Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
sentibera izan zen arrazoibide eskuzabalekiko, eta aiurri on samarrez aritu zen.
es
ahora era sensible a los razonamientos generosos y ten?a alg?n car?cter.
fr
il devint sensible aux raisonnements g?n?reux; il eut quelque caract?re.
en
he became susceptible to generous considerations; he had some character.
eu
Hasteko, egun hartan, Rassi konde izendatzeko agiria erre zuen printzeak, hilabete baitzeraman paper hark bere idazmahaian.
es
Aquel d?a debut? quemando el t?tulo de conde extendido a favor de Rassi, que estaba sobre su mesa desde hac?a un mes.
fr
Il d?buta ce jour-l? par br?ler la patente de comte dress?e en faveur de Rassi, qui ?tait sur son bureau depuis un mois.
en
He began this day by burning the patent of Conte made out in favour of Rassi, which had been lying on his desk for a month.
eu
Kargutik kendu zuen Fabio Conti jenerala, eta eskatu zion Lange koronelari, bera izendatu baitzuen gobernadorearen ordezko, iker zezala pozoiari buruz egia osoa.
es
Destituy? al general Fabio Conti y encarg? al general Lange, su sucesor, de averiguar lo que hubiera de cierto sobre el veneno.
fr
Il destitua le g?n?ral Fabio Conti, et demanda au colonel Lange, son successeur, la v?rit? sur le poison.
en
He degraded General Fabio Conti, and called upon Colonel Lange, his successor, for the truth as to the poison.
eu
Lange poloniar militar bizkorra zen, beldurra eman zien presozainei, eta esan zion, azkenean, printzeari norbaitek del Dongo jaunaren bazkaria pozoitu nahi izan zuela, baina, horretarako jende gehiegi eduki behar zenez isilpean, pozoitze-saialdia afarirako hobeto prestatzea erabaki zutela, eta, Fontana jenerala heldu izan ez balitz, galdua zegokeela del Dongo jauna.
es
Lange, bravo militar polaco, atemoriz? a los carceleros y dio cuenta de que se hab?a querido envenenar el almuerzo del se?or Del D?ngo, pero habr?a sido necesario hacer intervenir en la conjura a demasiadas personas, y se tomaron mejor las medidas para la comida; a no ser por la llegada del general Fontana, el se?or Del Dongo habr?a perecido.
fr
mais il e?t fallu mettre dans la confidence un trop grand nombre de personnes. Les mesures furent mieux prises pour le d?ner; et, sans l'arriv?e du g?n?ral Fontana, M. del Dongo ?tait perdu. Le prince fut constern?;
en
Arrangements to deal with his dinner were more successful; and, but for the arrival of General Fontana, Signor del Dongo was a dead man. The Prince was dismayed;
eu
Nahigabe handia hartu zuen printzeak, baina, txit maiteminduta zegoenez, kontsolamendu handia hartu zuen bere buruari hau esan ahal izateagatik:
es
El pr?ncipe se qued? consternado, mas como estaba realmente muy enamorado, se consol? con esta consideraci?n:
fr
mais, comme il ?tait r?ellement fort amoureux, ce fut une consolation pour lui de pouvoir se dire:
en
but, as he was really in love, it was a consolation for him to be able to say to himself:
eu
"Kontua da benetan salbatu diodala del Dongo jaunari bizia, eta dukesa ez zaidala ausartuko eman didan hitza jatera".
es
"Resulta que he salvado la vida al se?or Del Dongo, y la duquesa no se atrever? a faltar a la palabra que me dio".
fr
"Il se trouve que j'ai r?ellement sauv? la vie ? M. del Dongo, et la duchesse n'osera pas manquer ? la parole qu'elle m'a donn?e."
en
"It appears that I really did save Signor del Dongo's life, and the Duchessa will never dare fail to keep the word she has given me."
eu
Arian-arian, beste ideia bat bururatu zitzaion printzeari:
es
De camino, lleg? a otra gran idea:
fr
Il arriva ? une autre id?e:
en
Another idea struck him:
eu
"Nire zeregina nik uste baino askoz ere zailagoa da;
es
"Mi oficio es m?s dif?cil de lo que yo cre?a;
fr
"Mon m?tier est bien plus difficile que je ne le pensais;
en
"My business is a great deal more difficult than I thought;
eu
mundu guztiak aho batez dio izugarri bizkorra dela dukesa; horretan bat dator politika nire bihotzarekin.
es
todo el mundo conviene en que la duquesa tiene much?simo talento; la politica est? aqu? de acuerdo con mi coraz?n.
fr
tout le monde convient que la duchesse a infiniment d'esprit, la politique est ici d'accord avec mon c?ur.
en
everyone is agreed that the Buchessa is a woman of infinite cleverness, here my policy and my heart go together.
eu
Aparta litzateke niretzat emakume horrek nire lehen ministro izatea onartuko balu!".
es
Ser?a divino para m? que accediera a ser ella mi primer ministro".
fr
Il serait divin pour moi qu'elle voul?t ?tre mon premier ministre."
en
It would be divine for me if she would consent to be my Prime Minister."
eu
Arratsean, jakin berri zituen izugarrikeriek hainbesteraino haserretu zuten printzea, non ez zuen komedia jokatu nahi izan.
es
Aquella noche, el pr?ncipe estaba de tal modo irritado por los horrores que acababa de descubrir, que no quiso tomar parte en la comedia.
fr
Le soir, le prince ?tait tellement irrit? des horreurs qu'il avait d?couvertes, qu'il ne voulut pas se m?ler de la com?die.
en
That evening, the Prince was so infuriated by the horrors that he had discovered that he would not take part in the play.
eu
-Zer zoriona niretzat-esan zion printzeak dukesari-zuk nire Estatuetan erreinatu nahi bazenu, nire bihotzean erreinatzen duzun bezala!
es
-Ser?a feliz-dijo a la duquesa-si quisiera reinar en mis Estados como reina en mi coraz?n.
fr
-Je serais trop heureux, dit-il ? la duchesse, si vous vouliez r?gner sur mes Etats comme vous r?gnez sur mon c?ur.
en
"I should be more than happy," he said to the Buchessa, "if you would reign over my States as you reign over my heart.
eu
Hasteko, eguna zertan eman dudan esango dizut.
es
Para comenzar, voy a darle cuenta del empleo de mi jornada.
fr
Pour commencer, je vais vous dire l'emploi de ma journ?e.
en
To begin with, I am going to tell you how I have spent my day."
eu
Den-dena kontatu zion orduan zehatz-mehatz dukesari:
es
-Y se lo cont? todo muy minuciosamente:
fr
Alors il lui conta tout fort exactement:
en
He then told her everything, very exactly:
eu
Rassi konde izendatzeko agiria erretzea, Langeren izendapena, pozoiari buruzko haren txostena, eta abar, eta abar.
es
la quema del t?tulo de conde a favor de Rassi, el nombramiento de Lange, el informe de ?ste sobre el envenenamiento, etc-.
fr
la br?lure de la patente de comte de Rassi, la nomination de Lange, son rapport sur l'empoisonnement, etc.
en
the burning of Conte Rassi's patent, the appointment of Lange, his report on the poisoning, and so forth.
eu
-Badakit ondo eskarmentu gutxi dudala nik erreinatzeko.
es
Me encuentro con muy poca experiencia para reinar.
fr
 
en
"I find that I have very little experience for ruling.
eu
Kondeak bere txantxekin umiliatzen nau;
es
El conde me humilla con sus frases ir?nicas;
fr
-Je me trouve bien peu d'exp?rience pour r?gner.
en
The Conte humiliates me by his jokes.
eu
txantxetan aritzen zait ministro-biltzarrean ere, eta, jendaurrean, zuk zalantzan jarriko dituzun kontuak harrotzen ditu nitaz:
es
bromea hasta en el consejo, y en p?blico dice cosas cuya verdad va a constatar:
fr
Le comte m'humilie par ses plaisanteries, il plaisante m?me au conseil, et, dans le monde, il tient des propos dont vous allez contester la v?rit?;
en
and, in society, he says things the truth of which you are going to disprove;
eu
berak nahi duen lekura daraman ume bat naizela esaten du.
es
dice que soy un ni?o al que ?l maneja como quiere.
fr
il dit que je suis un enfant qu'il m?ne o? il veut.
en
he says that I am a boy whom he leads wherever he chooses.
eu
Printze izateak, andrea, ez du esan nahi gizon ez naizenik, eta haserre handia pizten dute gauza horiek.
es
No por ser pr?ncipe, se?ora, se es menos hombre, y esas cosas me disgustan.
fr
Pour ?tre prince, madame, on n'en est pas moins homme, et ces choses-l? f?chent.
en
Though one is a Prince, Signora, one is none the less a man, and these things annoy one.
eu
Mosca jaunak kontatzen dituen kontuei sinesgarritasuna kentzeko, Rassi zital arriskutsu hori ministeriora ekartzera behartu naute, eta, Rassi oraindik izugarri boteretsua dela uste duenez, Conti jeneral hori ez da ausartzen aitortzera Rassik berak edo Raversi andreak bultzatu zutela bera zure ilobarenak egitera.
es
A fin de quitar verosimilitud a esas historias del conde Mosca, me han hecho llamar al ministerio a ese peligroso brib?n de Rassi, y resulta que el general Conti le cree a?n tan poderoso, que no se atreve a confesar que fueron ?l o la Raversi quienes le indujeron a envenenar a su sobrino.
fr
Afin de donner de l'invraisemblance aux histoires que peut faire M. Mosca, l'on m'a fait appeler au minist?re ce dangereux coquin Rassi, et voil? ce g?n?ral Conti qui le croit encore tellement puissant, qu'il n'ose avouer que c'est lui ou la Raversi qui l'ont engag? ? faire p?rir votre neveu;
en
In order to give an air of improbability to the stories which Signor Mosca may repeat, they have made me summon to the Ministry that dangerous scoundrel Rassi, and now there is that General Conti who believes him to be still so powerful that he dare not admit that it was he or the Raversi who ordered him to destroy your nephew;
eu
Irrikatzen nago Fabio Conti jenerala auzitara besterik gabe eramateko;
es
Me dan ganas de llevar simplemente ante los tribunales al general Fabio Conti;
fr
j'ai bonne envie de renvoyer tout simplement par-devant les tribunaux le g?n?ral Fabio Conti;
en
I have a good mind simply to send General Fabio Conti before the court;
eu
erabaki dezatela epaileek ea pozoitze-saialdiagatik erruduna ote den.
es
los jueces ver?n si es culpable de tentativa de envenenamiento.
fr
les juges verront s'il est coupable de tentative d'empoisonnement.
en
the judges will see whether he is guilty of attempted poisoning."
eu
-Baina, printze jauna, ba al du berorrek epailerik?
es
-Pero, pr?ncipe, ?tiene jueces?
fr
-Mais, mon prince, avez-vous des juges?
en
"But, Prince, have you judges?"
eu
-Zer!
es
-?Qu? dice!
fr
 
en
 
eu
-esan zion printzeak, harritua.
es
-exclam? desconcertado el pr?ncipe.
fr
-Comment? dit le prince ?tonn?.
en
"What!" said the Prince in astonishment.
eu
-Legelari jakintsuak ditu berorrek, kalean barrena serio-serio ibiltzen ohituak;
es
-Tiene jurisconsultos sabios y que se pavonean por la calle con solemne continente;
fr
-Vous avez des jurisconsultes savants et qui marchent dans la rue d'un air grave;
en
"You have certain learned counsel who walk the streets with a solemn air;
eu
gainerakoan, berorren gortean nagusi den alderdiak zer nahi, huraxe epaituko dute horiek.
es
por lo dem?s, fallar?n siempre a gusto del partido dominante en su corte.
fr
du reste, ils jugeront toujours comme il plaira au parti dominant dans votre cour.
en
apart from that they always give the judgment that will please the dominant party at your court."
eu
Printze gaztea, eskandalizaturik, bere buru argia bainoago bere xalotasuna agerian jartzen zuten esaldiak botatzen ari zen artean, honela ari zen dukesa bere baitan:
es
Mientras el joven pr?ncipe, escandalizado, pronunciaba frases que mostraban m?s candor que sagacidad, la duquesa se dec?a:
fr
Pendant que le jeune prince, scandalis?, pronon?ait des phrases qui montraient sa candeur bien plus que sa sagacit?, la duchesse se disait:
en
While the young Prince, now scandalised, uttered expressions which shewed his candour far more than his sagacity, the Buchessa was saying to herself:
eu
"Komeni al zait Conti desohoratzen uztea?
es
"?Me conviene permitir la deshonra de Conti?
fr
"Me convient-il bien de laisser d?shonorer Conti?
en
"Does it really suit me to let Conti be disgraced?
eu
Ez, inolaz ere, zeren eta orduan beraren alaba ezingo bailitzateke Crescenzi markes jaun arrunt horrekin esposatu".
es
Ciertamente que no, pues entonces ser?a imposible la boda de su hija con el marqu?s Crescenzi, ese vulgar hombre honrado".
fr
Non, certainement, car alors le mariage de sa fille avec ce plat honn?te homme de marquis Crescenzi devient impossible."
en
No, certainly not; for then his daughter's marriage with that honest simpleton the Marchese Crescenzi becomes impossible."
eu
Gai horri buruz, solas amaigabean aritu ziren dukesa eta printzea. Liluraturik zeukan dukesak printzea.
es
Sobre este tema, hubo un coloquio interminable entre la duquesa y el pr?ncipe, que estaba deslumbrado de admiraci?n.
fr
Sur ce sujet, il y eut un dialogue infini entre la duchesse et le prince. Le prince fut ?bloui d'admiration.
en
On this topic there was an endless discussion between the Duchessa and the Prince. The Prince was dazed with admiration.
eu
Clelia Contiren eta Crescenzi markes jaunaren arteko ezkontzaren alde, baina berak gobernadore ohiari haserre adierazitako berariazko baldintza horrekin, printzeak pozoitze-saialdia barkatu zion Fabio Contiri; baina, dukesaren iritziari men eginez, alaba ezkondu arte deserriratu zuen printzeak jenerala.
es
En gracia a la boda de Clelia Conti con el marqu?s Crescenzi, pero con esta expresa condici?n, que el pr?ncipe declar? iracundo al ex gobernador, le perdon? el proceso por tentativa de envenenamiento, mas, por consejo de la duquesa, le desterr? hasta que se celebrara la boda de su hija.
fr
En faveur du mariage de Cl?lia Conti avec le marquis Crescenzi, mais avec cette condition expresse par lui d?clar?e avec col?re ? l'ex-gouverneur, il lui fit gr?ce sur sa tentative d'empoisonnement; mais, par l'avis de la duchesse, il l'exila jusqu'? l'?poque du mariage de sa fille.
en
In consideration of the marriage of Clelia Conti to the Marchese Crescenzi, but on that express condition, which he laid down in an angry scene with the ex-governor, the Prince pardoned his attempt to poison; but, on the Duchessa's advice, banished him until the date of his daughter's marriage.
eu
Dukesak uste zuen berak ez zuela jadanik amodioz maite Fabrice, baina irrika bizian zegoen, hala ere, Clelia Conti lehenbailehen esposatu zedin markes jaunarekin, itxaropen lauso bat baitzuen dukesak:
es
La duquesa cre?a no amar ya de amor a Fabricio, mas todav?a deseaba apasionadamente el casamiento de Clelia Conti con el marqu?s;
fr
La duchesse croyait n'aimer plus Fabrice d'amour, mais elle d?sirait encore passionn?ment le mariage de Cl?lia Conti avec le marquis;
en
The Duchessa imagined that it was no longer love that she felt for Fabrizio, but she was still passionately anxious for the marriage of Clelia Conti to the Marchese;
eu
alegia, pixkanaka-pixkanaka desagertzen ikustea Fabriceren kezka.
es
hab?a en ello cierta vaga esperanza de que llegara a extinguirse la obsesi?n de Fabricio.
fr
il y avait l? le vague espoir que peu ? peu elle verrait dispara?tre la pr?occupation de Fabrice.
en
" there lay in that the vague hope that gradually she might see Fabrizio's preoccupation disappear.
eu
Arteraino ez bezalako pozaldiz, gau hartan bertan eta eskandalu handiz bota nahi izan zuen printzeak Rassi ministroa kargutik.
es
El pr?ncipe, loco de felicidad, quer?a aquella noche destituir con esc?ndalo al ministro Rassi.
fr
Le prince, transport? de bonheur, voulait, ce soir-l?, destituer avec scandale le ministre Rassi.
en
The Prince, rapturously happy, wished that same evening publicly to disgrace the Minister Rassi.
eu
Honela esan zion dukesak, barrez:
es
La duquesa le dijo sonriendo:
fr
La duchesse lui dit en riant:
en
The Duchessa said to him with a laugh:
eu
-Ezagutzen al duzu Napoleonek esandako esaldia?
es
?Conoce una frase de Napole?n?
fr
-Savez-vous un mot de Napol?on?
en
"Do you know a saying of Napoleon?
eu
Goratasunean dagoen gizonak, denen ikusmenean dagoen gizonak, ez du zilegi oldarka aritzea bere jokabidean.
es
Un hombre situado en un plano muy alto y expuesto a las miradas de todo el mundo no debe permitirse nunca decisiones violentas...
fr
Un homme plac? dans un lieu ?lev?, et que tout le monde regarde, ne doit point se permettre de mouvements violents.
en
A man placed in an exalted position, with the eyes of the whole world on him, ought never to allow himself to make violent movements.
eu
Gaur oso berandu da, ordea; biharko utz ditzagun eginkizunak.
es
Pero esta noche es demasiado tarde: dejemos los asuntos para ma?ana.
fr
Mais ce soir il est trop tard, renvoyons les affaires ? demain.
en
But this evening it is too late, let us leave business till tomorrow."
eu
Kondeari aholku eskatzeko beta hartu nahi izan zuen dukesak. Zehatz-mehatz kontatu zion gaualdiko elkarrizketa osoa, baina ez zizkion aipatu, hala ere, berari bizia pozoitzen zion agintzari buruz printzeak maiz egindako aipamenak.
es
Quer?a tomarse tiempo para consultar al conde, al que cont? en efecto, con todo detalle, el di?logo de aquella noche, aunque suprimiendo las frecuentes alusiones del pr?ncipe a un juramento que amargaba la vida a la duquesa.
fr
Elle voulait se donner le temps de consulter le comte, auquel elle raconta fort exactement tout le dialogue de la soir?e, en supprimant, toutefois, les fr?quentes allusions faites par le prince ? une promesse qui empoisonnait sa vie.
en
She wished to give herself time to consult the Conte, to whom she repeated very accurately the whole of the evening's conversation, suppressing however the frequent allusions to a promise which was poisoning her life.
eu
Bere buruari sinetsarazi nahi zion eperik gabeko atzerapena lortuko zuela printzearengandik, behar-beharrezkoa zitzaiolako hari bere laguntza; honela hitz egingo zion, beraz:
es
Cre?a ?sta ser tan necesaria, que podr?a obtener un aplazamiento indefinido diciendo al pr?ncipe:
fr
La duchesse se flattait de se rendre tellement n?cessaire qu'elle pourrait obtenir un ajournement ind?fini en disant au prince:
en
The Duchessa hoped to make herself so indispensable that she would be able to obtain an indefinite adjournment by saying to the Prince:
eu
"Umiliazio horretara ni makurtzeko izugarrikerian tematzen bada berori, ez diot sekula barkatuko, eta, biharamunean, alde egingo dut berorren Estatuetatik".
es
si comete el atropello de querer someterme a esta humillaci?n, nunca se lo perdonar?, y al d?a siguiente abandono sus Estados.
fr
"Si vous avez la barbarie de vouloir me soumettre ? cette humiliation, que je ne vous pardonnerais point, le lendemain je quitte vos Etats."
en
"If you have the barbarity to insist upon subjecting me to that humiliation, which I will never forgive you, I leave your States the day after."
eu
Dukesak Rassiren zorteaz galdetu zionean, filosofiaz aritu beharra aipatu zion kondeak.
es
Consultado por la duquesa sobre la suerte de Rassi, el conde se mostr? muy fil?sofo.
fr
Consult? par la duchesse sur le sort de Rassi, le comte se montra tr?s philosophe.
en
Consulted by the Duchessa as to the fate of Rassi, the Conte shewed himself most philosophic.
eu
Fabio Conti jenerala eta Rassi Piemontera joan ziren.
es
El general Fabio Conti y ?l se fueron a viajar por el Piamonte.
fr
Le g?n?ral Fabio Conti et lui all?rent voyager en Pi?mont.
en
General Fabio Conti and he went for a tour of Piedmont.
eu
Zailtasun bitxi bat egokitu zen Fabriceren auzibidean:
es
En el proceso de Fabricio surgi? una singular dificultad:
fr
Une singuli?re difficult? s'?leva pour le proc?s de Fabrice:
en
A singular difficulty arose in the trial of Fabrizio:
eu
epaileek aho batez eta lehenengo agerraldian asketsi nahi zuten mutila.
es
los jueces quer?an absolverle por aclamaci?n, y ello en la primera junta.
fr
les juges voulaient l'acquitter par acclamation, et d?s la premi?re s?ance.
en
the judges wished to acquit him by acclamation, and at the first sitting of the court.
eu
Mehatxuaz baliatu behar izan zuen kondeak epaiketak zortzi egun iraun zezan, gutxienez, eta epaileek lekuko guztiei entzuteko lana har zezaten.
es
El conde hubo de recurrir a la amenaza para que el proceso durase siquiera ocho d?as y los jueces se tomasen la molestia de o?r a todos los testigos.
fr
Le comte eut besoin d'employer la menace pour que le proc?s dur?t au moins huit jours, et que les juges se donnassent la peine d'entendre tous les t?moins.
en
The Conte was obliged to use threats to enforce that the trial should last for at least a week, and the judges take the trouble to hear all the witnesses.
eu
"Jende horrek lehengo lepotik beti burua", egin zuen bere baitan kondeak.
es
"Esta gente siempre es igual", se dijo.
fr
"Ces gens sont toujours les m?mes", se dit-il.
en
"These fellows are always the same," he said to himself.
