Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-bota zion oihuka jeneralak.
es
-le grit? el general.
fr
-Que dis-tu? lui cria le g?n?ral.
en
"What's that you say?" cried the general.
eu
Une hartako burrunba ikaragarriarekin, ordea, Fabricek ezin izan zion jeneralari erantzun.
es
Pero el ruido lleg? a ser tan horr?sono en este momento que Fabricio no pudo contestarle.
fr
Mais le tapage devint tellement fort en ce moment, que Fabrice ne put lui r?pondre.
en
But the din at that moment became so terrific that Fabrizio could not answer him.
eu
Aitor dezagun heroitik ez zuela une hartan askorik gure heroiak.
es
Confesaremos que en este momento nuestro h?roe era muy poco h?roe.
fr
Nous avouerons que notre h?ros ?tait fort peu h?ros en ce moment.
en
We must admit that our hero was very little of a hero at that moment.
eu
Nolanahi ere, bigarren mailako sentipena zuen Fabricek ikara, areago baitzegoen zarata hark belarrietan sortzen zion oinazeak suminduta.
es
Sin embargo, el miedo ven?a en ?l en segundo lugar; lo que le trastornaba sobre todo era aquel ruido que le hac?a da?o en los o?dos.
fr
il ?tait surtout scandalis? de ce bruit qui lui faisait mal aux oreilles. L'escorte prit le galop;
en
However, fear came to him only as a secondary consideration; he was principally shocked by the noise, which hurt his ears.
eu
Lauhazka abiatu eskolta, eta erretenaren beste aldeko lur sail landu handi bat zeharkatu zuen, dena gorpuz josia zegoena.
es
La escolta se puso a galopar; atravesaban un gran terreno cultivado, al otro lado del canal, y aquel campo estaba cubierto de cad?veres.
fr
on traversait une grande pi?ce de terre labour?e, situ?e au-del? du canal, et ce champ ?tait jonch? de cadavres.
en
The escort broke into a gallop; they crossed a large batch of tilled land which lay beyond the canal.
eu
-Uniforme gorriak! Uniforme gorriak!
es
-?Los uniformes rojos, los uniformes rojos!
fr
-Les habits rouges! les habits rouges!
en
And this field was strewn with dead. "Red-coats!
eu
-hasi ziren pozez oihuka eskoltako husarrak.
es
-gritaban gozosos los h?sares de la escolta.
fr
criaient avec joie les hussards de l'escorte. Et d'abord Fabrice ne comprenait pas;
en
red-coats!" the hussars of the escort exclaimed joyfully, and at first Fabrizio did not understand;
eu
Hasieran, Fabricek ez zien ulertu, baina konturatu zen, azkenean, jantzi gorria zutela hain zuzen ere ia gorpu guztiek.
es
Al principio Fabricio no entendi? de qu? se trataba, pero luego observ? que, en efecto, casi todos los cad?veres estaban vestidos de rojo.
fr
enfin il remarqua qu'en effet presque tous les cadavres ?taient v?tus de rouge.
en
then he noticed that as a matter of fact almost all these bodies wore red uniforms.
eu
Zertzelada batek ikaraz laztu zuen Fabrice, ohartu baitzen inor ez zela gelditzen uniforme gorridun dohakabe haiei laguntzeko, nahiz, artean, bizirik zeuden horietatik asko.
es
observ? que muchos de aquellos desgraciados uniformes rojos viv?an a?n; seguramente gritaban pidiendo socorro, pero nadie se deten?a a socorrerlos.
fr
Une circonstance lui donna un frisson d'horreur;
en
One detail made him shudder with horror; he observed that many of these unfortunate red-coats were still alive;
eu
Erabateko bihozberatasunez, munduko neke guztiak hartzen ari zen gure heroia bere zaldiak uniforme gorridunik ostikopean zapaldu ez zezan.
es
Nuestro h?roe, muy humano, hac?a los m?s dif?ciles esfuerzos porque su caballo no pisara a ning?n uniforme rojo.
fr
il remarqua que beaucoup de ces malheureux habits rouges vivaient encore, ils criaient ?videmment pour demander du secours, et personne ne s'arr?tait pour leur en donner.
en
they were calling out, evidently asking for help, and no one stopped to give it them.
eu
Eskolta hantxe gelditu arren, lauhazka jarraitu zuen Fabricek, zauritu dohakabe bati begira-begira, soldaduaren betekizunari behar bezainbat jaramon egin gabe.
es
La escolta se detuvo. Fabricio, que no pon?a demasiada atenci?n en su deber de soldado, segu?a galopando sin dejar de mirar a alg?n desventurado herido.
fr
Notre h?ros, fort humain, se donnait toutes les peines du monde pour que son cheval ne m?t les pieds sur aucun habit rouge. L'escorte s'arr?ta;
en
Our hero, being most humane, took every possible care that his horse should not tread upon any of the red-coats. The escort halted;
eu
-Gelditu behingoz, moko-guria!
es
-?Quieres parar, barbilindo!
fr
Fabrice, qui ne faisait pas assez d'attention ? son devoir de soldat, galopait toujours en regardant un malheureux bless?.
en
Fabrizio, who was not paying sufficient attention to his military duty, galloped on, his eyes fixed on a wounded wretch in front of him.
eu
-oihu egin zion zalditeriako ofizialordeak.
es
-le grit? el sargento.
fr
-Veux-tu bien t'arr?ter, blanc-bec! lui cria le mar?chal des logis.
en
"Will you halt, you young fool!" the serjeant shouted after him.
eu
Aurreratuago zegoela konturatu zen orduan Fabrice, jeneralak baino hamaika pauso eskuinalderago, hain zuzen ere urrutiko betaurrekoz haiek begira ari ziren aldean.
es
Fabricio se dio cuenta de que estaba veinte pasos delante y a la derecha de los generales, y precisamente en la direcci?n que ellos segu?an con sus catalejos.
fr
Fabrice s'aper?ut qu'il ?tait ? vingt pas sur la droite en avant des g?n?raux, et pr?cis?ment du c?t? o? ils regardaient avec leurs lorgnettes.
en
Fabrizio discovered that he was twenty paces on the generals' right front, and precisely in the direction in which they were gazing through their glasses.
eu
Beste husarrak pauso batzuk atzerago geratu baitziren, haien ondora etorri Fabrice, eta hizketan ikusi zuen jeneral horien artean lodiena beraren ondokoarekin, jenerala hura ere, aginpidezkoa eta ia errietazkoa zirudien eran;
es
Al volver a ponerse a la cola de los dem?s h?sares que se hab?an detenido unos pasos m?s atr?s, vio al m?s grueso de aquellos generales hablando a su vecino, tambi?n general, en tono de autoridad y casi de reprimenda;
fr
En revenant se ranger ? la queue des autres hussards rest?s ? quelques pas en arri?re, il vit le plus gros de ces g?n?raux qui parlait ? son voisin, g?n?ral aussi, d'un air d'autorit? et presque de r?primande;
en
As he came back to take his place behind the other hussars, who had halted a few paces in rear of them, he noticed the biggest of these generals, who was speaking to his neighbour, a general also, in a tone of authority and almost of reprimand;
eu
biraoka ari zitzaion jenerala.
es
juraba.
fr
il jurait.
en
he was swearing.
eu
Ezin jakin-minari eutsi Fabricek;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, presozainaren emazteak inorekin ez hitz egiteko aholkua eman zion arren, jaramonik egin ez adiskide hari, frantses jatorrean esalditxo bat txukun-txukun ondu, eta honela esan zion Fabricek bere ondokoari:
es
Fabricio no pudo contener la curiosidad, y, a pesar del consejo de no hablar que le diera su amiga la carcelera, compuso una frasecita bien francesa y bien correcta, y dijo a su vecino:
fr
Fabrice ne put retenir sa curiosit?; et, malgr? le conseil de ne point parler, ? lui donn? par son amie la ge?li?re, il arrangea une petite phrase bien fran?aise, bien correcte, et dit ? son voisin:
en
Fabrizio could not contain his curiosity; and, in spite of the warning not to speak, given him by his friend the gaoler's wife, he composed a short sentence in good French, quite correct, and said to his neighbour:
eu
-Nor da bere ondokoari agiraka ari zaion jeneral hori?
es
-?Qui?n es ese general que rega?a al otro?
fr
-Quel est-il ce g?n?ral qui gourmande son voisin?
en
"Who is that general who is chewing up the one next to him?"
eu
-Demontre, mariskala duk!
es
-?Pardiez, el mariscal!
fr
-Pardi, c'est le mar?chal!
en
"Gad, it's the Marshal!"
eu
-Zein mariskal?
es
-?Qu? mariscal?
fr
-Quel mar?chal?
en
"What Marshal?"
eu
-Ney mariskala, baboa!
es
-?El mariscal Ney, zopenco!
fr
-Le mar?chal Ney, b?ta!
en
"Marshal Ney, you fool!
eu
Hara bestea! Non zerbitzatu duk hik orain arte?
es
?Anda ?ste!, ?d?nde has servido hasta ahora?
fr
Ah ??! o? as-tu servi jusqu'ici?
en
I say, where have you been serving?"
eu
Txit irudikorra zen arren, ez zitzaion laido hargatik haserretzea bururatu ere egin Fabriceri;
es
Fabricio, aunque muy susceptible, no pens? en vengarse del insulto;
fr
Fabrice, quoique fort susceptible, ne songea point ? se f?cher de l'injure;
en
Fabrizio, although highly susceptible, had no thought of resenting this insult;
eu
haur-mirespenean galdua begiratzen zion mutilak Moskovako printze ospetsu hari, ausartetan ausartenari.
es
contemplaba, embelesado en una admiraci?n infantil, a aquel famoso pr?ncipe del Moscowa, al valiente de los valientes.
fr
il contemplait, perdu dans une admiration enfantine, ce fameux prince de la Moskova, le brave des braves.
en
he was studying, lost in childish admiration, the famous Prince de la Moskowa, the "Bravest of the Brave."
eu
Bat-batean, lauhazka bizian abiatu ziren.
es
De pronto, partieron al galope.
fr
Tout ? coup on partit au grand galop.
en
Suddenly they all moved off at full gallop.
eu
Handik berehala, hamaika pauso aurrerago, modu berezian iraulitako lur sail landu eta ildokatu bat ikusi zuen Fabricek.
es
Al cabo de unos momentos, Fabricio vio a veinte pasos una tierra arada que estaba removida de una manera extra?a.
fr
Quelques instants apr?s, Fabrice vit, ? vingt pas en avant, une terre labour?e qui ?tait remu?e d'une fa?on singuli?re.
en
A few minutes later Fabrizio saw, twenty paces ahead of him, a ploughed field the surface of which was moving in a singular fashion.
eu
Urez betea zegoen ildoen hondoa, eta puskatxo beltzetan harrotu, eta hiruzpalau oin gora jaurtitzen zuen zerbaitek ildo-bizkarreko lur hezea.
es
El fondo de los surcos estaba lleno de agua, y la tierra, muy h?meda, que formaba la cresta de los surcos volaba en peque?os fragmentos negros a tres o cuatro pies de alto.
fr
Le fond des sillons ?tait plein d'eau, et la terre fort humide, qui formait la cr?te de ces sillons, volait en petits fragments noirs lanc?s ? trois ou quatre pieds de haut.
en
The furrows were full of water and the soil, very damp, which formed the ridges between these furrows kept flying off in little black lumps three or four feet into the air.
eu
Handik igarotzean erreparatu zion Fabricek efektu bitxi hari;
es
Fabricio observ? al pasar este curioso fen?meno;
fr
Fabrice remarqua en passant cet effet singulier;
en
Fabrizio noticed as he passed this curious effect;
eu
gero, mariskalaren aintza zerabilen berriz ere gogoan.
es
en seguida torn? a pensar en la gloria del mariscal.
fr
puis sa pens?e se remit ? songer ? la gloire du mar?chal.
en
then his thoughts turned to dreaming of the Marshal and his glory.
eu
Oihu lehor bat entzun zuen Fabricek bere inguruan:
es
Oy? un grito seco junto a ?l;
fr
Il entendit un cri sec aupr?s de lui:
en
He heard a sharp cry close to him;
eu
bi husar ziren, kanoi-balek jota;
es
eran dos h?sares que ca?an alcanzados por las balas de ca??n;
fr
c'?taient deux hussards qui tombaient atteints par des boulets;
en
two hussars fell struck by shot;
eu
begiratu zienerako, ordea, eskoltatik hamaika pausora zeuden jadanik bi husarrak.
es
cuando los mir?, quedaban ya a veinte pasos de la escolta.
fr
et, lorsqu'il les regarda, ils ?taient d?j? ? vingt pas de l'escorte.
en
and, when he looked back at them, they were already twenty paces behind the escort.
eu
Zaldi bat lur landuan odoletan blai ikustea iruditu zitzaion batez ere izugarria Fabriceri, eginahalean ari baitzen aberea, oinak erraietan korapilatuak, eta lokatzean isurtzen zuen odola, besteen atzetik joateko irrikaz.
es
Lo que le pareci? horrible fue un caballo todo despanzurrado que se debat?a en la tierra labrada, con los pies enredados en sus propias entra?as: quer?a seguir a los dem?s.
fr
Ce qui lui sembla horrible, ce fut un cheval tout sanglant qui se d?battait sur la terre labour?e, en engageant ses pieds dans ses propres entrailles; il voulait suivre les autres:
en
What seemed to him horrible was a horse streaming with blood that was struggling on the ploughed land, its hooves caught in its own entrails; it was trying to follow the others:
eu
"Ene!
es
La sangre corr?a por el barro.
fr
le sang coulait dans la boue.
en
its blood ran down into the mire.
eu
Hona azkenean guduan!
es
"?Ah, heme por fin en fuego!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
-egin zuen bere artean Fabricek-.
es
-se dec?a Fabricio-.
fr
m'y voil? donc enfin au feu! se dit-il.
en
So I am under fire at last!" he said to himself.
eu
Gudua ikusi dut! -ari zitzaion behin eta berriz bere buruari gogo beroz-.
es
?He visto la guerra! -repet?ase con satisfacci?n-.
fr
J'ai vu le feu! se r?p?tait-il avec satisfaction.
en
"I have seen shots fired!" he repeated with a sense of satisfaction.
eu
Benetako militarra nauzu".
es
Ya soy militar."
fr
Me voici un vrai militaire."
en
"Now I am a real soldier."
eu
Lauhazka handian abiatu eskolta, eta orduan ulertu zuen gure heroiak kanoi-balek harrotzen zituztela hain zuzen lur puskak airean nonahi.
es
En aquel momento, la escolta avanzaba vientre a tierra, y nuestro h?roe comprendi? que eran las balas de ca??n lo que hac?a volar la tierra por doquier.
fr
A ce moment, l'escorte allait ventre ? terre, et notre h?ros comprit que c'?taient des boulets qui faisaient voler la terre de toutes parts.
en
At that moment, the escort began to go hell for leather, and our hero realised that it was shot from the guns that was making the earth fly up all round him.
eu
Kanoi-balak nondik zetozen begiratuagatik, ez zuen Fabricek ikusten bateriako ke zuria baino, bai distantzia izugarrira ikusi ere, baina, iruditu, iruditu zitzaion askoz hurbilago entzuten zituela tiro-jasak, kanoi-ukaldiek sortutako orro berdin eta jarraikiaren erdian;
es
En vano miraba hacia el lado de donde ven?an las balas; ve?a la humareda blanca de la bater?a a una distancia enorme, y en medio del tronar uniforme y continuo de los disparos del ca??n, le parec?a o?r descargas mucho m?s cercanas.
fr
Il avait beau regarder du c?t? d'o? venaient les boulets, il voyait la fum?e blanche de la batterie ? une distance ?norme, et, au milieu du ronflement ?gal et continu produit par les coups de canon, il lui semblait entendre des d?charges beaucoup plus voisines;
en
He looked vainly in the direction from which the balls were coming, he saw the white smoke of the battery at an enormous distance, and, in the thick of the steady and continuous rumble produced by the artillery fire, he seemed to hear shots discharged much closer at hand:
eu
Fabricek ez zuen deusik ulertzen.
es
No entend?a nada de lo que pasaba.
fr
il n'y comprenait rien du tout.
en
he could not understand in the least what was happening.
eu
Orduan, jeneralak eta eskolta urez betetako bidetxo batera jaitsi ziren, bost oin beherago.
es
En este momento, los generales y la escolta bajaron a un sendero lleno de agua bordeado por una pendiente de cinco pies.
fr
A ce moment, les g?n?raux et l'escorte descendirent dans un petit chemin plein d'eau, qui ?tait ? cinq pieds en contrebas.
en
At that moment, the generals and their escort dropped into a little road filled with water which ran five feet below the level of the fields.
eu
Hantxe gelditu, eta urrutiko betaurrekotik berriz begiratu zuen mariskalak.
es
El mariscal se detuvo y torn? a mirar con el anteojo.
fr
Le mar?chal s'arr?ta, et regarda de nouveau avec sa lorgnette.
en
The Marshal halted and looked again through his glasses.
eu
Oraingoan, aise ikusi ahal izan zuen Fabricek mariskala;
es
Esta vez, Fabricio pudo verle a su gusto;
fr
Fabrice, cette fois, put le voir tout ? son aise;
en
Fabrizio, this time, could examine him at his leisure.
eu
azala horail-horaila eta burua handia eta gorria zituela iruditu zitzaion gure heroiari.
es
le encontr? muy rubio, con una cabeza grande y pelirroja.
fr
il le trouva tr?s blond, avec une grosse t?te rouge.
en
He found him to be very fair, with a big red face.
eu
"Italian ez dugu horrelako aurpegirik-egin zuen bere artean Fabricek-.
es
"En Italia no tenemos caras como ?sta-se dijo-.
fr
"Nous n'avons point des figures comme celle-l? en Italie, se dit-il.
en
"We don't have any faces like that in Italy," he said to himself.
eu
Ni ez naiz sekula horrelakoa izango, zurbila baitut azala eta gaztaina-kolorekoa ilea", erantsi zuen tristuraz mutilak.
es
Nunca yo, tan p?lido y con el cabello casta?o, ser? as?", a?adi? con tristeza.
fr
Jamais, moi qui suis si p?le et qui ai des cheveux ch?tains, je ne serai comme ?a", ajoutait-il avec tristesse.
en
"With my pale cheeks and chestnut hair, I shall never look like that," he added despondently.
eu
Hau esan nahi zuten Fabricerentzat hitz horiek:
es
Para ?l, estas palabras quer?an decir:
fr
Pour lui ces paroles voulaient dire:
en
To him these words implied:
