Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ba ote da arrazoirik munduan-zioen Cleliak bere artean-aitari saldukeria egin dion alabaren krimena zuritu dezakeenik?".
es
"?Qu? raz?n-se dec?a-puede atenuar el crimen de una hija que traiciona a su padre?"
fr
"Quelle raison au monde, se disait-elle, peut diminuer le crime d'une fille qui trahit son p?re?"
en
"What argument in the world," she asked herself, "can mitigate the crime of a daughter who betrays her father?"
eu
Arrats batez, ia egun osoa kaperan negar batean igaro ondoren, Cleliak eskatu zion osaba don Cesareri lagun ziezaiola jeneralaren gelara, beraren suminaldiek zenbat eta gehiago izutzen baitzuten Clelia, hainbat eta Fabrice traidore nazkagarriaren kontra biraoka hasten baitzen une oro gizona.
es
Una noche, despu?s de pasar todo un d?a llorando en la capilla, rog? a su t?o don C?sar que la acompa?ara a ver al general, cuyos accesos de furor la asustaban tanto m?s cuanto que, cualquiera que fuese el tema de la conversaci?n, se desataba siempre en imprecaciones contra Fabricio, aquel traidor abominable.
fr
Un soir, apr?s une journ?e pass?e presque tout enti?re ? la chapelle et dans les larmes, elle pria son oncle, don Cesare, de l'accompagner chez le g?n?ral, dont les acc?s de fureur l'effrayaient d'autant plus, qu'? tout propos il y m?lait des impr?cations contre Fabrice, cet abominable tra?tre.
en
One evening, after a day spent almost entirely in the chapel, and in tears, she begged her uncle, Don Cesare, to accompany her to the General, whose outbursts of rage alarmed her all the more since into every topic he introduced imprecations against Fabrizio, that abominable traitor.
eu
Jeneralaren aurrera heldu zenean, kemen handiz esan zion Cleliak aitari arrazoi batengatik uko egina ziola berak Crescenzi markes jaunarekin ezkontzeari, alegia, ez ziolako gizon hari inolako nahitasunik, eta ziur zegoelako, orobat, ez zuela berak elkartze hartan zoriona aurkituko.
es
Llegada ante su padre, tuvo el valor de decirle que si siempre se hab?a resistido a dar su mano al marqu?s Crescenzi era porque no sent?a ninguna inclinaci?n por ?l y estaba segura de no hallar la felicidad en aquella uni?n.
fr
Arriv?e en pr?sence de son p?re, elle eut le courage de lui dire que si toujours elle avait refus? de donner la main au marquis Crescenzi, c'est qu'elle ne sentait aucune inclination pour lui, et qu'elle ?tait assur?e de ne point trouver le bonheur dans cette union.
en
Having come into her father's presence, she had the courage to say to him that if she had always refused to give her hand to the Marchese Crescenzi, it was because she did not feel any inclination towards him, and was certain of finding no happiness in such a union.
eu
Hitz horiek entzutean, sumin izugarriak hartu zuen jenerala, eta Cleliak ondo kostata jarraitu ahal izan zuen hizketan.
es
Estas palabras aumentaron la furia del general, y a Clelia le cost? mucho trabajo continuar hablando.
fr
A ces mots, le g?n?ral entra en fureur; et Cl?lia eut assez de peine ? reprendre la parole.
en
At these words the General flew into a rage; and Clelia had some difficulty in making herself heard.
eu
Ondoren, neskak aitari esan zion bera prest zegoela obeditzeko, baldin eta jeneralari iruditzen bazitzaion, markes jaunaren dirutza handiaren liluraz, egoki zela gizon harekin ezkontzeko agindu zehatza berari ematea.
es
Pudo a?adir, por fin, que si su padre, seducido por la gran fortuna del marqu?s, se cre?a en el deber de darle la orden terminante de casarse, estaba dispuesta a obedecerle.
fr
Elle ajouta que si son p?re, s?duit par la grande fortune du marquis, croyait devoir lui donner l'ordre pr?cis de l'?pouser, elle ?tait pr?te ? ob?ir.
en
She added that if her father, tempted by the Marchese's great fortune, felt himself bound to give her a definite order to marry him, she was prepared to obey.
eu
Jenerala harrituta geratu zen ondorio hura entzutean, ez baitzuen halakorik inondik inora ere espero; azkenerako, poz handia hartu zuen gizonak.
es
El general se qued? at?nito ante esta conclusi?n que estaba muy lejos de esperar, pero que acab? por colmarle de alegr?a.
fr
Le g?n?ral fut tout ?tonn? de cette conclusion, ? laquelle il ?tait loin de s'attendre; il finit pourtant par s'en r?jouir.
en
The General was quite astonished by this conclusion, which he had been far from expecting; he ended, however, by rejoicing at it.
eu
-Horrenbestez-esan zion jeneralak anaiari-, ez naiz bigarren solairu batean bizitzera mugatua egongo, Fabrice alproja horrek bere jokabide gaiztoaz postua galarazten badit.
es
"As?-dijo a su hermano-no me ver? reducido a vivir en un segundo piso si ese granuja de Fabricio me hace perder mi puesto por su mal proceder."
fr
"Ainsi, dit-il ? son fr?re, je ne serai pas r?duit ? loger dans un second ?tage, si ce polisson de Fabrice me fait perdre ma place par son mauvais proc?d?."
en
"So," he said to his brother, "I shall not be reduced to a lodging on a second floor, if that scoundrel Fabrizio makes me lose my post through his vile conduct."
eu
Mosca kondea, berriz, nonahi agertzen zela ere, hantxe hasiko zen Fabrice gizatxar haren ihesak bera asaldu bizian zeukala esaten, eta, egokiera zuen orduko, hantxe errepikatzen zuen mutil gazte haren jokabide kaskarrari buruz Rassik asmatutako esaldia, alegia, printzearen errukiari itzuri zitzaiola gazte arrunt asko hura.
es
El conde Mosca no dejaba de mostrarse muy escandalizado por la evasi?n de aquel mal sujeto de Fabricio, y repet?a, cuando llegaba el caso, la frase inventada por Rassi sobre el mal proceder, muy vulgar por otra parte, de aquel mozo que se hab?a sustra?do a la clemencia del pr?ncipe.
fr
Le comte Mosca ne manquait pas de se montrer profond?ment scandalis? de l'?vasion de ce mauvais sujet de Fabrice, et r?p?tait dans l'occasion la phrase invent?e par Rassi sur le plat proc?d? de ce jeune homme, fort vulgaire d'ailleurs, qui s'?tait soustrait ? la cl?mence du prince.
en
Conte Mosca did not fail to shew himself profoundly scandalised by the flight of that scapegrace Fabrizio, and repeated when the occasion served the expression invented by Rassi to describe the base conduct of the young man-a very vulgar young man, to boot-who had removed himself from the clemency of the Prince.
eu
Goi-gizarteak hobetsitako esaldi espiritual hura ez zuen herriak bereganatu.
es
Esta frase ingeniosa, consagrada por la buena sociedad, no tuvo ?xito en el pueblo.
fr
Cette phrase spirituelle, consacr?e par la bonne compagnie, ne prit point dans le peuple.
en
This witty expression, consecrated by good society, did not take hold at all of the people.
eu
Sen onari men eginez, eta Fabrice zeharo erruduna zela uste zuen arren, gogotik miretsi zuen herriak murru garai-garai hartatik bere burua jaurtitzeko mutikoak behar izan zuen kemena.
es
Llevado de su buen sentido, y sin dejar de creer muy culpable a Fabricio, admiraba la valent?a que hab?a necesitado para lanzarse de una muralla tan alta.
fr
Laiss? ? son bon sens, et tout en croyant Fabrice fort coupable, il admirait la r?solution qu'il avait fallu pour se lancer d'un mur si haut.
en
Left to their own good sense, while fully believing in Fabrizio's guilt they admired the determination that he must have had to let himself down from so high a wall.
eu
Gortean, ordea, inortxok ere ez zuen kemen hura miretsi.
es
Ni un solo personaje de la corte admir? este valor.
fr
Pas un ?tre de la cour n'admira ce courage.
en
Not a creature at court admired this courage.
eu
Poliziak, berriz, zaputz ikaragarria hartu zuen porrot harekin, eta, ofizialki jakin zuenez, dukesak-hasperen batez izan ezik beraren izena inork jadanik aipatzen ez zuen emakume izugarri esker gaiztoko hark-hogei soldadu bereganatu omen zituen barra-barra banatuz dirua, eta haiek helarazi zizkioten, nonbait, Fabriceri lau zurubi elkarri lotuak, bakoitza berrogei oin luze;
es
En cuanto a la polic?a, muy humillada por aquel fracaso, hab?a descubierto oficialmente que un grupo de veinte soldados, sobornados por el dinero de la duquesa, aquella mujer tan atrozmente ingrata y cuyo nombre no se pronunciaba ya sin acompa?arle de un suspiro, hab?a tendido a Fabricio cuatro escalas atadas entre s?, cada una de las cuales med?a cuarenta y cinco pies;
fr
Quant ? la police, fort humili?e de cet ?chec, elle avait d?couvert officiellement qu'une troupe de vingt soldats gagn?s par les distributions d'argent de la duchesse, cette femme si atrocement ingrate, et dont on ne pronon?ait plus le nom qu'avec un soupir, avaient tendu ? Fabrice quatre ?chelles li?es ensemble, et de quarante-cinq pieds de longueur chacune:
en
As for the police, greatly humiliated by this rebuff, they had officially discovered that a band of twenty soldiers, corrupted by the money distributed by the Duchessa, that woman of such atrocious ingratitude whose name was no longer uttered save with a sigh, had given Fabrizio four ladders tied together, each forty-five feet long;
eu
soka bat jaurti Fabricek, sokari lotu zurubiak soldaduek, eta presoak ez omen zuen, beraz, zurubi haiek beregana erakartzeko merezimendu hutsal-hutsala baizik izan.
es
Fabricio hab?a tirado una cuerda y, atada ?sta a las escaleras, no tuvo otro m?rito que el muy vulgar de tirar de ella para alcanzarlas.
fr
Fabrice ayant tendu une corde qu'on avait li?e aux ?chelles n'avait eu que le m?rite fort vulgaire d'attirer ces ?chelles ? lui.
en
Fabrizio, having let down a cord which they had tied to these ladders, had had only the quite commonplace distinction of pulling the ladders up to where he was.
eu
Beren arduragabekeriagatik ezagunak ziren liberal batzuek, eta haien arten C*** medikuak, printzeak zuzenean ordaindutako agentea zenak, hona zer gehiago zioten, beren buruak estutasunean jarriz, ordea: Fabrice eskergabeari ihes egiten lagundu zioten soldadu dohakabeetatik zortzi fusilatzeko izugarrikeria egin zuela polizia ikaragarri hark.
es
Algunos liberales conocidos por su imprudencia, y entre ellos el m?dico C***, agente pagado directamente por el pr?ncipe, a?ad?a, pero comprometi?ndose, que aquella terrible polic?a hab?a cometido la barbaridad de hacer fusilar a ocho de los pobres soldados que facilitaron la evasi?n del ingrato Fabricio.
fr
Quelques lib?raux connus par leur imprudence, et entre autres le m?decin C***, agent pay? directement par le prince, ajoutaient, mais en se compromettant, que cette police atroce avait eu la barbarie de faire fusiller huit des malheureux soldats qui avaient facilit? la fuite de cet ingrat Fabrice.
en
Certain Liberals, well known for their imprudence, and among them Doctor C-- an agent paid directly by the Prince, added, but compromised themselves by adding that these atrocious police had had the barbarity to shoot eight of the unfortunate soldiers who had facilitated the flight of that wretch Fabrizio.
eu
Orduan, gogor gaitzetsi zuten Fabrice benetako liberalek ere, beraren arduragabekeriak zortzi soldadu gaixoren heriotza ekarri zuelako.
es
En consecuencia, mereci? las censuras incluso de los verdaderos liberales, por haber causado con su imprudencia la muerte de ocho infelices soldados.
fr
Alors il fut bl?m? m?me des lib?raux v?ritables, comme ayant caus? par son imprudence la mort de huit pauvres soldats.
en
Thereupon he was blamed even by the true Liberals, as having caused by his imprudence by the death of eight poor soldiers.
eu
Horrela ezerezten dute despotismo txikiek jendearen iritziaren balioa.
es
A esto reducen los peque?os despotismos el valor de la opini?n.
fr
C'est ainsi que les petits despotismes r?duisent ? rien la valeur de l'opinion 7.
en
It is thus that petty despotisms reduce to nothing the value of public opinion.
eu
XXIII. KAPITULUA
es
XXIII
fr
CHAPITRE XXIII
en
CHAPTER TWENTY-THREE
eu
Zalaparta orokor haren erdian, Landriani artzapezpikuak baizik ez zion leial iraun bere adiskide gaztearen kausari;
es
En medio de esta enemiga general, s?lo el arzobispo Landriani se mostraba fiel a la causa de su joven amigo;
fr
Au milieu de ce d?cha?nement g?n?ral, le seul archev?que Landriani se montra fid?le ? la cause de son jeune ami;
en
Amid this general uproar, Archbishop Landriani alone shewed himself loyal to the cause of his young friend;
eu
kemen handiz aritu baitzen behin eta berriz, han-hemen, baita printzesaren gortean ere, zuzenbideko arau honen alde: auzibide orotan aurreiritzietatik garbi eduki behar izaten da beti belarri bat, aurrean ez dagoenaren zuribideak entzuteko.
es
osaba repetir, hasta en la corte de la princesa, la m?xima de derecho seg?n la cual, en todo proceso, hay que reservar un o?do limpio de todo prejuicio para escuchar las justificaciones de un ausente.
fr
il osait r?p?ter, m?me ? la cour de la princesse, la maxime de droit suivant laquelle, dans tout proc?s, il faut r?server une oreille pure de tout pr?jug? pour entendre les justifications d'un absent.
en
he made bold to repeat, even at the Princess's court, the legal maxim according to which, in every case, one ought to keep an ear free from all prejudice to hear the plea of an absent party.
eu
Fabriceren ihesaren biharamunaz geroztik, soneto kaskar samar bat jaso zuen hainbat jendek; haren arabera, ihesaldi hura mende hartako ekintzarik ederrenetako bat zen, eta Lurrera hegalak zabalik datorren aingeruarekin parekatzen zuen Fabrice.
es
Ya al d?a siguiente de la evasi?n de Fabricio, varias personas recibieron un soneto bastante mediocre que celebraba aquella evasi?n como una de las bellas proezas del siglo, y comparaba a Fabricio con un ?ngel llegando a la tierra con las alas extendidas.
fr
D?s le lendemain de l'?vasion de Fabrice, plusieurs personnes avaient re?u un sonnet assez m?diocre qui c?l?brait cette fuite comme une des belles actions du si?cle, et comparait Fabrice ? un ange arrivant sur la terre les ailes ?tendues.
en
The day after Fabrizio's escape a number of people had received a sonnet of no great merit which celebrated this flight as one of the fine actions of the age, and compared Fabrizio to an angel arriving on the earth with outspread wings.
eu
Hurrengo eguneko gauean, soneto ezin ederrago bat errepikatzen ari zen Parma osoa.
es
A los dos d?as, todo Parma repet?a un soneto sublime.
fr
Le surlendemain soir, tout Parme r?p?tait un sonnet sublime.
en
On the evening of the following day, the whole of Parma was repeating a sublime sonnet.
eu
Fabriceren bakarrizketa zen hura, hantxe sokan behera irristatzen utzirik bere burua, bere bizitzako gertaerak gogoan hausnartzen.
es
Era el mon?logo de Fabricio juzgando los diversos incidentes de su vida mientras se deslizaba por la cuerda.
fr
C'?tait le monologue de Fabrice se laissant glisser le long de la corde, et jugeant les divers incidents de sa vie.
en
It was Fabrizio's monologue as he let himself slide down the cord, and passed judgment on the different incidents of his life.
eu
Soneto hartako bi bertso bikainek goi mailaraino jaso zuten mutila jendearen iritzian; Ferrante Pallaren estiloari antz eman zioten aditu guztiek.
es
Este soneto le dio rango en la opini?n por dos versos magn?ficos; todos los entendidos reconocieron el estilo de Ferrante Palla.
fr
Ce sonnet lui donna rang dans l'opinion par deux vers magnifiques, tous les connaisseurs reconnurent le style de Ferrante Palla.
en
This sonnet gave him a place in literature by two magnificent lines; all the experts recognised the style of Ferrante Palla.
eu
Nik, berriz, estilo epikoa behar nuke orain:
es
Pero al llegar aqu? necesitar?a poseer yo el estilo ?pico:
fr
Mais ici il me faudrait chercher le style ?pique:
en
But here I must seek the epic style:
eu
non aurkitu, bestela, behar ditudan margoak?, nola deskribatu, bada, pentsabide egokiko jende guztiaren bihotzetan gainezka egin zuen sumin-zaparrada, Saccako gazteluaren argiztapen ikaragarri lotsagabea jakin zutenean?
es
?d?nde encontrar colores para pintar los torrentes de indignaci?n que anegaron de pronto a todos los corazones sensatos cuando se supo la espantosa insolencia de la iluminaci?n del castillo de Sacca?
fr
o? trouver des couleurs pour peindre les torrents d'indignation qui tout ? coup submerg?rent tous les c?urs bien pensants, lorsqu'on apprit l'effroyable insolence de cette illumination du ch?teau de Sacca?
en
where can I find colours in which to paint the torrents of indignation that suddenly flooded every orthodox heart, when they learned of the frightful insolence of this illumination of the house at Sacca?
eu
Bat eta bakarra izan zen, orduan, dukesaren aurkako deiadarra;
es
Se produjo un clamor un?nime contra la duquesa;
fr
Il n'y eut qu'un cri contre la duchesse;
en
There was but one outcry against the Duchessa;
eu
benetako liberalei ere iruditu zitzaien ekintza hark latz arriskuan jarri zituela espetxeetan giltzapetuta zeuden susmagarri gaixoak eta alferrik atera zuela bere onetik subiranoa.
es
hasta los verdaderos liberales juzgaron que aquello era comprometer muy gravemente a los infelices sospechosos detenidos en diversas prisiones, y exasperar in?tilmente al soberano.
fr
m?me les lib?raux v?ritables trouv?rent que c'?tait compromettre d'une fa?on barbare les pauvres suspects retenus dans les diverses prisons, et exasp?rer inutilement le c?ur du souverain.
en
even the true Liberals decided that such an action compromised in a barbarous fashion the poor suspects detained in the various prisons, and needlessly exasperated the heart of the Sovereign.
eu
Mosca kondeak aditzera eman zuenez, bide bakarra zeukaten orain dukesaren adiskide ohiek: dukesa ahaztea, alegia.
es
El conde Mosca declar? que a los antiguos amigos de la duquesa s?lo les quedaba un recurso: olvidarla.
fr
Le comte Mosca d?clara qu'il ne restait plus qu'une ressource aux anciens amis de la duchesse, c'?tait de l'oublier.
en
Conte Mosca declared that there was but one thing left for the Duchessa's former friends-to forget her.
eu
Gaitzespenean bat eginik aritu ziren, bada, den-denak:
es
El concierto fue, pues, un?nime en la execraci?n:
fr
Le concert d'ex?cration fut donc unanime:
en
The concert of execration was therefore unanimous:
eu
arrotzen bat egun haietan hirian suertatu izan balitz, harrituta geratuko zen herri-iritziaren gogortasunaz.
es
un extranjero que estuviera de paso en la ciudad se habr?a quedado sorprendido de la energ?a de la opini?n p?blica.
fr
un ?tranger passant par la ville e?t ?t? frapp? de l'?nergie de l'opinion publique.
en
a stranger passing through the town would have been struck by the energy of public opinion.
eu
Mendekuaren plazera aintzat hartzen badakien erresuma horretan, ordea, sekulako arrakasta izan zuten bai Saccako argiztapenak eta bai sei milatik gora nekazariri eskainitako festak.
es
Pero en aquel pa?s donde se sabe apreciar el placer de la venganza, la iluminaci?n de Sacca y la fiesta magn?fica ofrecida en el parque a m?s de seis mil campesinos tuvieron un inmenso ?xito.
fr
Mais en ce pays o? l'on sait appr?cier le plaisir de la vengeance, l'illumination de Sacca et la f?te admirable donn?e dans le parc ? plus de six mille paysans eurent un immense succ?s.
en
But in the country, where they know how to appreciate the pleasure of revenge, the illumination and the admirable feast given in the park to more than six thousand contadini had an immense success.
eu
Beste gauzarik ez zuen ahotan mundu guztiak Parman, alegia, urre gorrizko sei mila txanpon banarazi zizkiela dukesak bere nekazariei; horra zergatik egin omen zitzaion harrera gogor samarra hogeita hamar bat jendarmeri, herrixka hartara jendarmeak bidaltzeko burutazio ergela izan baitzuen poliziak, gaualdi goren hartatik eta geroztikako mozkorraldi orokorretik hogeita hamasei ordu barru.
es
Todo el mundo repet?a en Parma que la duquesa hab?a hecho repartir mil cequ?es a sus colonos, explic?ndose as? la acogida un tanto dura dispensada a unos treinta gendarmes que la polic?a tuvo la ingenuidad de enviar al pueblecillo treinta y seis horas despu?s de la sublime fiesta y de la embriaguez general que sigui? a la misma.
fr
Tout le monde r?p?tait ? Parme que la duchesse avait fait distribuer mille sequins ? ses paysans; on expliquait ainsi l'accueil un peu dur fait ? une trentaine de gendarmes que la police avait eu la nigauderie d'envoyer dans ce petit village, trente-six heures apr?s la soir?e sublime et l'ivresse g?n?rale qui l'avait suivie.
en
Everyone in Parma repeated that the Duchessa had distributed a thousand sequins among her contadini; thus they explained the somewhat harsh reception given to a party of thirty constables whom the police had been so foolish as to send to that small village, thirty-six hours after the sublime evening and the general intoxication that had followed it.
eu
Harrika hartu nekazariek jendarmeak, eta ihes egin behar izan zuten, baina haietako bi, zalditik erori, eta hantxe bota zituen jendeak Po ibaira.
es
Los gendarmes, recibidos a pedradas, emprendieron veloz retirada, y a dos de ellos, que se cayeron de los caballos, los arrojaron al Po.
fr
Les gendarmes, accueillis ? coups de pierres, avaient pris la fuite, et deux d'entre eux, tomb?s de cheval, avaient ?t? jet?s dans le P?.
en
The constables, greeted with showers of stones, had turned and fled, and two of their number, who fell from their horses, were flung into the Po.
eu
Sanseverina jauregiko ur-biltegi handiaren hausturari dagokionez, berriz, oharkabean pasatu zen ia; gauez, urez bete ziren kale jakin batzuk, zein gehiago zein gutxiago;
es
En cuanto a la ruptura del gran dep?sito de agua del palacio Sanseverina, pas? casi inadvertida, s?lo algunas calles quedaron inundadas durante la noche, y al d?a siguiente parec?a simplemente como si hubiera llovido.
fr
Quant ? la rupture du grand r?servoir d'eau du palais Sanseverina, elle avait pass? ? peu pr?s inaper?ue: c'?tait pendant la nuit que quelques rues avaient ?t? plus ou moins inond?es, le lendemain on e?t dit qu'il avait plu.
en
As for the bursting of the great reservoir of the palazzo Sanseverina, it had passed almost unnoticed: it was during the night that several streets had been more or less flooded, next morning one would have said that it had rained.
eu
biharamunean, euria egin zuela zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ludovicek kontu handia izan zuen jauregiko leiho bateko kristalak hausteko, hartara lapurrak sartu zirela uste zezan jendeak.
es
Ludovico tuvo la precauci?n de romper los cristales de una ventana del palacio, de suerte que quedara explicada la entrada de los ladrones.
fr
Ludovic avait eu soin de briser les vitres d'une fen?tre du palais, de fa?on que l'entr?e des voleurs ?tait expliqu?e.
en
Lodovico had taken care to break the panes of a window in the palazzo, so as to account for the entry of robbers.
eu
Zurubi txiki bat ere aurkitu zuten.
es
Hasta se encontr? una peque?a escalera de mano.
fr
On avait m?me trouv? une petite ?chelle.
en
They had even found a little ladder.
eu
Mosca kondeak baizik ez zion antzeman bere adiskide laztanaren asmamenari.
es
El conde Mosca reconoci? en todo esto el genio de su amiga.
fr
Le seul comte Mosca reconnut le g?nie de son amie.
en
Only Conte Mosca recognised his friend's inventive genius.
eu
Fabricek Parmara ahal bezain laster itzultzeko asmo sendoa zuen;
es
Fabricio estaba completamente decidido a volver a Parma tan pronto como le fuera posible.
fr
Fabrice ?tait parfaitement d?cid? ? revenir ? Parme aussit?t qu'il le pourrait;
en
Fabrizio was fully determined to return to Parma as soon as he could;
eu
Ludovic bidali zuen, bada, artzapezpikuari gutun luze bat eramatera, eta zerbitzari leial hura hantxe itzuli zen, Piemonteko lehenengo hirira-Sannazaro, Paviatik sartaldera-prelatu duinak bere begiko gazteari helarazten zion latinezko epistola postaz bidaltzera.
es
Mand? a Ludovico con una larga carta para el arzobispo, y el fiel servidor volvi? a echar al correo en el primer pueblo del Piamonte, Sannazaro, al oeste de Pav?a, una ep?stola en lat?n que el digno prelado dirig?a a su joven protegido.
fr
il envoya Ludovic porter une longue lettre ? l'archev?que, et ce fid?le serviteur revint mettre ? la poste au premier village du Pi?mont, ? Sannazaro, au couchant de Pavie, une ?p?tre latine que le digne pr?lat adressait ? son jeune prot?g?.
en
he sent Lodovico with a long letter to the Archbishop, and this faithful servant came back to post at the first village in Piedmont, San Nazzaro, to the west of Pavia, a Latin epistle which the worthy prelate addressed to his young client.
eu
Orain esango dugun xehetasun bati, beste askori bezala, arras luzetsiko dio kontuz eta arretaz ibili beharra ez duen erresumetako jendeak.
es
A?adiremos un detalle que, sin duda como otros varios, parecer? superfluo y largo en los pa?ses donde ya no hacen falta semejantes precauciones.
fr
Nous ajouterons un d?tail qui, comme plusieurs autres sans doute, fera longueur dans les pays o? l'on n'a plus besoin de pr?cautions.
en
We may add here a detail which, like many others no doubt, will seem otiose in countries where there is no longer any need of precaution.
eu
Fabrice del Dongo izena ez zegoen inon idatzia;
es
El nombre de Fabricio del Dongo no aparec?a nunca en las cartas;
fr
Le nom de Fabrice del Dongo n'?tait jamais ?crit;
en
The name of Fabrizio del Dongo was never written;
eu
berari bidalitako gutun guztiak Ludovic San Micheli-ren izenean zeuden, eta Locarnora bidaltzen zituzten-Suitzara-, edo Belgiratera, bestela-Piemontera-.
es
todas las que le enviaban iban dirigidas a Ludovico San Micheli, en Locarno, Suiza, o en Belgirate, Piamonte.
fr
toutes les lettres qui lui ?taient destin?es ?taient adress?es ? Ludovic San Micheli, ? Locarno en Suisse, ou ? Belgirate en Pi?mont.
en
all the letters that were intended for him were addressed to Lodovico San Micheli, at Locarno in Switzerland, or at Belgirate in Piedmont.
eu
Gutunaren azala paper zakarrekoa zen; zigilua, berriz, trakets ipinia;
es
El sobre era de papel ordinario, la oblea mal aplicada, la direcci?n poco legible y ornada a veces de recomendaciones dignas de una cocinera;
fr
L'enveloppe ?tait faite d'un papier grossier, le cachet mal appliqu?, l'adresse ? peine lisible, et quelquefois orn?e de recommandations dignes d'une cuisini?re;
en
The envelope was made of a coarse paper, the seal carelessly applied, the address barely legible and sometimes adorned with recommendations worthy of a cook;
eu
helbidea, ia irakurtezina, eta, noizbehinka, sukaldari bati zegozkion aholkuak izaten zituen erantsiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
Napolin ezarria zuten gutun guztiek data, benetako data baino sei egun lehenagokoa.
es
todas las cartas estaban fechadas en N?poles seis d?as antes de la verdadera fecha.
fr
toutes les lettres ?taient dat?es de Naples six jours avant la date v?ritable.
en
all the letters were dated from Naples six days before their actual date.
eu
Sannazaro piemontear herritik-Paviatik gertu-ziztu bizian itzuli zen Ludovic Parmara, Fabricerentzat izugarrizko garrantzia zuen zeregin bat egin beharra baitzeukan han;
es
Del pueblo piamont?s de Sannazaro, cercano a Pav?a, Ludovico torn? a toda prisa a Parma, encargado de una misi?n a la que Fabricio atribu?a la m?xima importancia:
fr
Du village pi?montais de Sannazaro, pr?s de Pavie, Ludovic retourna en toute h?te ? Parme: il ?tait charg? d'une mission ? laquelle Fabrice mettait la plus grande importance;
en
>From the Piedmontese village of San Nazzaro, near Pavia, Lodovico returned in hot haste to Parma; he was charged with a mission to which Fabrizio attached the greatest importance;
eu
betekizun hura zein izango, alajaina, eta Petrarkaren soneto bat inprimatua zeukan zetazko musuzapi bat Clelia Contiri helaraztea.
es
se trataba nada menos que de hacer llegar a Clelia un pa?uelo de seda en el que hab?a sido impreso un soneto de Petrarca.
fr
il ne s'agissait de rien moins que de faire parvenir ? Cl?lia Conti un mouchoir de soie sur lequel ?tait imprim? un sonnet de P?trarque.
en
this was nothing less than to convey to Clelia Conti a handkerchief on which was printed a sonnet of Petrarch.
eu
Egia da, ordea, hitz bat aldatua zegoela soneto hartan.
es
Verdad es que en aquel soneto hab?an cambiado una palabra.
fr
Il est vrai qu'un mot ?tait chang? ? ce sonnet;
en
It is true that a word was altered in this sonnet:
eu
Munduko gizonik zoriontsuena zela esanez Crescenzi markes jaunak berari eskerrak eman eta handik bi egunera aurkitu zuen Cleliak bere mahai gainean musuzapi sonetoduna; esan beharrik ez dago zer-nolako zirrara egin zion Cleliari bihotzean etengabea zuen oroitzapen baten adierazpen hark.
es
Clelia lo hall? sobre la mesa dos d?as despu?s de haber recibido las muestras de gratitud del marqu?s Crescenzi, que se dec?a el m?s dichoso de los hombres. No hay que decir qu? impresi?n produjo a Clelia aquella prueba de un recuerdo tan constante.
fr
Cl?lia le trouva sur sa table deux jours apr?s avoir re?u les remerciements du marquis Crescenzi qui se disait le plus heureux des hommes, et il n'est pas besoin de dire quelle impression cette marque d'un souvenir toujours constant produisit sur son c?ur.
en
Clelia found it on the table two days after she had received the thanks of the Marchese Crescenzi, who professed himself the happiest of men; and there is no need to say what impression this token of a still constant remembrance produced on her heart.
eu
Gotorlekuan gertatzen ari zenaz ahalik eta jakingarri gehienak biltzen saiatu behar zuen Ludovicek.
es
Ludovico ten?a que averiguar todos los detalles posibles sobre lo que pasaba en la ciudadela.
fr
Ludovic devait chercher ? se procurer tous les d?tails possibles sur ce qui se passait ? la citadelle.
en
Lodovico was to try to procure all possible details as to what was happening at the citadel.
aurrekoa | 206 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus