rel?ch?.
en
A single paragraph in Lodovico's long letter, but written, this, in his own villainous hand, announced to his master that he had met, at night and apparently in hiding, the unfortunate Grillo, his former gaoler, who had been put in prison and then released.
eu
Gizon hark urre gorrizko txanpon bat eskatu zion, karitatez, eta lau eman zizkion Ludovicek dukesaren izenean.
es
Le hab?a pedido un cequ? por caridad, y Ludovico le dio cuatro en nombre de la duquesa.
fr
Cet homme lui avait demand? un sequin par charit?, et Ludovic lui en avait donn? quatre au nom de la duchesse.
en
The man had asked him for a sequin in charity, and Lodovico had given him four in the Duchessa's name.
eu
Duela gutxi askatutako presozain ohiak-hamabi bat izango ziren-labankada-festa polita (trattamento di cortellate) antolatzen ari zitzaizkien beren ordezko presozain berriei, baldin eta gotorlekutik kanpo harrapatzen bazituzten noizbait haiek.
es
Los antiguos carceleros recientemente puestos en libertad, en n?mero de doce, se preparaban a ofrecer una fiesta de pu?aladas (un trattamento di cortellate) a los nuevos carceleros, sus sucesores, si alg?n d?a los encontraban fuera de la ciudadela.
fr
Les anciens ge?liers r?cemment mis en libert?, au nombre de douze, se pr?paraient ? donner une f?te ? coups de couteau (un trattamento di coltellate) aux nouveaux ge?liers leurs successeurs, si jamais ils parvenaient ? les rencontrer hors de la citadelle.
en
The old gaolers recently set at liberty, twelve in number, were preparing an entertainment with their knives (un trattamento di cortellate) for the new gaolers their successors, should they ever succeed in meeting them outside the citadel.
eu
Grillok zioenez, ia egunero izaten zen gotorlekuan serenata; Clelia Conti andere?oa zurbil-zurbil omen zegoen, gaixorik ere bai askotan;
es
Grillo hab?a dicho que casi todos los d?as hab?a serenata en la fortaleza, que la se?orita Clelia estaba muy p?lida, a menudo enferma, y otras cosas semejantes.
fr
Grillo avait dit que presque tous les jours il y avait s?r?nade ? la forteresse, que Mlle Cl?lia Conti ?tait fort p?le, souvent malade, et autres choses semblables.
en
Grillo had said that almost every day there was a serenade at the fortress, that Signorina Clelia was extremely pale, often ill, and other things of the sort.
eu
eta antzeko beste gauza batzuk ere kontatu zizkion Ludovici.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esaldi trakets haren eraginez, Locarnora itzultzeko agindua jaso zuen gutuna gutun truk Ludovicek.
es
Estas palabras rid?culas hicieron que Ludovico recibiera, a vuelta de correo, la orden de volver a Locarno.
fr
Ce mot ridicule fit que Ludovic re?ut, courrier par courrier, l'ordre de revenir ? Locarno.
en
This absurd expression caused Lodovico to receive, by courier after courier, the order to return to Locarno.
eu
Itzuli zen morroia, eta hark aho-mihiz emandako xehetasunak are goibelagoak izan ziren Fabricerentzat.
es
Volvi? en efecto, y los detalles que dio de viva voz fueron para Fabricio m?s tristes todav?a.
fr
Il revint, et les d?tails qu'il donna de vive voix furent encore plus tristes pour Fabrice.
en
He returned, and the details which he supplied by word of mouth were even more depressing for Fabrizio.
eu
Irakurlea jabetuko da, beraz, zer-nolako amultsutasunez tratatzen zuen Fabricek dukesa gajoa;
es
Puede suponerse la amabilidad de su comportamiento con la pobre duquesa.
fr
On peut juger de l'amabilit? dont celui-ci ?tait pour la pauvre duchesse;
en
One may judge what consideration he was shewing for the poor Duchessa;
eu
mila aldiz lehenago jasango zuen mutilak heriotza Clelia Contiren izena haren aurrean esan baino.
es
Habr?a sufrido mil muertes antes que pronunciar delante de ella el nombre de Clelia Conti.
fr
il e?t souffert mille morts plut?t que de prononcer devant elle le nom de Cl?lia Conti.
en
he would have suffered a thousand deaths rather than utter in her hearing the name of Clelia Conti.
eu
Dukesak gorroto zion Parmari;
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabricerentzat, berriz, hiri hura gogorarazten zioten gauza guztiek aldi berean ziren eder-ederrak eta hunkigarriak.
es
La duquesa aborrec?a Parma, mientras que, para Fabricio, todo lo que recordaba esta ciudad era a la vez sublime y enternecedor.
fr
La duchesse abhorrait Parme; et, pour Fabrice, tout ce qui rappelait cette ville ?tait ? la fois sublime et attendrissant.
en
The Duchessa abhorred Parma; whereas, for Fabrizio, everything which recalled that city was at once sublime and touching.
eu
Dukesak ez zuen inondik inora ahaztua bere mendekua;
es
La duquesa pensaba m?s que nunca en su venganza;
fr
La duchesse avait moins que jamais oubli? sa vengeance;
en
Less than ever had the Duchessa forgotten her revenge;
eu
hain zoriontsua baitzen bera Gilettiren heriotza baino lehen! Orain, berriz, hura halabeharra!
es
?era tan dichosa antes de la muerte de Giletti!, y ahora, en cambio, ?qu? suerte la suya!
fr
elle ?tait si heureuse avant l'incident de la mort de Giletti! et maintenant, quel ?tait son sort!
en
she had been so happy before the incident of Giletti's death-and now, what a fate was hers!
eu
Gertakizun izugarri baten zain bizi zen, baina ez zion Fabriceri horri buruz hitzik esango; hara zertan ziren orain kontuak, nahiz, Ferranterekin elkar hartu zuen garaian, dukesak uste izan sekulako poza emango ziola Fabriceri egun batean bera mendekatuko zutela jakiteak.
es
Viv?a en la espera de un acontecimiento horrendo acerca del cual se hubiera guardado muy bien de decir una palabra a Fabricio, ella que, en otro tiempo, cuando su trato con Fabricio, pensaba darle una gran alegr?a anunci?ndole que un d?a ser?a vengado.
fr
elle vivait dans l'attente d'un ?v?nement affreux dont elle se serait bien gard?e de dire un mot ? Fabrice, elle qui autrefois, lors de son arrangement avec Ferrante, croyait tant r?jouir Fabrice en lui apprenant qu'un jour il serait veng?.
en
She was living in expectation of a dire event of which she was careful not to say a word to Fabrizio, she who before, at the time of her arrangement with Ferrante, thought she would so delight Fabrizio by telling him that one day he would be avenged.
eu
Pentsatzekoa da, beraz, zein atseginak ziren orain Fabricek dukesarekin zituen egonaldiak:
es
F?cil es imaginar la amenidad de los actuales coloquios de Fabricio con la duquesa:
fr
On peut se faire quelque id?e maintenant de l'agr?ment des entretiens de Fabrice avec la duchesse:
en
One can now form some idea of the pleasantness of Fabrizio's conversations with the Duchessa:
eu
isiltasun hitsa nagusi zen ia beti beren artean.
es
entre ellos reinaba casi siempre un sombr?o silencio.
fr
un silence morne r?gnait presque toujours entre eux.
en
a gloomy silence reigned almost invariably between them.
eu
Beren harremana are atseginagoa izan zedin, dukesak amore eman zion iloba maiteegi hari jokaldi makur bat jokatzeko tentazioari. Kondeak ia egunero idazten zion dukesari;
es
Para aumentar la cordialidad de sus relaciones, la duquesa hab?a cedido a la tentaci?n de jugar una mala partida a aquel sobrino demasiado querido.
fr
Pour augmenter les agr?ments de leurs relations, la duchesse avait c?d? ? la tentation de jouer un mauvais tour ? ce neveu trop ch?ri.
en
To enhance the pleasantness of their relations, the Duchessa had yielded to the temptation to play a trick on this too dear nephew.
eu
haien arteko maitasun-garaietan bezala bidaltzen zizkion, nonbait, kondeak mezulariak, Suitzako herrixkaren bateko zigilua baitzuten beti haren gutunek.
es
El conde le escrib?a casi diariamente, envi?ndole correos como en los tiempos de sus amores, pues sus cartas llevaban siempre el sello de alguna peque?a ciudad de Suiza.
fr
Le comte lui ?crivait presque tous les jours; apparemment il envoyait des courriers comme du temps de leurs amours, car ses lettres portaient toujours le timbre de quelque petite ville de la Suisse.
en
The Conte wrote to her almost every day; evidently he was sending couriers as in the days of their infatuation, for his letters always bore the postmark of some little town in Switzerland.
eu
Bere samurtasuna argi eta garbi ez aipatzeko eta gutun dibertigarriak ontzeko, gogor oinazetzen zuen gizon gaixoak bere burua; gutun-hartzaileak, ordea, ozta-ozta botatzen zien begiratu arretagabe bat gutunei.
es
El pobre hombre se torturaba el alma para no hablar demasiado abiertamente de su amor y para componer cartas amenas, y apenas si la duquesa las echaba una ojeada distra?da.
fr
Le pauvre homme se torturait l'esprit pour ne pas parler trop ouvertement de sa tendresse, et pour construire des lettres amusantes, ? peine si on les parcourait d'un ?il distrait.
en
The poor man was torturing his mind so as not to speak too openly of his affection, and to construct amusing letters; barely did a distracted eye glance over them.
eu
Ene, zer den, gero, maitale begikoaren leialtasuna, beraren ordez hobetsi denaren hoztasunak bihotza erdiratzen dionean norberari!
es
?De qu? sirve, se?or, la fidelidad de un amante estimado cuando se tiene el coraz?n transido por la frialdad del que llena todos los pensamientos!
fr
Que fait, h?las! la fid?lit? d'un amant estim?, quand on a le c?ur perc? par la froideur de celui qu'on lui pr?f?re?
en
What avails, alas, the fidelity of a respected lover when one's heart is pierced by the coldness of the other whom one sets above him?
eu
Bi hilabeteko tartean, dukesak behin baizik ez zion erantzun kondeari, eta erantzun, printzearen inguruan zer-nolako giroa zegoen susma zezan eskatzeko erantzun zion, eta jakiteko, orobat, ea, su-festaren lotsagabekeria gorabehera, printzesak atseginez jasoko ote zuen bere gutun bat.
es
S?lo una vez en dos meses le contest? la duquesa, y eso para inducirle a sondear el terreno cerca de la princesa y ver si, a pesar de la insolencia de la iluminaci?n, ser?a recibida con gusto una carta de la duquesa.
fr
En deux mois de temps la duchesse ne lui r?pondit qu'une fois et ce fut pour l'engager ? sonder le terrain aupr?s de la princesse, et ? voir si, malgr? l'insolence du feu d'artifice, on recevrait avec plaisir une lettre de la duchesse.
en
In the space of two months the Duchessa answered him only once, and that was to engage him to explore how the land lay round the Princess, and to see whether, despite the impertinence of the fireworks, a letter from her, the Duchessa, would be received with pleasure.
eu
Egoki irudituz gero kondeak printzesari aurkeztu behar zion gutun hartan, printzesaren ohorezko zaldunaren postua eskatzen zuen dukesak Crescenzi markes jaunarentzat, duela gutxi geratu baitzen hura hutsik, eta hain zuzen ere gizon haren ezkontzaren begirunez nahi zuen dukesak Crescenziri ematea printzesak postua.
es
La carta que ?l deb?a presentar, si lo juzgaba oportuno, solicitaba la plaza de caballero de honor de la princesa, vacante desde hac?a poco, para el marqu?s Crescenzi, y deseaba que le fuera concedida en consideraci?n a su matrimonio.
fr
La lettre qu'il devait pr?senter, s'il le jugeait ? propos, demandait la place de chevalier d'honneur de la princesse, devenue vacante depuis peu, pour le marquis Crescenzi, et d?sirait qu'elle lui f?t accord?e en consid?ration de son mariage.
en
The letter which he was to present, if he thought fit, requested the post of Cavaliere d'onore to the Princess, which had recently fallen vacant, for the Marchese Crescenzi, and desired that it should be conferred upon him in consideration of his marriage.
eu
Dukesaren gutuna erabateko maisulana zen, errespeturik samurrenaz eta adierazpenik egokienaz idatzia;
es
Aquella carta era una obra maestra: trascend?a el respeto m?s tierno y mejor expresado;
fr
La lettre de la duchesse ?tait un chef-d'?uvre: c'?tait le respect le plus tendre et le mieux exprim?;
en
The Duchessa's letter was a masterpiece; it was a message of the most tender respect, expressed in the best possible terms;
eu
kortesano-estilo hartan ez zen onartu hitz bat bera ere urrundik izanik ere oihartzun atseginik izango ez zuenik printzesarentzat.
es
no se hab?a deslizado en aquel estilo cortesano la menor palabra cuyas consecuencias, ni aun las m?s remotas, pudiesen no ser agradables a la princesa.
fr
on n'avait pas admis dans ce style courtisanesque le moindre mot dont les cons?quences, m?me les plus ?loign?es, pussent n'?tre pas agr?ables ? la princesse.
en
the writer had not admitted to this courtly style a single word the consequences, even the remotest consequences of which could be other than agreeable to the Princess.
eu
Horregatik, erantzunari absentziak oinazetutako adiskidetasun samurra zerion.
es
La respuesta fue, pues, de una tierna amistad torturada por la ausencia.
fr
Aussi la r?ponse respirait-elle une amiti? tendre et que l'absence met ? la torture.
en
The reply also breathed a tender friendship, which was being tortured by the absence of its recipient.
eu
"Nire semeak eta nik-esaten zion printzesak-ez dugu itxurazko gaualdi bakar bat ere izan zuk bat-batean alde egin zenuenetik.
es
Mi hijo y yo-dec?a la princesa-no hemos gozado de una velada pasable desde su partida tan brusca.
fr
Mon fils et moi, lui disait la princesse, n'avons pas eu une soir?e un peu passable depuis votre d?part si brusque.
en
"My son and I," the Princess told her, "have not spent one evening that could be called tolerable since your sudden departure.
eu
Nire dukesa maiteak ez al du, bada, oroitzen berari esker eman zidatela neuri ere nire etxeko ofizialak aukeratzerakoan iritzi emateko eskubidea?
es
?Acaso, mi querida duquesa, no recuerda que es ella quien me hizo recobrar una voz consultiva en el nombramiento de los oficiales de mi casa?
fr
Ma ch?re duchesse ne se souvient donc plus que c'est elle qui m'a fait rendre une voix consultative dans la nomination des officiers de ma maison?
en
Does my dear Duchessa no longer remember that it was she who caused me to be consulted in the nomination of the officers of my household?
eu
Markes jauna izendatzeko arrazoiak eman behar dizkidala uste du, bada, kondesak, berak nahi hori adierazte hutsa arrazoirik behinena ez balitz bezala niretzat?
es
 
fr
 
en
 
eu
Markes jaunak berea izango du postu hori, nik ezertan eskurik baldin badut;
es
Se cree obligada a exponerme motivos para el puesto del marqu?s, como si su expreso deseo no fuera para m? el primero de los motivos.
fr
Elle se croit donc oblig?e de me donner des motifs pour la place du marquis, comme si son d?sir exprim? n'?tait pas pour moi le premier des motifs?
en
Does she then think herself obliged to give me reasons for the Marchese's appointment, as if the expression of her desire was not for me the chief of reasons?
eu
eta nire bihotzean beti izango da leku bat, leku nagusia alajaina, dukesa nire adiskide maitagarriarentzat.
es
Si yo puedo algo, el marqu?s tendr? ese puesto, y habr? siempre uno en mi coraz?n, y el primero, para mi encantadora duquesa.
fr
Le marquis aura la place, si je puis quelque chose; et il y en aura toujours une dans mon c?ur, et la premi?re, pour mon aimable duchesse.
en
The Marchese shall have the post, if I can do anything; and there will always be one in my heart, and that the first, for my dear Duchessa.
eu
Esamolde horiek berak darabiltza nire semeak, hogeita bat urteko mutil puska baten ezpainetan gogor samarrak diren arren, eta eskatzen dizu bidaltzeko berari Orta-ko haranetik mea-laginak, Belgirate aldamenean baitago leku hori.
es
Mi hijo se sirve absolutamente de las mismas expresiones, aunque un poco fuertes en boca de un mozo de veinti?n a?os, y le pide muestras de minerales del valle de Orta, cercano a Belgirate.
fr
Mon fils se sert absolument des m?mes expressions, un peu fortes pourtant dans la bouche d'un grand gar?on de vingt et un ans, et vous demande des ?chantillons de min?raux de la vall?e d'Orta, voisine de Belgirate.
en
My son employs absolutely the same expressions, a little strong perhaps on the lips of a great boy of one-and-twenty, and asks you for specimens of the minerals of the Val d'Orla, near Belgirate.
aurrekoa | 206 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus