Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Kaperan sartu, eta belaunikatu egin zen printzea, hainbat dukesaren aurrean nola aldarearen aurrean.
es
Entrados en la misma, el pr?ncipe se arrodill?, casi tanto ante la duquesa como ante el altar.
fr
Entr? dans la chapelle, le prince se mit ? genoux, presque autant devant la duchesse que devant l'autel.
en
On entering the chapel, the Prince fell on his knees, almost as much before the Duchessa as before the altar.
eu
-Zin egidazu berriz-esan zion printzeak, grinaz beterik-;
es
-Repita el juramento-dijo con pasi?n-;
fr
-R?p?tez le serment, dit-il avec passion;
en
"Repeat the oath," he said with passion:
eu
baldin eta zuzena izan bazina, baldin eta printze izate zorigaiztoko honek kalte egin izan ez balit, nire maitasunarekiko errukiz emango zenidakeen zuk orain aldiz zorretan emango didazuna, zin egin baitidazu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baldin eta berriz ikusten badut Fabrice, pozoitu gabe; baldin eta zortzi egun barru, bizirik baldin badago mutikoa;
es
si hubiera sido justa, si esta desdichada condici?n de pr?ncipe no estuviera contra m?, me habr?a otorgado por piedad a mi amor lo que ahora me debe porque lo ha jurado.
fr
si vous aviez ?t? juste, si cette malheureuse qualit? de prince ne m'e?t pas nui, vous m'eussiez accord? par piti? pour mon amour ce que vous me devez maintenant parce que vous l'avez jur?.
en
"if you had been fair, if the wretched fact of my being a Prince had not been against me, you would have granted me out of pity for my love what you now owe me because you have sworn it."
eu
baldin eta berorren gorentasunak apaiz lagunkide izendatzen badu Fabrice, Landriani artzapezpikuaren ordezko gerora izateko eskubidea eta guzti; orduan, nire ohorea, nire emakumetasunari dagokion duintasuna, den-dena oinpean zapaldua izango da, eta berorren gorentasunak, berriz, berorrena izango nau ni.
es
-Si yo vuelvo a ver a Fabricio no envenenado, si vive a?n dentro de ocho d?as, si Su Alteza le nombra coadjutor con futura sucesi?n del arzobispo Landriani, mi honor, mi dignidad de mujer, todo lo arrojar? a sus pies y ser? de Vuestra Alteza.
fr
-Si je revois Fabrice non empoisonn?, s'il vit encore dans huit jours, si Son Altesse le nomme coadjuteur avec future succession de l'archev?que Landriani, mon honneur, ma dignit? de femme, tout par moi sera foul? aux pieds, et je serai ? Son Altesse.
en
"If I see Fabrizio again not poisoned, if he is alive in a week from now, if His Highness will appoint him Coadjutor with eventual succession to Archbishop Landriani, my honour, my womanly dignity, everything shall be trampled under foot, and I will give myself to His Highness."
eu
-Baina, adiskide laztana-esan zion printzeak dukesari, ondo modu jostagarrian nahasirik larritasun lotsaz betea eta samurtasuna-, nik ulertu ez eta nire zoriona suntsi lezakeen segadaren baten beldur naiz;
es
-Pero, querida amiga-dijo el pr?ncipe con una graciosa mezcla de t?mida ansiedad y de ternura-, temo alguna treta que no comprendo y que podr?a destruir mi felicidad;
fr
-Mais, ch?re amie, dit le prince avec une timide anxi?t? et une tendresse m?lang?es et bien plaisantes, je crains quelque emb?che que je ne comprends pas, et qui pourrait d?truire mon bonheur;
en
"But, dear friend," said the Prince with a blend of timid anxiety and affection which was quite pleasing, "I am afraid of some ambush which I do not understand, and which might destroy my happiness;
eu
hala balitz, hilko nintzateke.
es
eso ser?a mi muerte.
fr
j'en mourrais.
en
that would kill me.
eu
Zeregin guztiak sekula-sekulako luzatzen dituzten eliz arrazoi horietakoren batekin aitzakiatan hasten bazait artzapezpikua, zer izango da orduan nitaz?
es
Si el arzobispo me opone alguna de esas razones eclesi?sticas que retardan las cosas durante a?os enteros, ?qu? va a ser de m??
fr
Si l'archev?que m'oppose quelqu'une de ces raisons eccl?siastiques qui font durer les affaires des ann?es enti?res, qu'est-ce que je deviens?
en
If the Archbishop opposes me with one of those ecclesiastical reasons which keep things dragging on for year after year, what will become of me?
eu
Ikusten duzunez, erabateko fede onez ari natzaizu;
es
Ya ve que yo procedo con toda buena fe;
fr
Vous voyez que j'agis avec une enti?re bonne foi;
en
You see that I am behaving towards you with entire good faith;
eu
jesuitatxo baten gisara ariko al zara zu nirekin?
es
?va usted a ser conmigo un jesuitilla?
fr
allez-vous ?tre avec moi un petit j?suite?
en
are you going to be a little Jesuit with me?"
eu
-Ez, fede onez baizik;
es
-No:
fr
-Non:
en
"No:
eu
baldin eta Fabrice salbatzen bada, baldin eta berorrek, berorren botere guztiaz, mutila apaiz lagunkide izendatzen badu orain, eta artzapezpikugai, berriz, gerora, nik ondra galduko dut, eta berorrena izango nau.
es
de buena fe, si Fabricio se salva, si con todo su poder, le hace coadjutor y futuro arzobispo, me deshonrar? y ser? suya.
fr
de bonne foi, si Fabrice est sauv?, si, de tout votre pouvoir, vous le faites coadjuteur et futur archev?que, je me d?shonore et je suis ? vous.
en
in good faith, if Fabrizio is saved, if, so far as lies in your power, you make him Coadjutor and a future Archbishop, I dishonour myself and I am yours.
eu
Berorren gorentasunak ontzat emana jartzera obligatuko du bere burua monsinore artzapezpikuak zortzi egun barru berorri aurkeztuko dion eskari baten ertzean.
es
Vuestra Alteza se compromete a poner el aprobado al margen de una demanda que monse?or el arzobispo le presentar? de aqu? a ocho d?as.
fr
"Votre Altesse s'engage ? mettre approuv? en marge d'une demande que monseigneur l'archev?que vous pr?sentera d'ici ? huit jours.
en
"Your Highness undertakes to write approved on the margin of a request which His Grace the Archbishop will present to you in a week from now."
eu
-Paper zuri bat sinatuko dizut; erreina ezazu nigan eta nire Estatuetan-garrasi egin zuen printzeak, pozez gorritua eta zeharo bere onetik aterea.
es
-Le firmo un papel en blanco; reine en m? y en mis Estados-exclam? el pr?ncipe enrojeciendo de placer y realmente fuera de s?.
fr
-Je vous signe un papier en blanc, r?gnez sur moi et sur mes Etats, s'?cria le prince rougissant de bonheur et r?ellement hors de lui.
en
"I will sign you a blank sheet; reign over me and over my States," cried the Prince, colouring with happiness and really beside himself.
eu
Bigarren zin bat eskatu zion printzeak dukesari.
es
Exigi? un segundo juramento.
fr
Il exigea un second serment.
en
He demanded a second oath.
eu
Hain hunkitua zegoen, non, berezkoa zuen lotsa ahazturik, halako gauzak esan zizkion ahapeka subiranoak dukesari, berak bakarrik zeuden gazteluko kapera hartan, ezen dukesak hiru egun lehenago entzun izan balizkio, hitz haiek zeharo aldatuko baitzioten printzeaz zuen iritzia.
es
Estaba de tal modo emocionado, que perd?a la timidez tan natural en ?l, y en aquella capilla donde se hallaban los dos solos, dijo en voz baja a la duquesa cosas que pronunciadas tres d?as antes, habr?an cambiado la opini?n que ella ten?a de ?l.
fr
Il ?tait tellement ?mu, qu'il en oubliait la timidit? qui lui ?tait si naturelle, et, dans cette chapelle du palais o? ils ?taient seuls, il dit ? voix basse ? la duchesse des choses qui, dites trois jours auparavant, auraient chang? l'opinion qu'elle avait de lui.
en
He was so deeply moved that he forgot the shyness that came so naturally to him, and, in this Palace chapel in which they were alone, murmured in an undertone to the Duchessa things which, uttered three days earlier, would have altered the opinion that she held of him.
eu
Dukesari, ordea, atera berri zioten promesa izugarria nagusitua zitzaion Fabriceren arriskuak sortutako etsipenaren lekuan.
es
Pero ya la duquesa hab?a pasado de la desesperaci?n que le causaba el peligro de Fabricio al horror de la promesa que le hab?an arrancado.
fr
Mais chez elle le d?sespoir que lui causait le danger de Fabrice avait fait place ? l'horreur de la promesse qu'on lui avait arrach?e.
en
But in her the despair which Fabrizio's danger had caused her had given place to horror at the promise which had been wrung from her.
eu
Egin berri zuenagatik zeharo aztoratua zegoen dukesa.
es
Estaba aterrada de lo que acababa de hacer.
fr
La duchesse ?tait boulevers?e de ce qu'elle venait de faire.
en
The Duchessa was completely upset by what she had just done.
eu
Oraindik ez zuen emandako hitzaren erabateko samintasun izugarria sumatzen, baina horra zergatik: Fontana jenerala gotorlekura garaiz iritsiko ote zen jakin nahian jarria zuelako arreta.
es
Si no se daba todav?a plena cuenta de toda la horrible amargura de las palabras pronunciadas, era porque ten?a la imaginaci?n ocupada en saber si el general Fontana habr?a llegado a tiempo a la ciudadela.
fr
Si elle ne sentait pas encore toute l'affreuse amertume du mot prononc?, c'est que son attention ?tait occup?e ? savoir si le g?n?ral Fontana pourrait arriver ? temps ? la citadelle.
en
If she did not yet feel all the fearful bitterness of the word she had given, it was because her attention was occupied in wondering whether General Fontana would be able to reach the citadel in time.
eu
Mutil hark ero-eroan esandako hitz samurretatik itzurtzeko eta beraren etorria zertxobait aldatzeko, dukesak Parmesano ospetsuaren margolan bat laudatu zuen, kapera hartako aldare nagusian baitzegoen.
es
Por librarse de las expresiones desatinadamente apasionadas de aquel ni?o y cambiar un poco de tema, se puso a alabar un cuadro c?lebre del Parmesano que hab?a en el altar mayor de la capilla.
fr
Pour se d?livrer des propos follement tendres de cet enfant et changer un peu le discours, elle loua un tableau c?l?bre du Parmesan, qui ?tait au ma?tre-autel de cette chapelle.
en
To free herself from the madly amorous speeches of this boy, and to change the topic of conversation, she praised a famous picture by the Parmigianino, which hung over the high altar of the chapel.
eu
-Egidazu, arren, mesede, eta utzidazu margolana zuri bidaltzen-esan zion printzeak dukesari.
es
-H?game la gracia de permitirme que se lo env?e-le suplic? el pr?ncipe.
fr
-Soyez assez bonne pour me permettre de vous l'envoyer, dit le prince.
en
"Be so good as to permit me to send it to you," said the Prince.
eu
-Onartzen dizut-erantzun dukesak-; baina emadazu Fabricerengana lasterka joateko baimena.
es
-Acepto-concedi? la duquesa-, pero perm?tame que salga en seguida al encuentro de Fabricio.
fr
-J'accepte, reprit la duchesse; mais souffrez que je coure au-devant de Fabrice.
en
"I accept," replied the Duchessa; "but allow me to go and meet Fabrizio."
eu
Burua galdua bezala, lauhazka joateko esan zion dukesak bere gurdizainari.
es
Con expresi?n extraviada, orden? a su cochero que pusiera los caballos al galope.
fr
D'un air ?gar?, elle dit ? son cocher de mettre ses chevaux au galop.
en
With a distracted air she told her coachman to put his horses into a gallop.
eu
Gotorlekuko lubakiko zubian aurkitu zituen Fontana jenerala eta Fabrice, handik oinez irteten.
es
En el puente del foso de la ciudadela, se encontr? con el general Fontana y con Fabricio, que sal?an a pie.
fr
Elle trouva sur le pont du foss? de la citadelle le g?n?ral Fontana et Fabrice, qui sortaient ? pied.
en
On the bridge over the moat of the citadel she met General Fontana and Fabrizio, who were coming out on foot.
eu
-Jan al duk?
es
-?Has comido?
fr
-As-tu mang??
en
"Have you eaten?"
eu
-Ez, mirariz.
es
-No, por milagro.
fr
-Non, par miracle.
en
"No, by a miracle."
eu
Besoetan gogotik estutu dukesak Fabrice, eta korderik gabe erori zen emakumea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hala egon zen ordubetez dukesa, beldurrez zeuzkala ingurukoak, aurrena, bizitza galduko ote zuen, eta, gero, arrazoia galduko ote zuen.
es
La duquesa se colg? del cuello de Fabricio y cay? en un desmayo que dur? una hora e inspir? serios temores, primero por su vida y luego por su raz?n.
fr
La duchesse se jeta au cou de Fabrice, et tomba dans un ?vanouissement qui dura une heure et donna des craintes d'abord pour sa vie, et ensuite pour sa raison.
en
The Duchessa flung her arms round Fabrizio's neck and fell in a faint which lasted for an hour, and gave fears first for her life and afterwards for her reason.
eu
Fabio Conti gobernadorea haserrez zurbildu zen Fontana jenerala ikustean;
es
El gobernador Fabio Conti hab?a palidecido de ira a la vista del general Fontana:
fr
Le gouverneur Fabio Conti avait p?li de col?re ? la vue du g?n?ral Fontana:
en
The governor Fabio Conti had turned white with rage at the sight of General Fontana:
eu
geldiro-geldiro ekin zion printzearen agindua betetzeari, hainbesteraino, non landa-laguntzailea haserretu egin baitzitzaion azkenean, uste izanik dukesa printzearen maitale hobetsia izango zela aurrerantzean.
es
puso tanta lentitud en obedecer la orden del pr?ncipe, que el ayudante de campo, que supon?a que la duquesa iba a ocupar la plaza de favorita reinante, acab? por enfadarse.
fr
il avait apport? de telles lenteurs ? ob?ir ? l'ordre du prince, que l'aide de camp, qui supposait que la duchesse allait occuper la place de ma?tresse r?gnante, avait fini par se f?cher.
en
he had been so slow in obeying the Prince's orders that the Aide-deCamp, who supposed that the Duchessa was going to occupy the position of reigning mistress, had ended by losing his temper.
eu
Fabriceren gaixotasunak bizpahiru egunez iraungo zuelakoan zegoen gobernadorea, "eta hara non-ari zen bere artean jenerala-, bere ihesaldia mendekatuko didaten oinazetan aurkituko duen gortetik etorritako gizonak mutil lotsagabe hori".
es
El gobernador esperaba prolongar la enfermedad de Fabricio dos o tres d?as, y he aqu?-se dec?a-que el general, un hombre de la corte, va a encontrar a ese insolente debati?ndose en los dolores que me vengan de su evasi?n.
fr
Le gouverneur comptait faire durer la maladie de Fabrice deux ou trois jours, et voil?, se disait-il, que le g?n?ral, un homme de la cour, va trouver cet insolent se d?battant dans les douleurs qui me vengent de sa fuite.
en
The governor reckoned upon making Fabrizio's illness last for two or three days, and "now," he said to himself, "the General, a man from the court, will find that insolent fellow writhing in the agony which is my revenge for his escape."
eu
Farnese dorreko beheko solairuko guardia-gelan gelditu zen Fabio Conti, txit pentsakor;
es
Fabio Conti, muy pensativo, se detuvo en el cuerpo de guardia de la planta baja de la torre Farnesio y se apresur? a alejar a los soldados:
fr
Fabio Conti, tout pensif, s'arr?ta dans le corps de garde du rez-de-chauss?e de la tour Farn?se, d'o? il se h?ta de renvoyez les soldats;
en
Fabio Conti, lost in thought, stopped in the guard-room on the ground floor of the Torre Farnese, from which he hastily dismissed the soldiers:
eu
berehala bidali zituen soldaduak handik, ez baitzuen gertatzera zihoan gertakariaren lekukorik nahi.
es
no quer?a testigos de la escena que se preparaba.
fr
il ne voulait pas de t?moins ? la sc?ne qui se pr?parait.
en
he did not wish to have any witnesses of the scene which was about to be played.
eu
Bost minutu barru, harri eta zur geratu zen jenerala Fabriceri hizketan entzutean, eta ikustean, ondoren, bizi-bizi eta erne mutila, Fontana jeneralari espetxea deskribatzen.
es
Pasados cinco minutos, qued? petrificado oyendo hablar a Fabricio y vi?ndole, vivo y despierto, hacer al general Fontana la descripci?n de la prisi?n.
fr
Cinq minutes apr?s il fut p?trifi? d'?tonnement en entendant parler Fabrice, et le voyant, vif et alerte, faire au g?n?ral Fontana la description de la prison.
en
Five minutes later he was petrified with astonishment on hearing Fabrizio's voice, on seeing him, alive and alert, giving General Fontana an account of his imprisonment.
eu
Alde egin zuen handik.
es
El gobernador desapareci?.
fr
Il disparut.
en
He vanished.
eu
Erabateko gentleman baten gisa aritu zen Fabrice printzearekin.
es
Fabricio se condujo como un perfecto gentleman en su entrevista con el pr?ncipe.
fr
Fabrice se montra un parfait gentleman dans son entrevue avec le prince.
en
Fabrizio shewed himself a perfect "gentleman" in his interview with the Prince.
eu
Hasteko, ez zuen huskeria batengatik izutzen den umearen tankeran agertu nahi.
es
Le interesaba en primer t?rmino no parecer un ni?o que se asusta de cualquier cosa.
fr
D'abord il ne voulut point avoir l'air d'un enfant qui s'effraie ? propos de rien.
en
For one thing, he did not wish to assume the air of a boy who takes fright at nothing.
eu
Ea zer moduz zegoen galdetu printzeak ontasunez, eta Fabricek erantzun:
es
El pr?ncipe le pregunt? con amabilidad c?mo se encontraba.
fr
Le prince lui demandant avec bont? comment il se trouvait:
en
The Prince asked him kindly how he felt:
eu
-Goseak amorratzen dagoen gizonaren moduan, berorren gorentasun txit gailena, ez baitut, zorionez, ez bazkaldu ez afaldu.
es
-Como un hombre, Alteza Seren?sima, que se muere de hambre, porque, por fortuna, no he desayunado ni comido.
fr
-Comme un homme, Altesse S?r?nissime, qui meurt de faim, n'ayant par bonheur ni d?jeun?, ni d?n?.
en
"Like a man, Serene Highness, who is dying of hunger, having fortunately neither broken my fast nor dined."
eu
Printzeari ohore handiz eskerrak eman ondoren, artzapezpikua ikusteko baimena eskatu zion Fabricek, hiriko espetxera joan aurretik.
es
Despu?s de tener el honor de dar las gracias al pr?ncipe, solicit? permiso para ver al arzobispo antes de presentarse en la c?rcel de la ciudad.
fr
Apr?s avoir eu l'honneur de remercier le prince, il sollicita la permission de voir l'archev?que avant de se rendre ? la prison de la ville.
en
After having had the honour to thank the Prince, he requested permission to visit the Archbishop before surrendering himself at the town prison.
eu
Hagitz zurbildu zen printzea bere ume-burua jabetu zenean pozoia ez zela, inolaz ere, dukesaren irudimenak sortutako irudipena.
es
El pr?ncipe hab?a palidecido extraordinariamente cuando en su cabeza de ni?o se abri? paso la idea de que el veneno no era una pura quimera de la imaginaci?n de la duquesa.
fr
Le prince ?tait devenu prodigieusement p?le, lorsque arriva dans sa t?te d'enfant l'id?e que le poison n'?tait point tout ? fait une chim?re de l'imagination de la duchesse.
en
The Prince had turned prodigiously pale, when his boyish head had been penetrated by the idea that this poison was not altogether a chimaera of the Duchessa's imagination.
