Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Hau esan nahi zuten Fabricerentzat hitz horiek:
es
Para ?l, estas palabras quer?an decir:
fr
Pour lui ces paroles voulaient dire:
en
To him these words implied:
eu
"Sekula ez naiz heroi izango".
es
Nunca ser? un h?roe.
fr
"Jamais je ne serai un h?ros."
en
"I shall never be a hero."
eu
Husarrei begiratu zien;
es
 
fr
Il regarda les hussards;
en
He looked at the hussars;
eu
batek izan ezik, horailak zituzten denek biboteak.
es
Mir? a los h?sares, todos menos uno ten?an bigotes rubios.
fr
? l'exception d'un seul, tous avaient des moustaches jaunes.
en
with a solitary exception, all of them had yellow moustaches.
eu
Fabrice eskoltako husarrei begira baldin bazegoen, berari begira zeuzkan haiek ere.
es
Si Fabricio miraba a los h?sares de la escolta, ellos le miraban a su vez.
fr
Si Fabrice regardait les hussards de l'escorte, tous le regardaient aussi.
en
If Fabrizio was studying the hussars of the escort, they were all studying him as well.
eu
Lotsaz gorritu zuten begirada haiek mutila, eta, aztoramen hura uxatzeko, etsaiengana jiratu zuen burua.
es
Aquellas miradas le sonrojaron, y, para disipar su turbaci?n, volvi? la cabeza hacia el enemigo.
fr
Ce regard le fit rougir, et, pour finir son embarras, il tourna la t?te vers l'ennemi.
en
Their stare made him blush, and, to get rid of his embarrassment, he turned his head towards the enemy.
eu
Gizon gorrien lerro txit zabalak ageri ziren han, baina berari gizon haiek txiki-txikiak iruditzea zeharo harrituta zeukan Fabrice. Ez zitzaizkion hesiak baino garaiagoak iruditzen soldadu lerro luze haiek;
es
Eran unas l?neas muy dilatadas de hombres rojos; lo que m?s le extra?? es que aquellos hombres parec?an muy peque?os.
fr
C'?taient des lignes fort ?tendues d'hommes rouges; mais, ce qui l'?tonna fort, ces hommes lui semblaient tout petits.
en
They consisted of widely extended lines of men in red, but, what greatly surprised him, these men seemed to be quite minute.
eu
erregimentu edo dibisioak, berez. Zaldizko gorrien lerro bat trostan zetorren beheragoko biderantz;
es
Sus largas filas, que eran regimientos o divisiones, no le parec?an m?s altas que setos.
fr
Leurs longues files, qui ?taient des r?giments ou des divisions, ne lui paraissaient pas plus hautes que des haies.
en
Their long files, which were regiments or divisions, appeared no taller than hedges.
eu
bide hartantxe sartu berriak ziren mariskala eta eskolta ere, poliki samar, lokatzetan plisti-plasta eginez aurrera.
es
Una l?nea de jinetes rojos trotaba en direcci?n al camino en pendiente que el mariscal y la escolta segu?an ahora al paso, chapoteando en el barro.
fr
Une ligne de cavaliers rouges trottait pour se rapprocher du chemin en contrebas que le mar?chal et l'escorte s'?taient mis ? suivre au petit pas, pataugeant dans la boue.
en
A line of red cavalry were trotting in the direction of the sunken road along which the Marshal and his escort had begun to move at a walk, splashing through the mud.
eu
Haiek zihoazen aldean ezin zen ezer ikusi, keagatik;
es
El humo imped?a distinguir nada en la parte hacia la cual avanzaban;
fr
La fum?e emp?chait de rien distinguer du c?t? vers lequel on s'avan?ait;
en
The smoke made it impossible to distinguish anything in the direction in which they were advancing;
eu
noiz edo noiz, ke zuri hartan lauhazka, gizon batzuk nabarmentzen ziren.
es
de vez en cuando, algunos hombres al galope se destacaban sobre aquel humo blanco.
fr
l'on voyait quelquefois des hommes au galop se d?tacher sur cette fum?e blanche.
en
now and then one saw men moving at a gallop against this background of white smoke.
eu
Halako batean, lau gizon ikusi zituen Fabricek, lauhazka handian etsaiaren aldetik zetozela.
es
De pronto, vio Fabricio que, del lado del enemigo, ven?an galopando vientre a tierra.
fr
Tout ? coup, du c?t? de l'ennemi, Fabrice vit quatre hommes qui arrivaient ventre ? terre. "Ah!
en
Suddenly, from the direction of the enemy, Fabrizio saw four men approaching hell for leather.
eu
"Ene!
es
 
fr
 
en
"Ah!
eu
Erasoan datozkigu!", egin zuen bere artean;
es
"?Ah, nos atacan!", se dijo;
fr
nous sommes attaqu?s", se dit-il;
en
We are attacked," he said to himself;
eu
gero, gizon horietatik bi mariskalarekin hizketan ikusi zituen.
es
luego vio que dos hombres hablaban al mariscal.
fr
puis il vit deux de ces hommes parler au mar?chal.
en
then he saw two of these men speak to the Marshal.
eu
Mariskalaren segizioko jeneraletako bat etsaiaren aldera lauhazka abiatu, eta beraren atzetik joan ziren eskoltako bi husar eta lau gizon etorri berriak.
es
Uno de los generales que le acompa?aban parti? al galope en direcci?n al enemigo, seguido de dos h?sares de la escolta y de los cuatro hombres que acababan de llegar.
fr
Un des g?n?raux de la suite de ce dernier partit au galop du c?t? de l'ennemi, suivi de deux hussards de l'escorte et des quatre hommes qui venaient d'arriver.
en
One of the generals on the latter's staff set off at a gallop towards the enemy, followed by two hussars of the escort and by the four men who had just come up.
eu
Mundu guztiak zeharkatu zuen erreten baten ondoren, itxura jatorreko zalditeriako ofizialorde baten ondoan egokitu zen Fabrice.
es
Despu?s de pasar todos un arroyo, Fabricio se encontr? junto a un sargento que ten?a trazas de buen muchacho.
fr
Apr?s un petit canal que tout le monde passa, Fabrice se trouva ? c?t? d'un mar?chal des logis qui avait l'air fort bon enfant.
en
After a little canal which they all crossed, Fabrizio found himself riding beside a serjeant who seemed a good-natured fellow.
eu
"Gizon horrekin hitz egin beharra daukat-egin zuen Fabricek bere baitarako-, baliteke, hartara, besteek niri begira berriz ez geratzea".
es
"Tengo que hablar con ?ste-se dijo-acaso as? dejar?n de mirarme."
fr
"Il faut que je parle ? celui-l?, se dit-il, peut-?tre ils cesseront de me regarder."
en
"I must speak to this one," he said to himself, "then perhaps they'll stop staring at me."
eu
Luzaroan egin zuen gogoeta.
es
Lo pens? un buen rato.
fr
Il m?dita longtemps.
en
He thought for a long time.
eu
-Jauna, hau dut aurreneko gudua-esan zion, azkenean, Fabricek zalditeriako ofizialordeari-;
es
-Se?or-dijo por fin-, es la primera vez que asisto a una batalla;
fr
-Monsieur, c'est la premi?re fois que j'assiste ? la bataille, dit-il enfin au mar?chal des logis;
en
"Sir, this is the first time that I have been present at a battle," he said at length to the serjeant.
eu
hau benetako gudua al da, ordea?
es
pero, ?es esto una verdadera batalla?
fr
mais ceci est-il une v?ritable bataille?
en
"But is this a real battle?"
eu
-Gutxi gorabehera.
es
-As? parece.
fr
-Un peu.
en
"Something like.
eu
Nor zaitugu zu?
es
Pero ?y usted qui?n es?
fr
Mais vous, qui ?tes-vous?
en
But who are you?"
eu
-Kapitain baten emaztearen anaia.
es
-Soy hermano de la mujer de un capit?n.
fr
-Je suis le fr?re de la femme d'un capitaine.
en
"I am the brother of a captain's wife."
eu
-Zer izen du, bada, kapitain horrek?
es
-Y ?c?mo se llama ese capit?n?
fr
-Et comment l'appelez-vous, ce capitaine?
en
"And what is he called, your captain?"
eu
Ikaragarri estutu zen gure heroia, galdera hori egingo ziotenik inondik inora bururatu ez eta.
es
Nuestro h?roe se vio en un terrible apuro; no hab?a previsto esta pregunta.
fr
Notre h?ros fut terriblement embarrass?; il n'avait point pr?vu cette question.
en
Our hero was terribly embarrassed; he had never anticipated this question.
eu
Zorionez, lauhazka abiatu ziren mariskala eta eskolta.
es
Por fortuna, el mariscal y la escolta partieron de nuevo al galope.
fr
Par bonheur, le mar?chal et l'escorte repartaient au galop.
en
Fortunately, the Marshal and his escort broke into a gallop.
eu
"Zein frantses izen esango diot?" pentsatzen ari zen, artean, Fabrice.
es
"?Qu? nombre franc?s dir??", pens?.
fr
Quel nom fran?ais dirai-je? pensait-il.
en
"What French name shall I say?" he wondered.
eu
Azkenean, berak Parisen ostatu hartutako hoteleko nagusiaren izena gogoratu zitzaion.
es
Por fin record? el del due?o del hotel en que se hab?a alojado en Par?s.
fr
Enfin il se rappela le nom du ma?tre d'h?tel o? il avait log? ? Paris;
en
At last he remembered the name of the innkeeper with whom he had lodged in Paris;
eu
Zalditeriako ofizialordearen zaldiari berea hurbildu, eta honela oihukatu zion Fabricek bere indar guztiaz:
es
Emparej? su caballo con el del sargento y le grit? con todas sus fuerzas:
fr
il rapprocha son cheval de celui du mar?chal des logis, et lui cria de toutes ses forces:
en
he brought his horse up to the serjeant's, and shouted to him at the top of his voice:
eu
-Meunier kapitaina! Besteak, ordea, kanoi-burrunbagatik gaizki ulertu, eta hauxe erantzun zion Fabriceri:
es
-?El capit?n Meunier! El otro, entendi?ndole mal a causa del ruido del ca??n, le contest?:
fr
-Le capitaine Meunier! L'autre, entendant mal ? cause du roulement du canon, lui r?pondit: -Ah!
en
"Captain Meunier!" The other, not hearing properly in the roar of the guns, replied:
eu
-A! Teulier kapitaina?
es
-?Ah, el capit?n Teulier?
fr
le capitaine Teulier?
en
"Oh, Captain Teulier?
eu
Hara bada!
es
?Pues ha muerto!
fr
Eh bien! il a ?t? tu?.
en
Well, he's been killed."
eu
Hil egin ditek.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bejondeiala! -egin zuen bere artean Fabricek-.
es
"?Bravo! -se dijo Fabricio-:
fr
"Bravo! se dit Fabrice.
en
"Splendid," thought Fabrizio.
eu
Teulier kapitaina;
es
el capit?n Teulier;
fr
Le capitaine Teulier;
en
"Captain Teulier;
eu
nahigabetu-itxurak egin beharko ditut, ba".
es
habr? que hacerse el afligido."
fr
il faut faire l'afflig?."
en
I must look sad."
eu
-Ai, ene!
es
-?Oh, Dios m?o!
fr
-Ah, mon Dieu!
en
"Good God!" he cried;
eu
-oihukatu, eta aurpegi errukarria jarri zuen.
es
-exclam?, y adopt? un gesto compungido.
fr
cria-t-il, et il prit une mine piteuse.
en
and assumed a piteous mien.
eu
Behealdeko bidetik irten, eta belardi txiki bat zeharkatzen ari ziren lauhazka handian, berriz hasia baitzen kanoi-balen jasa.
es
Hab?an salido ya del camino escondido y atravesaban un peque?o prado. Marchaban agachados, pues estaban otra vez expuestos a las balas de ca??n;
fr
On ?tait sorti du chemin en contrebas, on traversait un petit pr?, on allait ventre ? terre, les boulets arrivaient de nouveau, le mar?chal se porta vers une division de cavalerie.
en
They had left the sunken road and were crossing a small meadow, they were going hell for leather, shots were coming over again, the Marshal headed for a division of cavalry.
eu
Mariskala zalditeriako dibisio baterantz joan zen.
es
el mariscal se dirigi? a una divisi?n de caballer?a.
fr
L'escorte se trouvait au milieu de cadavres et de bless?s;
en
The escort found themselves surrounded by dead and wounded men;
eu
Eskolta, berriz, gorpuen eta zaurituen erdian gelditu zen, baina ikuskizun hark ez zion, jadanik, arestian bezain zirrara handia egiten gure heroiari;
es
La escolta estaba rodeada de cad?veres y de heridos; pero aquel espect?culo ya no causaba tanta impresi?n a nuestro h?roe;
fr
mais ce spectacle ne faisait d?j? plus autant d'impression sur notre h?ros;
en
but this sight had already ceased to make any impression on our hero;
eu
bestela ere, bazuen-eta mutilak zer pentsatua.
