Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berriz halakorik egin ez dadin zigortzen dira krimenak.
es
-Los cr?menes se castigan para impedir que se repitan.
fr
-On punit les crimes pour emp?cher qu'ils ne se renouvellent.
en
"One punishes crimes to prevent their recurrence.
eu
Printze zena pozoitu egin zuten?
es
?Ha sido envenenado el difunto pr?ncipe?;
fr
Le feu prince a-t-il ?t? empoisonn??
en
Was the late Prince poisoned?
eu
Zalantzan aise jartzeko kontua da hori.
es
esto es muy dudoso.
fr
C'est ce qui est fort douteux;
en
That is a very doubtful question.
eu
Jakobinoek pozoitu zuten printze zena?
es
?Ha sido envenenado por los jacobinos?;
fr
a-t-il ?t? empoisonn? par les jacobins?
en
Was he poisoned by the Jacobins?
eu
Horixe frogatu nahi luke Rassik, zeren eta, orduan, sekula betiko behar-beharrezko tresna bihurtuko baita bera berorren gorentasunarentzat.
es
esto es lo que Rassi quisiera probar, pues entonces se convertir?a para Vuestra Alteza en un instrumento del que ya nunca podr?a prescindir.
fr
c'est ce que Rassi voudrait bien prouver, car alors il devient pour Votre Altesse un instrument n?cessaire ? tout jamais.
en
That is what Rassi would dearly like to prove, for then he becomes for Your Highness a permanently necessary instrument.
eu
Hori horrela bada, berorren gorentasuna ziur egon bedi horrelako gaualdi asko izango dituela aurrerantzean, nahiz berori erreinatzen hasi berria den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berorren mendeko herritar gehienek diotenez, eta egia biribila da hori, seta oneko gizona da berorren gorentasuna;
es
En ese caso, Vuestra Alteza, que comienza ahora su reinado, puede prometerse muchas veladas como ?sta.
fr
Dans ce cas, Votre Altesse, qui commence son r?gne, peut se promettre bien des soir?es comme celle-ci.
en
In that case Your Highness, whose reign is just beginning, can promise himself many evenings like this.
eu
liberalen bat urkarazten ez duen artean, ospe hori izango du berorrek, eta inori ez zaio, noski, berorri pozoirik prestatzea bururatuko.
es
Sus s?bditos dicen generalmente, y ello es mucha verdad, que Vuestra Alteza tiene un car?cter bondadoso, mientras no haya hecho ahorcar a alg?n liberal, gozar? de esta reputaci?n, y es seguro que nadie pensar? en envenenarle.
fr
Vos sujets disent g?n?ralement, ce qui est de toute v?rit?, que Votre Altesse a de la bont? dans le caract?re; tant qu'elle n'aura pas fait pendre quelque lib?ral, elle jouira de cette r?putation, et bien certainement personne ne songera ? lui pr?parer du poison.
en
Your subjects say on the whole, what is quite true, that Your Highness has a strain of goodness in his nature; so long as he has not had any Liberal hanged, he will enjoy that reputation, and most certainly no one will ever dream of planning to poison him."
eu
-Zure ondorioa begien bistakoa da-erantzun zion oihuka printzesak, haserre-;
es
-Su conclusi?n es evidente-exclam? la princesa con acritud-:
fr
-Votre conclusion est ?vidente, s'?cria la princesse avec humeur;
en
"Your conclusion is evident," cried the Princess angrily;
eu
ez duzu nire senarraren hiltzaileen zigorra nahi!
es
no quiere que se castigue a los asesinos de mi marido.
fr
vous ne voulez pas que l'on punisse les assassins de mon mari!
en
"you do not wish us to punish my husband's assassins!"
eu
-Hara, andrea, adiskidetasun samur batez nago, nonbait, haiei atxikia.
es
-Es que, seg?n parece, se?ora, yo estoy unida a ellos por una tierna amistad.
fr
-C'est qu'apparemment, madame, je suis li?e ? eux par une tendre amiti?.
en
"Apparently, Ma'am, because I am bound to them by ties of tender affection."
eu
Dukesak printzearen begietan garbi ikusten zuenez, mutilak uste zuen berari jokabide jakin bat diktatzeko elkar erabat hartuta zegoela dukesa printzesa amarekin.
es
La duquesa ve?a en los ojos del pr?ncipe que la cre?a perfectamente de acuerdo con su madre para dictarle un plan de conducta.
fr
La duchesse voyait dans les yeux du prince qu'il la croyait parfaitement d'accord avec sa m?re pour lui dicter un plan de conduite.
en
The Duchessa could see in the Prince's eyes that he believed her to be perfectly in accord with his mother as to dictating a plan of action to him.
eu
Erantzun garratzen segida bizkor samar bat izan zen bi emakumeen artean; haien ondoren, dukesak aditzera eman zuen ez zuela aurrerantzean hitz bat bera esango, eta leial eutsi zion bere erabakiari;
es
Hubo entre ambas mujeres una sucesi?n bastante r?pida de respuestas agrias, como consecuencia de las cuales la duquesa asegur? que no dir?a una palabra m?s, y se mantuvo fiel a su resoluci?n;
fr
Il y eut entre les deux femmes une succession assez rapide d'aigres reparties, ? la suite desquelles la duchesse protesta qu'elle ne dirait plus une seule parole, et elle fut fid?le ? sa r?solution;
en
There followed between the two women a fairly rapid succession of bitter repartees, at the end of which the Duchessa protested that she would not utter a single word more, and adhered to her resolution;
eu
printzeak, ordea, bere iritzia emateko agindu zion ostera dukesari, amarekin eztabaida luzea izan ondoren.
es
pero el pr?ncipe, al cabo de una larga discusi?n con su madre, le orden? de nuevo que diera su opini?n.
fr
mais le prince, apr?s une longue discussion avec sa m?re, lui ordonna de nouveau de dire son avis.
en
but the Prince, after a long discussion with his mother, ordered her once more to express her opinion.
eu
-Zin degiet berorren gorentasunei horixe dela hain zuzen egingo ez dudana!
es
-?Eso es precisamente lo que juro a Vuestra Alteza no hacer!
fr
-C'est ce que je jure ? Vos Altesses de ne point faire!
en
"That is what I swear to Your Highnesses that I will not do!"
eu
-Erabateko umekeria da, ordea! -deiadar egin zion printzeak.
es
-?Pero es una verdadera ni?er?a! -exclam? el pr?ncipe.
fr
-Mais c'est un v?ritable enfantillage! s'?cria le prince.
en
"But this is really childish!" exclaimed the Prince.
eu
-Mintza zaitezen erregutzen dizut, dukesa andrea-esan zion printzesak, harrokeriaz.
es
-Le ruego que hable, se?ora duquesa-dijo la princesa con aire digno.
fr
-Je vous prie de parler, madame la duchesse, dit la princesse d'un air digne.
en
"I beg you to speak, Signora Duchessa," said the Princess with an air of dignity.
eu
-Hori egitetik salbuets nazazun dizut, otoi, eskatzen, andrea;
es
-Le suplico que me dispense de hacerlo, se?ora;
fr
-C'est ce dont je vous supplie de me dispenser, madame;
en
"That is what I implore you to excuse me from doing, Ma'am;
eu
baina berorren gorentasunak-erantsi zuen dukesak, printzeari mintzatuz-, ezin hobeki irakurtzen du frantsesez;
es
mas Vuestra Alteza-a?adi? la duquesa dirigi?ndose al pr?ncipe-lee perfectamente el franc?s:
fr
mais Votre Altesse, ajouta la duchesse en s'adressant au prince, lit parfaitement le fran?ais;
en
but Your Highness," the Duchessa went on, addressing the Prince, "reads French perfectly:
eu
gure gogo asaldatuak baretzeko, irakurriko al liguke berorrek La Fontaine-ren alegia bat?
es
para calmar nuestros ?nimos agitados, ?querr?a Vuestra Alteza leernos una f?bula de La Fontaine?
fr
pour calmer nos esprits agit?s, voudrait-elle nous lire une fable de La Fontaine?
en
to calm our agitated minds, would he read us a fable by La Fontaine?"
eu
Arrunt lotsagabea iruditu zitzaion printzesari liguke hura, baina aldi berean harritua eta jostakina zuen itxura, dama nagusia ikusi zuenean La Fontaineren Alegiak liburuaren ale bat eskuan zekarrela etortzen, liburutegia zabaltzera patxada osoan joan ondoren;
es
A la princesa le pareci? insolente este nos, pero se mostr? entre asombrada y divertida cuando la mayordoma mayor, que se hab?a dirigido con toda tranquilidad a la biblioteca, torn? con un volumen de las F?bulas de La Fontaine, hoje?lo unos momentos y luego dijo al pr?ncipe ofreci?ndoselo:
fr
La princesse trouva ce nous fort insolent, mais elle eut l'air ? la fois ?tonn? et amus?, quand la grande ma?tresse, qui ?tait all?e du plus grand sang-froid ouvrir la biblioth?que, revint avec un volume des Fables de La Fontaine; elle le feuilleta quelques instants, puis dit au prince, en le lui pr?sentant:
en
The Princess thought this "us" extremely insolent, but assumed an air at once of surprise and of amusement when the Grand Mistress, who had gone with the utmost coolness to open the bookcase, returned with a volume of La Fontaine's Fables; she turned the pages for some moments, then said to the Prince, handing him the book:
eu
liburua unetxo batez gainbegiratu, eta honela esan zion dukesak printzeari, liburua berari emanez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erregutzen diot berorren gorentasunari irakur dezala alegia osoa.
es
-Suplico a Vuestra Alteza que lea toda la f?bula.
fr
-Je supplie Votre Altesse de lire toute la fable.
en
"I beg your Highness to read the whole of the fable."
eu
LOREZAINA ETA BERE NAGUSIA
es
EL QUE LADRA SU HUERTO Y EL QUE MANDA
fr
LE JARDINIER ET SON SEIGNEUR
en
THE GARDENER AND THE LORD OF THE MANOR
eu
Lorategien zaletu bat bazen behin batean, aldez burgesa, aldez bilaua;
es
Un aficionado a la horticultura, medio burgu?s, medio pat?n, pose?a en cierto pueblo una huerta bien cultivada y cercada con un seto de arbustos.
fr
Un amateur de jardinage Demi-bourgeois, demi-manant, Poss?dait en certain village Un jardin assez propre, et le clos attenant.
en
A devotee of gardening there was, Between the peasant and the yeoman class, Who on the outskirts of a certain village Owned a neat garden with a bit of tillage.
eu
herri jakin batean hark bazeukan lorategi txukun bat, eta ondoan ortua. Landare biziz zuen hark eremu hura hesitu: mingarratza eta uraza han ezin kabitu, horrekin Margoti hark oparitu lore sorta polita, Espainiako jasmin apur batez eta ezkaiz hornituta.
es
All? crec?an lozanas la acedera, lechuga, flores con que ofrecer un ramillete a Margarita el d?a de su santo; poco jazm?n de Espa?a y serpol abundante.
fr
Il avait de plant vif ferm? cette ?tendue: L? croissaient ? plaisir l'oseille et la laitue, De quoi faire ? Margot pour sa f?te un bouquet, Peu de jasmin d'Espagne et force serpolet.
en
He made a quickset hedge to fence it in, And there grew lettuce, pink and jessamine, Such as win prizes at the local show, Or make a birthday bouquet for Margot.
eu
Zorion hura erbi batek zion aztoratu, eta hiriko jauntxoari hasi gure gizona kexuka:
es
Como una liebre vino a turbar su ventura, nuestro hombre fue a quejarse al se?or de la villa.
fr
Cette f?licit? par un li?vre troubl?e Fit qu'au seigneur du bourg notre homme se plaignit.
en
One day he called upon the neighbouring Squire To ask his help with a marauding hare.
eu
"Hortxe dabil, zanpa-zanpa, piztia madarikatu, goiz eta arrats-esan zion-segadei barrezka;
es
"El maldito animal va a tomar en mi huerta su almuerzo y su merienda-se lament? el buen hombre-, y se r?e de los cepos.
fr
Ce maudit animal vient prendre sa goul?e Soir et matin, dit-il, et des pi?ges se rit;
en
"The brute," says he, "comes guzzling everywhere, And simply laughs at all my traps and wire.
eu
Harri eta makilekin alferrik ari joka: "Aztia! Ez ba!
es
Contra ella nada pueden ni la piedra ni el palo. Par?ceme que es bruja."
fr
Les pierres les b?tons y perdent leur cr?dit:
en
No stick or stone will hit him-I declare He's a magician."
eu
Ibil dadila fin!
es
"?Bruja, eh!
fr
Il est sorcier, je crois-Sorcier!
en
"Rubbish!
eu
-bota zion nagusiak-: ez da, ba, deabrua izango, eta gure zakur Miraut-ek aise eta bapo du jango.
es
Pues se las ver? conmigo, as? fuera el mismo diablo-asegur? el se?or-; pese a todas sus tretas, Miraut la pescar? en seguida.
fr
je l'en d?fie, Repartit le seigneur:
en
I don't care If he's the Deuce himself," replied the other, "I warrant he shan't give you much more bother.
eu
Erbitik zaitut libratuko, nire biziagatik degizut nik zin".
es
A fe m?a, buen hombre, he de librarle de ella."
fr
f?t-il diable, Miraut, En d?pit de ses tours, l'attrapera bient?t.
en
Miraut, in spite of all his cunning, Won't take much time to get him running."
eu
"Noiz ordea?". "Bihar ezkeroztik, berandu baino lehen".
es
"?Cu?ndo ser??" "Ma?ana mismo, sin m?s tardar."
fr
Je vous en d?ferai, bonhomme, sur ma vie. -Et quand?
en
"But when?" "To-morrow, sure as here I stand."
eu
Horrela eginik tratua, bere otseinekin horra jauna agertua.
es
A la ma?ana siguiente present?se, en efecto, con su gente.
fr
La partie ainsi faite, il vient avec ses gens.
en
Next morning he rides up with all his band.
eu
"Egigun otordua-esan zuen-;
es
"Almorzaremos, pues-dispuso-;
fr
-??, d?jeunons, dit-il:
en
"Now then, we'll lunch!
eu
samurrak ote zure oilaskoak?".
es
?son bien tiernos sus pollos?...
fr
vos poulets sont-ils tendres?
en
Those chickens don't look bad."
eu
Otordua bukatu, eta ehiztariak nahaspilaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasi dira prestamenetan, aztoratuta; Tronpak eta turutak, denak zalapartaka!
es
" Y despu?s del almuerzo, el alboroto de los cazadores.
fr
* * * L'embarras des chasseurs succ?de au d?jeuner.
en
The luncheon over, all was preparation, Bustle and buzz and animation, Horns blowing, hounds barking, such a hullabaloo, The good man feared the worst.
eu
hantxe gure gizon ona, zeharo harrituta.
es
Todos se animan y todos se preparan.
fr
Chacun s'anime et se pr?pare;
en
His fear came true!
eu
Okerrena, ordea, negar eta pena, ortu gaixoaren hondamena.
es
Las trompas y los cuernos meten tan infernal ruido, que el hombre est? pasmado.
fr
Les trompes et les cors font un tel tintamarre Que le bonhomme est ?tonn?.
en
The kitchen-garden was a total wreck Under the trampling, not a speck Of pot or frame survived.
eu
Akabo lore saila eta taulena; akabo porrua eta txikoria; akabo barazkia eta eltzekaria.
es
Mas lo peor fue el lastimoso estado en que qued? la huerta y la vivienda: adi?s tablas, cristales, escarolas y puerros, sin que nada quedase para echar al potaje...
fr
Le pis fut que l'on mit en piteux ?quipage Le pauvre potager. Adieu planches, carreaux; Adieu chicor?e et poireaux;
en
Good-bye To onion, leek, and chicory, Good-bye to marrows and their bravery, Good-bye to all that makes soup savoury!
eu
Gizon ona oihuka:
es
El buen hombre clamaba:
fr
Adieu de quoi mettre au potage. Le bonhomme disait:
en
The wretched owner saw no sense In this grand style of doing things;
eu
printze-jolasek horra zer ekarri!
es
"?Juegos de pr?ncipe son ?sos!".
fr
Ce sont l? jeux de prince.
en
But no one marked his mutterings.
eu
Kasurik, ordea, inork egin ez hari; eta zakur-otseinek hantxe ordu betez eginiko sarraskia ez zuten ehun urtez egingo erbiek ezta probintzia osotik etorrita ia.
es
Pero no le hac?an caso, y entre perros y hombres hicieron m?s estragos en una hora del que hubieran podido hacer en un a?o todas las liebres de la provincia.
fr
Mais on le laissait dire; et les chiens et les gens Firent plus de d?g?t en une heure de temps Que n'en auraient fait en cent ans Tous les li?vres de la province.
en
The hounds and riders in a single trice Had wrought more havoc in his paradise Than all the hares in the vicinity Could have achieved throughout infinity.
eu
Printze txikiok, liskarrak zuen artean garbitu;
es
?Oh, pr?ncipes peque?os!, zanjad entre vosotros vuestros pleitos;
fr
Petits princes, videz vos d?bats entre vous;
en
So far the story-now the moral:
eu
erregeari ez deitu, nahi ez baduzue arras erotu.
es
insensatos ser?ais recurriendo a los reyes.
fr
De recourir aux rois vous seriez de grands fous.
en
Each petty Prince should settle his own quarrel.
eu
Ez jar tartean erregerik zuen gerretan, ezta ere sartzen utzi haiei zuen lurretan.
es
Jam?s deb?is mezclarlos en vuestras contiendas, jam?s hacer que en vuestras tierras entren.
fr
Il ne les faut jamais engager dans vos guerres, Ni les faire entrer sur vos terres.
en
If once he gets a King for an ally, He's certain to regret it by and by.
eu
Irakurketa bukatutakoan, isilune luzea.
es
A esta lectura sigui? un largo silencio.
fr
Cette lecture fut suivie d'un long silence.
en
This reading was followed by a long silence.
eu
Printzea langelan zehar paseatzen ari zen, berak eraman ondoren liburukia bere lekura.
es
El pr?ncipe se paseaba por el gabinete, despu?s de ir ?l mismo a dejar el volumen en su sitio.
fr
Le prince se promenait dans le cabinet, apr?s ?tre all? lui-m?me remettre le volume ? sa place.
en
The Prince paced up and down the cabinet, after going himself to put the volume back in its place.
eu
-Hara bada, andrea! -esan zuen printzesak-.
es
-En fin, se?ora-dijo la princesa-, ?se dignar? hablar?
fr
-Eh bien! madame, dit la princesse, daignerez-vous parler?
en
"Well, Signora," said the Princess, "will you deign to speak?"
aurrekoa | 206 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus