Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
berorren gorentasunari aholkatuko nioke iragar dezala emanaldi bat biharko;
es
yo aconsejar?a a Vuestra Alteza anunciar un espect?culo para ma?ana;
fr
je conseillerais ? Votre Altesse d'indiquer un spectacle pour demain;
en
I should advise Your Highness to choose a play for tomorrow;
eu
printzeak gaizki antzeztuko du, eta, bere etsipenean, zerbait esango dio berorri.
es
el pr?ncipe representar? mal y, en su desesperaci?n, le dir? algo.
fr
le prince jouera mal, et, dans son d?sespoir, il vous dira quelque chose.
en
the Prince will act badly, and in his despair will tell you something."
eu
Txit gaizki antzeztu zuen hain zuzen printzeak;
es
El pr?ncipe represent? en efecto muy mal;
fr
Le prince joua fort mal en effet;
en
The Prince did indeed act very badly;
eu
nekez entzuten zitzaion, eta ez zekien bere esaldiak nola bukatu.
es
apenas se le o?a, y no sab?a terminar las frases.
fr
on l'entendait ? peine, et il ne savait plus terminer ses phrases.
en
one could barely hear him, and he no longer knew how to end his sentences.
eu
Lehen ekitaldiaren amaieran, ia malkotan zeuzkan begiak;
es
Al final del primer acto, ten?a casi l?grimas en los ojos;
fr
A la fin du premier acte, il avait presque les larmes aux yeux;
en
At the end of the first act he almost had tears in his eyes;
eu
dukesa bere ondoan zeukan, hotz eta geldi-geldi, ordea.
es
la duquesa se manten?a a su lado, pero fr?a o inm?vil.
fr
la duchesse se tenait aupr?s de lui, mais froide et immobile.
en
the Duchessa stayed beside him, but was cold and unmoved.
eu
Aktoreen egongelan une batez dukesarekin bakarka egokiturik, atea ixtera joan zen printzea.
es
El pr?ncipe, en un instante en que se hall? solo con ella en el cuarto de los actores, cerr? la puera y le dijo:
fr
Le prince, se trouvant un instant seul avec elle, dans le foyer des acteurs, alla fermer la porte.
en
The Prince, finding himself alone with her for a moment, in the actors' green-room, went to shut the door.
eu
-Ezingo dut, inolaz ere, bigarren eta hirugarren agerraldia antzeztu-esan zion printzeak dukesari-;
es
-Me ser? imposible representar el segundo y el tercer acto;
fr
-Jamais, lui dit-il, je ne pourrai jouer le second et le troisi?me acte;
en
"I shall never," he said to her, "be able to play in the second and third acts;
eu
ez dut errukizko txalorik nahi, inondik inora ere;
es
no quiero de ninguna manera que me aplaudan por complacencia;
fr
je ne veux pas absolument ?tre applaudi par complaisance;
en
I absolutely decline to be applauded out of kindness;
eu
gaur arratsean jo dizkidaten txaloek bihotza erdiratu didate.
es
los aplausos de esta noche me hac?an un da?o horrible.
fr
les applaudissements qu'on me donnait ce soir me fendaient le c?ur.
en
the applause they gave me this evening cut me to the heart.
eu
Emadazu aholku bat, zer egin behar dut?
es
D?me un consejo: ?qu? debo hacer?
fr
Donnez-moi un conseil, que faut-il faire?
en
Give me your advice, what ought I to do?"
eu
-Agertokiaren aurrealdera agertuko naiz, gur sakon bat egingo diot berorren gorentasunari, beste gur bat ikusleei, benetako antzerki-zuzendari baten tankeran, eta esango diet ondoezen batek jo duela Lelio antzezten ari den aktorea, eta musika-saio batek emango diola emanaldiari amaiera.
es
-Me adelantar? a escena, har? una profunda reverencia a Vuestra Alteza, otra al p?blico, como un verdadero director de comedia, y dir? que hall?ndose indispuesto el actor que hac?a el papel de Lelio, el espect?culo terminar? con algunos trozos de m?sica.
fr
-Je vais m'avancer sur la sc?ne, faire une profonde r?v?rence ? Son Altesse, une autre au public, comme un v?ritable directeur de com?die, et dire que l'acteur qui jouait le r?le de L?lio, se trouvant subitement indispos?, le spectacle se terminera par quelques morceaux de musique.
en
"I shall appear on the stage, make a profound reverence to Her Highness, another to the audience, like a real stage manager, and say that, the actor who was playing the part of Lelio having suddenly been taken ill, the performance will conclude with some pieces of music.
eu
Rusca kondeak eta Ghisolfi neska txikiak pozez zoratzen egingo dute beren ahots minen erakustaldia hain jendarte bikainaren aurrean.
es
El conde Rusca y la peque?a Ghisolfi estar?n encantados de poder mostrar a tan brillante auditorio sus voces ligeramente agrias.
fr
Le comte Rusca et la petite Ghisolfi seront ravis de pouvoir montrer ? une aussi brillante assembl?e leurs petites voix aigrelettes.
en
Conte Rusca and little Ghisolfi will be delighted to be able to shew off their harsh voices to so brilliant an assembly."
eu
Dukesaren eskua hartu, eta gogo beroz muin eman zion printzeak.
es
El pr?ncipe le tom? la mano a la duquesa y la bes? con entusiasmo.
fr
Le prince prit la main de la duchesse, et la baisa avec transport.
en
The Prince took the Duchessa's hand, which he kissed with rapture.
eu
-Ai, gizona bazina-esan zion printzeak dukesari-, aholku on bat niri emateko!
es
-L?stima que no sea usted un hombre-le dijo-; me dar?a un buen consejo.
fr
-Que n'?tes-vous un homme, lui dit-il, vous me donneriez un bon conseil:
en
"Why are you not a man?" he said to her; "you would give me good advice.
eu
Nire aitaren ustezko hiltzaileen aurkako ehun eta laurogeita bi lekukotasun utzi dizkit arestian Rassik nire lan-mahaian.
es
Rassi acaba de depositar en mi escritorio ciento ochenta y dos declaraciones contra los presuntos asesinos de mi padre.
fr
Rassi vient de d?poser sur mon bureau cent quatre-vingt-deux d?positions contre les pr?tendus assassins de mon p?re.
en
Rassi has just laid on my desk one hundred and eighty-two depositions against the alleged assassins of my father.
eu
Lekukotasunez gainera, badago berrehun orrialdetik gorako salaketa-agiri bat ere;
es
Adem?s de las declaraciones, hay un escrito de acusaci?n de m?s de doscientos folios;
fr
Outre les d?positions, il y a un acte d'accusation de plus de deux cents pages;
en
Apart from the depositions, there is a formal accusation of more than two hundred pages;
eu
hori dena irakurri beharra daukat, eta, hori gutxi balitz, kondeari horretaz ezer ez aipatzeko hitza eman diot Rassiri.
es
tengo que leer todo eso, y, adem?s, he dado palabra de no decir nada al conde.
fr
il me faut lire tout cela, et, de plus, j'ai donn? ma parole de n'en rien dire au comte.
en
I shall have to read all that, and, besides, I have given my word not to say anything to the Conte.
eu
Zuzen-zuzenean estiretara eramango gaitu horrek; Ferrante Palla bahitzeko agindua eman dezadala nahi du jadanik Rassik;
es
En fin, una retah?la de suplicios; ya quiere Rassi que haga secuestrar en Francia, cerca de Antibes, a Ferrante Palla, ese gran poeta que yo admiro tanto.
fr
Ceci m?ne tout droit ? des supplices; d?j? il veut que je fasse enlever en France, pr?s d'Antibes, Ferrante Palla, ce grand po?te que j'admire tant.
en
All this is leading straight to executions, already he wants me to fetch back from France, from near Antibes, Ferrante Palla, that great poet whom I admire so much.
eu
nik hainbeste miresten dudan olerkari handi hori Frantzian omen dago, Antibestik gertu, Poncet goitizenez.
es
Est? all? con el nombre de Poncet.
fr
Il est l? sous le nom de Poncet.
en
He is there under the name of Poncet."
eu
-Berorrek liberal bat urkarazten duen egunean, Rassi burdinazko katez lotua egongo da ministeriora, eta hori nahi du hain zuzen ezer baino lehen; baina sekula gehiago ezingo du berorren gorentasunak egurastera doala bi ordu lehenago iragarri.
es
-El d?a en que haga ahorcar a un liberal, Rassi quedar? ligado al ministerio con cadenas de hierro, y eso es lo que ?l desea ante todo, pero Vuestra Alteza ya no podr? anunciar un paseo con dos horas de anticipaci?n.
fr
-Le jour o? vous ferez pendre un lib?ral, Rassi sera li? au minist?re par des cha?nes de fer, et c'est ce qu'il veut avant tout; mais Votre Altesse ne pourra plus annoncer une promenade deux heures ? l'avance.
en
"The day on which you have a Liberal hanged, Rassi will be bound to the Ministry by chains of iron, and that is what he wishes more than anything: but Your Highness will no longer be able to speak of leaving the Palace two hours in advance.
eu
Ez diet aipatuko ez printzesari, ez kondeari berorri itzuri berri zaion oinazezko garrasia;
es
Ni a la princesa ni al conde les hablar? del grito de dolor que se le acaba de escapar;
fr
Je ne parlerai ni ? la princesse, ni au comte du cri de douleur qui vient de vous ?chapper;
en
I shall say nothing either to the Princess or to the Conte of the cry of grief which has just escaped you;
eu
baina, printzesari sekreturik ez gordetzea zin egin dudanez, zoriontsu izango naiz, baldin eta berorren gorentasunak bere amari kontatu nahi balizkio nire aurrean itzuri zaizkion gauza berak.
es
mas como he jurado no tener ning?n secreto para la princesa, me har?a dichosa Vuestra Alteza diciendo a su madre las mismas cosas que me ha confiado a m?.
fr
mais, comme d'apr?s mon serment je ne dois avoir aucun secret pour la princesse, je serais heureuse si Votre Altesse voulait dire ? sa m?re les m?mes choses qui lui sont ?chapp?es avec moi.
en
but, since I am bound on oath to keep nothing secret from the Princess, I should be glad if Your Highness would say to his mother the same things that he has let fall with me."
eu
Burutazio hark zertxobait goxatu zion subiranoari aktore porrot egina oinazetan zeukan nahigabe latza.
es
Esta idea distrajo al soberano del dolor de actor fracasado que le abrumaba.
fr
Cette id?e fit diversion ? la douleur d'acteur chut? qui accablait le souverain.
en
This idea provided a diversion to the misery of the hissed actor which was crushing the Sovereign.
eu
-Hara bada!
es
-Pues vaya a avisar a mi madre;
fr
-Eh bien!
en
"Very well, go and tell my mother;
eu
Zoaz nire amari jakinaraztera banoala oraintxe bere langela nagusira.
es
ir? a verla a su gabinete grande.
fr
allez avertir ma m?re, je me rends dans son grand cabinet.
en
I shall be in her big cabinet."
eu
Antzokiko hegaletatik irten, antzokira ematen zuen harrera-gela zeharkatu, eta keinu latz batez bidali zituen printzeak xanbelan nagusia eta zerbitzuko landa-laguntzailea, beraren atzetik joanak baitziren.
es
El pr?ncipe sali?, atraves? el sal?n que comunicaba con el teatro y despidi? con dureza al gran chambel?n y al ayudante de campo de servicio que le segu?an;
fr
Le prince quitta les coulisses, traversa le salon par lequel on arrivait au th??tre, renvoya d'un air dur le grand chambellan et l'aide de camp de service qui le suivaient;
en
The Prince left the stage, found his way to the drawing-room from which one entered the theatre, harshly dismissed the Great Chamberlain and the Aide-deCamp on duty who were following him;
eu
Printzesak, berriz, itsumustuan alde egin zuen emanalditik.
es
la princesa, por su parte, abandon? r?pidamente el espect?culo;
fr
de son c?t? la princesse quitta pr?cipitamment le spectacle;
en
the Princess, meanwhile, hurriedly left the play;
eu
Langela nagusira heldurik, gur sakon bat egin amari eta semeari, eta biak bakarrik utzi zituen dama nagusiak.
es
llegada al gabinete grande, la mayordoma mayor hizo una profunda reverencia a la madre y al hijo y los dej? solos.
fr
arriv?e dans le grand cabinet, la grande ma?tresse fit une profonde r?v?rence ? la m?re et au fils, et les laissa seuls.
en
entering the big cabinet, the Grand Mistress made a profound reverence to mother and son, and left them alone.
eu
Egizue kontu zer-nolako aztoramena zegoen gortean, horrelakoxe kontuengatik izaten baitira hain dibertigarriak gorteak.
es
Puede imaginarse la agitaci?n de la corte;
fr
On peut juger de l'agitation de la cour, ce sont l? les choses qui la rendent si amusante.
en
One may imagine the agitation of the court, these are the things that make it so amusing.
eu
Ordubete barru, langelaren atean printzea bera agertu, eta dukesari dei egin zion;
es
estas cosas son precisamente las que la hacen entretenida.
fr
Au bout d'une heure le prince lui-m?me se pr?senta ? la porte du cabinet et appela la duchesse;
en
At the end of an hour the Prince himself appeared at the door of the cabinet and summoned the Duchessa;
eu
printzesa negarrez zegoen; semeak, berriz, zeharo bestelakotua zuen aurpegiera.
es
Al cabo de una hora, el pr?ncipe en persona sali? a la puerta del gabinete y llam? a la duquesa; la princesa estaba llorando, y el pr?ncipe ten?a una fisonom?a muy alterada.
fr
la princesse ?tait en larmes, son fils avait une physionomie tout alt?r?e.
en
the Princess was in tears; her son's expression had entirely altered.
eu
"Horra hor jende ahul eta gizatxartua-egin zuen dama nagusiak bere artean-, norbaitekin haserretzeko aitzakia bila".
es
"Son unas personas d?biles que est?n de mal humor-se dijo la mayordoma mayor-y buscan un gran pretexto para enfadarse con alguien."
fr
"Voici des gens faibles qui ont de l'humeur, se dit la grande ma?tresse, et qui cherchent un pr?texte pour se f?cher contre quelqu'un."
en
"These are weak creatures who are out of temper," the Grand Mistress said to herself, "and are seeking some good excuse to be angry with somebody."
eu
Hasieran, dukesari zertzeladak kontatu nahian bata besteari hitza kentzen aritu ziren ama-semeak; dukesa, ordea, kontu handiz ibili zen ezein ideia ez adierazteko.
es
Al principio, la madre y el hijo se quitaban la palabra para contar los detalles a la duquesa, que tuvo gran cuidado en sus respuestas de no arriesgar ninguna idea.
fr
D'abord la m?re et le fils se disput?rent la parole pour raconter les d?tails ? la duchesse, qui dans ses r?ponses eut grand soin de ne mettre en avant aucune id?e.
en
At first the mother and son began both to speak at once to tell the details to the Duchessa, who in her answers took great care not to put forward any idea.
eu
Bi ordu hilgarriz, eszena aspergarri horretako hiru aktoreak ez ziren irten kontatu berri ditugun jarreretatik.
es
Durante dos mortales horas, los tres actores de esta enojosa escena no salieron de los papeles que acabamos de indicar.
fr
Pendant deux mortelles heures les trois acteurs de cette sc?ne ennuyeuse ne sortirent pas des r?les que nous venons d'indiquer.
en
For two mortal hours, the three actors in this tedious scene did not step out of the parts which we have indicated.
eu
Rassik bere idazmahaian utzitako bi paper-zorro itzelen bila joan zen printzea bera;
es
El pr?ncipe fue a buscar ?l mismo los dos enormes cartapacios que Rassi hab?a dejado en su escritorio;
fr
Le prince alla chercher lui-m?me les deux ?normes portefeuilles que Rassi avait d?pos?s sur son bureau;
en
The Prince went in person to fetch the two enormous portfolios which Rassi had deposited on his desk;
eu
bere amaren langela nagusitik irtetean, gorte osoa aurkitu zuen han zain.
es
al salir del gabinete de su madre, encontr? a toda la corte esperando.
fr
en sortant du grand cabinet de sa m?re, il trouva toute la cour qui attendait.
en
on leaving his mother's cabinet, he found the whole court awaiting him.
eu
-Alde hemendik! Utz nazazue bakean! -garrasi egin zien printzeak, sekula inork entzun ez zion doinu zeharo zakarrez.
es
-?M?rchense y d?jenme en paz! -exclam? en un tono muy poco cort?s que nunca le hab?an o?do.
fr
-Allez-vous-en, laissez-moi tranquille! s'?cria-t-il, d'un ton fort impoli et qu'on ne lui avait jamais vu.
en
"Go away, leave me alone!" he cried in a most impolite tone which was quite without precedent in him.
eu
Printzeak ez zuen nahi paper-zorroak eramaten inork bera ikustea, printzeak ez baitu ezer eraman behar.
es
El pr?ncipe no quer?a que le vieran con los dos cartapacios: un pr?ncipe no deb?a llevar nada ?l mismo.
fr
Le prince ne voulait pas ?tre aper?u portant lui-m?me les deux portefeuilles, un prince ne doit rien porter.
en
The Prince did not wish to be seen carrying the two portfolios himself, a Prince ought not to carry anything.
eu
Begi itxi-ireki batean uxatu ziren kortesanoak.
es
Los cortesanos desaparecieron como por encanto.
fr
Les courtisans disparurent en un clin d'?il.
en
The courtiers vanished in the twinkling of an eye.
eu
Handik berriz igarotzean, printzeak ez zituen gelazainak baizik aurkitu han, kandelak itzaltzen;
es
Al volver, el pr?ncipe no hall? m?s que a los criados que apagaban las buj?as;
fr
En repassant le prince ne trouva plus que les valets de chambre qui ?teignaient les bougies;
en
On his return the Prince encountered no one but the footmen who were blowing out the candles;
eu
haserre bizian bidali zituen printzeak bai haiek eta bai Fontana gaixoa ere, zerbitzuko landa-laguntzailea, alegia, han geratzeko baldarkeria egin baitzuen hark, arduraren arduraz.
es
los despidi? furioso, lo mismo que al pobre Fontana, ayudante de campo de servicio, que habia tenido el torpe celo de quedarse.
fr
il les renvoya avec fureur, ainsi que le pauvre Fontana, aide de camp de service, qui avait eu la gaucherie de rester, par z?le.
en
he dismissed them with fury, also poor Fontana, the Aide-deCamp on duty, who had been so tactless as to remain, in his zeal.
eu
-Ahalegin bizian ari da gaur mundu guztia niri pazientzia galarazteko-esan zion, zitaldurik, langelara itzuli zenean printzeak dukesari;
es
-Todo el mundo parece empe?ado esta noche en impacientarme-dijo con rabia a la duquesa al entrar de nuevo en el gabinete;
fr
-Tout le monde prend ? t?che de m'impatienter ce soir, dit-il avec humeur ? la duchesse, comme il rentrait dans le cabinet.
en
"Everyone is doing his utmost to try my patience this evening," he said crossly to the Duchessa, as he entered the cabinet;
eu
emakume hura adimen argikoa zela ondo jakinik, printzea sumindurik zegoen, iritzi bat ez ematen setatuta ikusten zuelako dama nagusia.
es
la cre?a muy inteligente, y le irritaba su visible obstinaci?n en no decir abiertamente su parecer.
fr
Il lui croyait beaucoup d'esprit et il ?tait furieux de ce qu'elle s'obstinait ?videmment ? ne pas ouvrir un avis.
en
he credited her with great intelligence, and was furious at her evident refusal to offer him any advice.
eu
Dukesak, berriz, erabakita zeukan ezer ez esatea, harik eta iritzia berariaz eskatuko ez zioten arte.
es
Ella, por su parte, estaba decidida a no decir nada mientras no le pidieran muy expresamente un consejo.
fr
Elle, de son c?t?, ?tait r?solue ? ne rien dire qu'autant qu'on lui demanderait son avis bien express?ment.
en
She, for her part, was determined to say nothing so long as she was not asked for her advice quite expressly.
eu
Ordu erdi luze bat igaro zen oraindik, eta printzea bere dignitatearen senari atxikia egon zen, harik eta deliberatu zen arte dukesari hau esatera:
es
Transcurri? a?n media hora larga antes de que el pr?ncipe, que ten?a el sentimiento de su dignidad, se determinara a conminarla:
fr
Il s'?coula encore une grosse demi-heure avant que le prince, qui avait le sentiment de sa dignit?, se d?termin?t ? lui dire:
en
Another long half hour elapsed before the Prince, who had a sense of his own dignity, could make up his mind to say to her:
eu
-Baina, andrea, ez duzu hitzik atera.
es
-Pero, se?ora, no dice nada.
fr
-Mais, madame, vous ne dites rien.
en
"But, Signora, you say nothing."
eu
-Printzesari zerbitzatzeko eta nire aurrean esaten dena berehala ahazteko nago ni hemen.
es
-Yo estoy aqu? para servir a la princesa y olvidar en seguida lo que se dice en presencia m?a.
fr
-Je suis ici pour servir la princesse, et oublier bien vite ce qu'on dit devant moi.
en
"I am here to serve the Princess, and to forget very quickly what is said before me."
eu
-Hara bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Andrea-esan zion printzeak, gorri-gorri-, zure iritzia emateko agintzen dizut.
es
-Pues bien, se?ora-dijo el pr?ncipe sonroj?ndose mucho-, le ordeno que me d? su opini?n.
fr
-Eh bien! madame, dit le prince en rougissant beaucoup, je vous ordonne de me donner votre avis.
en
"Very well, Signora," said the Prince, blushing deeply, "I order you to give me your opinion."
eu
-Berriz halakorik egin ez dadin zigortzen dira krimenak.
es
-Los cr?menes se castigan para impedir que se repitan.
fr
-On punit les crimes pour emp?cher qu'ils ne se renouvellent.
en
"One punishes crimes to prevent their recurrence.