es
ten?a otra cosa en qu? pensar.
fr
il avait autre chose ? penser.
en
he had other things to think of.
eu
Eskolta geldirik zegoela, kantinera baten gurditxoa ikusi zuen Fabricek, eta elkargo agurgarri hari zion estimu handia gainerako guztiari nagusitu zitzaionez, hantxe joan zen lauhazka Fabrice kantinerarengana.
es
Mientras la escolta estaba detenida, divis? el cochecillo de una cantinera, y su cari?o hacia este respetable cuerpo fue m?s fuerte que todo; ech?, pues, al galope en pos de ella.
fr
Pendant que l'escorte ?tait arr?t?e, il aper?ut la petite voiture d'une cantini?re, et sa tendresse pour ce corps respectable l'emportant sur tout, il partit au galop pour la rejoindre.
en
While the escort was halted, he caught sight of the little cart of a cantini?re, and his affection for this honourable corps sweeping aside every other consideration, set off at a gallop to join her.
eu
-Geratu hemen, z...! -garrasi egin zion zalditeriako ofizialordeak.
es
-?Ven aqu?, so...! -le grit? el sargento.
fr
-Restez donc, s...! lui cria le mar?chal des logis.
en
"Stay where you are, curse you," the serjeant shouted after him.
eu
"Zer egingo dit horrek hemen?", pentsatu Fabricek, eta lauhazka jarraitu zuen kantinerarengana.
es
"?Qu? puede hacerme?", pens? Fabricio. Y sigui? galopando hacia la cantinera.
fr
"Que peut-il me faire ici?" pensa Fabrice, et il continua de galoper vers la cantini?re.
en
"What can he do to me here?" thought Fabrizio, and he continued to gallop towards the cantini?re.
eu
Itxaropen apur batez sartu zizkion Fabricek ezproiak zaldiari, ea hura ote zuen goizeko kantinera ona;
es
Cuando le meti? espuela al caballo, ten?a cierta esperanza de que fuera aqu?lla su buena cantinera de la ma?ana;
fr
En donnant de l'?peron ? son cheval, il avait eu quelque espoir que c'?tait sa bonne cantini?re du matin;
en
When he put spurs to his horse, he had had some hope that it might be his good cantini?re of the morning;
eu
antzeko samarrak izan arren zaldia eta gurditxoa, haien jabea beste emakume bat zen, eta itxura arrunt zitalekoa iruditu zitzaion gure heroiari.
es
los caballos y las tartanas se parec?an mucho, pero la propietaria era muy distinta, y nuestro h?roe le vio una traza poco amable.
fr
les chevaux et les petites charrettes se ressemblaient fort, mais la propri?taire ?tait tout autre, et notre h?ros lui trouva l'air fort m?chant.
en
the horse and the little cart bore a strong resemblance, but their owner was quite different, and our hero thought her appearance most forbidding.
eu
Berarengana hurbiltzean, kantinerari hau esaten entzun zion Fabricek:
es
En el momento de abordarla, Fabricio oy? que dec?a:
fr
Comme il l'abordait, Fabrice l'entendit qui disait:
en
As he came up to her, Fabrizio heard her say:
eu
-Eder askoa zen, horratik, gizona! Ondo ikuskizun zatarra aurkitu zuen han soldadu berriak:
es
"?Era un guapo mozo!". Un nuevo espect?culo muy desagradable esperaba aqu? al biso?o soldado:
fr
-Il ?tait pourtant bien bel homme! Un fort vilain spectacle attendait l? le nouveau soldat;
en
"And he was such a fine-looking man, too!" A very ugly sight awaited the new recruit;
eu
izterra mozten ari zitzaizkion korazari bati, bost oin eta hamar hazbete garai zen mutil eder bati.
es
estaban cortando una pierna a un coracero muy gallardo de cinco pies y diez pulgadas de estatura.
fr
on coupait la cuisse ? un cuirassier, beau jeune homme de cinq pieds dix pouces.
en
they were sawing off a cuirassier's leg at the thigh, a handsome young fellow of five feet ten.