eu
Pentsamendu krudel horretan murgildua, printzeak ez zion hasieran erantzun artzapezpikua ikustera joateko Fabricek egindako eskariari;
es
Absorto en este cruel pensamiento, no respondi? en seguida a la demanda de licencia para ir a visitar al arzobispo que Fabricio le expuso;
fr
Absorb? dans cette cruelle pens?e, il ne r?pondit pas d'abord ? la demande de voir l'archev?que, que Fabrice lui adressait;
en
Absorbed in this cruel thought, he did not at first reply to the request to see the Archbishop which Fabrizio addressed to him;
eu
gero, arreta-galtze haren ordainetan, mutilari mesedeak ugari egin beharrean sentitu zen printzea.
es
luego se crey? obligado a reparar esta distracci?n prodig?ndole atenciones.
fr
puis il se crut oblig? de r?parer sa distraction par beaucoup de gr?ces.
en
then he felt himself obliged to atone for his distraction by a profusion of graciousness.
eu
-Zoaz bakarrik, jauna;
es
-Salga solo, se?or, vaya por las calles de mi capital sin ninguna guardia.
fr
-Sortez seul, monsieur, allez dans les rues de ma capitale sans aucune garde.
en
"Go out alone, Signore, walk through the streets of my capital unguarded.
eu
inolako zaintzarik gabe ibili nire hiriburuko kaleetan barrena.
es
A eso de la diez o las once, se dirigir? solo a la c?rcel, donde espero que no permanecer? mucho tiempo.
fr
Vers les dix ou onze heures vous vous rendrez en prison, o? j'ai l'espoir que vous ne resterez pas longtemps.
en
About ten or eleven o'clock you will return to prison, where I hope that you will not long remain."
eu
Hamarrak edo hamaikak aldera, espetxera itzuliko zara, eta itxaropena badut ez zarela luzaroan geldituko han.
es
Al d?a siguiente de esta memorable jornada, la m?s importante de su vida, el pr?ncipe se cre?a un peque?o Napole?n.
fr
Le lendemain de cette grande journ?e, la plus remarquable de sa vie, le prince se croyait un petit Napol?on;
en
On the morrow of this great day, the most remarkable of his life, the Prince fancied himself a little Napoleon;
eu
Egun handi haren biharamunean, bere bizitzako egunik seinalagarriena izan baitzen hura printzearentzat, bera Napoleon txiki bat zela uste zuen subiranoak, irakurria baitzuen beraren gorteko neska polit askok ondo tratatu zutela gizon handi hura.
es
Hab?a le?do que este gran hombre fue bien tratado por varias hermosas damas de su corte.
fr
il avait lu que ce grand homme avait ?t? bien trait? par plusieurs des jolies femmes de sa cour.
en
he had read that that great man had been kindly treated by several of the beauties of his court.
eu
Gogoratu zitzaion orduan, amodio-kontutan ez ezik, balen aurrean ere Napoleon izana zela bera.
es
Ya convertido en Napole?n por las buenas fortunas, record? que hab?a estado ante las balas.
fr
Une fois Napol?on par les bonnes fortunes, il se rappela qu'il l'avait ?t? devant les balles.
en
Once established as a Napoleon in love, he remembered that he had been one also under fire.
eu
Pozez gainezka zeukan bihotza dukesarekin tinko jokatzeagatik.
es
Su alma estaba todav?a exaltada por la firmeza de su actitud con la duquesa.
fr
Son c?ur ?tait encore tout transport? de la fermet? de sa conduite avec la duchesse.
en
His heart was still quite enraptured by the firmness of his conduct with the Duchessa.
eu
Gauza zail-zail bat egin izanak bestelako gizon bihurtu zuen printzea hurrengo hamabost egunetan:
es
La conciencia de haber hecho algo dif?cil lo convirti? en otro hombre durante quince d?as;
fr
La conscience d'avoir fait quelque chose de difficile en fit un tout autre homme pendant quinze jours;
en
The consciousness of having done something difficult made him another man altogether for a fortnight;
eu
sentibera izan zen arrazoibide eskuzabalekiko, eta aiurri on samarrez aritu zen.
es
ahora era sensible a los razonamientos generosos y ten?a alg?n car?cter.
fr
il devint sensible aux raisonnements g?n?reux; il eut quelque caract?re.
en
he became susceptible to generous considerations; he had some character.
