Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 199 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin batean, markes jaunaren etxean erosita zeuzkan morroiek jakinarazi ziotenez, etxe hartako nagusiak aginduak eman omen zizkien otseinei Casa Crescenzik antzoki nagusian zeukan palkoa prest egon zedin biharamunerako.
es
Un d?a supo, por unos criados del marqu?s a sueldo suyo, que se hab?an dado ?rdenes de preparar para el d?a siguiente el palco de la casa Crescenzi en el teatro principal.
fr
Il apprit un jour, par ceux des domestiques du marquis qui ?taient ? sa solde, que des ordres avaient ?t? donn?s afin que l'on pr?par?t pour le lendemain la loge de la Casa Crescenzi au grand th??tre.
en
He learned one day, through those of the Marchesa's servants who were in his pay, that orders had been given to prepare for the following evening the box of the casa Crescenzi at the principal theatre.
eu
Urtebete joan zen markesa andrea ezein ikuskizunetan agertu zenez geroztik, eta sekulako arrakastaz gauero-gauero aretoak betetzen zituen tenor batek bultzatu zuen, nonbait, Clelia bere usadioak baztertzera.
es
Hac?a un a?o que la marquesa no asist?a a ning?n espect?culo, y lo que ahora la mov?a a salir de sus costumbres era un tenor notabil?simo que llenaba la sala todas las noches.
fr
Il y avait une ann?e que la marquise n'avait paru ? aucun spectacle, et c'?tait un t?nor qui faisait fureur et remplissait la salle tous les soirs qui la faisait d?roger ? ses habitudes.
en
It was a year since the Marchesa had appeared at any public spectacle, and it was a tenor who was creating a furore and filling the house every evening that was making her depart from her habit.
eu
Aurrenik, ezin gehiagoko pozak hartu zuen Fabrice.
es
La primera reacci?n de Fabricio fue una gran alegr?a.
fr
Le premier mouvement de Fabrice fut une joie extr?me.
en
Fabrizio's first impulse was an intense joy.
eu
"Azkenean, gaualdi oso batez ikusi ahal izango dut nik Clelia!
es
"?Por fin podr? verla toda una velada!
fr
"Enfin je pourrai la voir toute une soir?e!
en
"At last I can look at her for a whole evening!
eu
Zurbil-zurbil omen dago".
es
Dicen que est? muy p?lida."
fr
On dit qu'elle est bien p?le."
en
They say she is very pale."
eu
Eta hantxe ekin zion Fabricek irudikatzeari nola ote zegoen aurpegi xarmant hura, koloreak hits, arimaren borroken ondorioz.
es
Y se esforzaba en imaginar aquel rostro encantador con los colores casi extintos por los combates del alma.
fr
Et il cherchait ? se figurer ce que pouvait ?tre cette t?te charmante, avec des couleurs ? demi effac?es par les combats de l'?me.
en
And he sought to imagine what that charming face could be like, with its colours half obliterated by the war that had been waged in her soul.
eu
Bere adiskide Ludovicek palko bat aurkitu zion laugarren solairuan Fabriceri, markesa andrearenaren ia aurrez aurre, bai neke handiz aurkitu ere; gainera, zeharo jota zeukan gizona berak nagusiaren erokeria deitzen zion zera hark.
es
Su amigo Ludovico, muy consternado por lo que ?l llamaba la locura de su amo, consigui?, aunque con mucho trabajo, un palco en el cuarto piso, casi enfrente al de la marquesa.
fr
Son ami Ludovic, tout constern? de ce qu'il appelait la folie de son ma?tre, trouva, mais avec beaucoup de peine, une loge au quatri?me rang, presque en face de celle de la marquise.
en
His friend Ludovico, in consternation at what he called his master's madness, found, with great difficulty, a box on the fourth tier, almost opposite the Marchesa's.
eu
Hona zer bururatu zitzaion Fabriceri:
es
A Fabricio se le ocurri? una idea:
fr
Une id?e se pr?senta ? Fabrice:
en
An idea suggested itself to Fabrizio;
eu
"Ea sermoi batera etortzeko gogoa pizten diodan Cleliari; eliza txiki-txiki bat aukeratuko dut, bera ongi ikusi ahal izateko".
es
"Espero sugerirle el deseo de venir al serm?n, y elegir? una iglesia muy peque?a, para poder verla bien".
fr
"J'esp?re lui donner l'id?e de venir au sermon, et je choisirai une ?glise fort petite, afin d'?tre en ?tat de la bien voir."
en
"I hope to put it into her head to come to a sermon, and I shall choose a church that is quite small, so as to be able to see her properly."
eu
Hirurak aldera predikatzen zuen Fabricek gehienetan.
es
Fabricio predicaba generalmente a las tres.
fr
Fabrice pr?chait ordinairement ? trois heures.
en
As a rule, Fabrizio preached at three o'clock.
eu
Markesa andrea ikuskizunera joatekoa zen egunean goizetik, Fabricek aditzera eman zuen bere Estatuko zeregin batek egun osoan artzapezpiku-egoitzan egotera behartuko zuela eta, beraz, ohi ez bezalako orduan eta lekuan egingo zuela egun hartako predikazioa:
es
 
fr
 
en
 
eu
arratseko zortziak eta erdietan, Andredena Mariaren Bisitazioaren elizatxoan; eta, hain zuzen ere, Crescenzi jauregiaren albo baten aurrez aurre zegoen eliza hori.
es
La ma?ana en que la marquesa deb?a asistir al teatro, hizo anunciar que un deber de su cargo le reclamaba en el arzobispado todo el d?a; por excepci?n, predicar?a a las ocho y media de la noche en la peque?a iglesia de Santa Mar?a de la Visitaci?n, situada precisamente frente a una de las alas del palacio Crescenzi.
fr
D?s le matin du jour o? la marquise devait aller au spectacle, il fit annoncer qu'un devoir de son ?tat le retenant ? l'archev?ch? pendant toute la journ?e, il pr?cherait par extraordinaire ? huit heures et demie du soir, dans la petite ?glise de Sainte-Marie de la Visitation, situ?e pr?cis?ment en face d'une des ailes du palais Crescenzi.
en
On the morning of the day on which the Marchesa was to go to the theatre, he gave out that, as he would be detained all day at the Palace by professional duties, he would preach as a special exception at half past eight in the evening, in the little church of Santa Maria della Visitazione, situated precisely opposite one of the wings of the palazzo Crescenzi.
eu
Ludovicek, bestalde, kandela mordo ikaragarria eraman zizkien Bisitazioko mojei, eliza egun argiz bezala argitzeko eskea eginik.
es
Ludovico llev? de su parte una enorme cantidad de velas a las religiosas de la Visitaci?n, con el ruego de iluminar la iglesia con una luz resplandeciente.
fr
Ludovic pr?senta de sa part une quantit? ?norme de cierges aux religieuses de la Visitation, avec pri?re d'illuminer ? jour leur ?glise.
en
Lodovico, on his behalf, presented an enormous quantity of candles to the nuns of the Visitation, with the request that they would illuminate their church during the day.
eu
Granadari sail oso bat agertu, eta zaintzaile bana ipini zuten kapera bakoitzaren aurrean, baioneta fusil-muturrean jarria, lapurretarik izan ez zedin.
es
Obtuvo toda una compa??a de la guardia, y fue colocado un centinela, con la bayoneta calada, delante de cada capilla, para impedir los robos.
fr
Il eut toute une compagnie de grenadiers de la garde, et l'on pla?a une sentinelle, la ba?onnette au bout du fusil, devant chaque chapelle, pour emp?cher les vols.
en
He had a whole company of Grenadier Guards, a sentry was posted, with fixed bayonet, outside each chapel, to prevent pilfering.
eu
Zortzi eta erdiak arte iragarrita ez sermoia, eta ordu bietarako horra leporaino betea eliza, eta pentsatzekoa da zer-nolako zalaparta aterako zuen jendeak Crescenzi jauregiaren arkitektura bikaina gailen ageri zuen kale bakartian. Fabricek iragarria zuen Ama Errukizkoaren ohorez egingo zuela predikua, eta predikuaren gaia hauxe:
es
El serm?n estaba anunciado para las ocho y media, pero a las dos la iglesia estaba ya completamente llena. F?cil es figurarse el alboroto que se produjo en la calle solitaria dominada por la noble arquitectura del palacio Crescenzi.
fr
Le sermon n'?tait annonc? que pour huit heures et demie, et ? deux heures l'?glise ?tant enti?rement remplie, l'on peut se figurer le tapage qu'il y eut dans la rue solitaire que dominait la noble architecture du palais Crescenzi.
en
The sermon was announced for half past eight only, and by two o'clock the church was completely filled; one may imagine the din that there was in the quiet street over which towered the noble structure of the palazzo Crescenzi.
eu
arima eskuzabalak dohakabeari zor dion errukia, hura errudun izan arren.
es
Fabricio hab?a hecho anunciar que, en honor de nuestra Se?ora de la Piedad, predicar?a sobre la piedad que un alma generosa debe tener para un desdichado, aun cuando sea culpable.
fr
Fabrice avait fait annoncer qu'en l'honneur de Notre-Dame de Piti?, il pr?cherait sur la piti? qu'une ?me g?n?reuse doit avoir pour un malheureux, m?me quand il serait coupable.
en
Fabrizio had published the announcement that, in honour of Our Lady of Pity, he would preach on the pity which a generous soul ought to feel for one in misfortune, even when he is guilty.
eu
Kontu handienarekin mozorrotua, ateak zabaldu zituzten une berean iritsi zen Fabrice antzokiko bere palkora, artean piztu gabe zeudela argiak.
es
Disfrazado todo lo mejor posible, Fabricio entr? en su palco del teatro tan pronto como ?ste abri? sus puertas y antes de que estuviera iluminado.
fr
D?guis? avec tout le soin possible, Fabrice gagna sa loge au th??tre au moment de l'ouverture des portes, et quand rien n'?tait encore allum?.
en
Disguised with all possible care, Fabrizio reached his box in the theatre at the moment when the doors were opened, and when there were still no lights.
eu
Ikuskizuna zortziak aldera hasi zen, eta, handik minutu gutxi barru, bere baitan sentitu ez duenak antzik eman ez diezaiokeen poz hori hartu zuen Fabricek:
es
El espect?culo comenz? a las ocho, y al cabo de unos minutos goz? esa inmensa alegr?a que nadie puede imaginarse si no la ha experimentado:
fr
Le spectacle commen?a vers huit heures, et quelques minutes apr?s il eut cette joie qu'aucun esprit ne peut concevoir s'il ne l'a pas ?prouv?e, il vit la porte de la loge Crescenzi s'ouvrir;
en
The performance began about eight o'clock, and a few minutes later he had that joy which no mind can conceive that has not also felt it, he saw the door of the Crescenzi box open;
eu
zabaltzen ikusi zuen Crescenzitarren palkoa; handik berehala, han sartu zen markesa andrea;
es
vio abrirse la puerta del palco de los Crescenzi, y al cabo de un momento, entr? en ?l la marquesa;
fr
peu apr?s, la marquise entra;
en
a little later the Marchesa appeared;
eu
haizemailea eman zion egunaz geroztik ez zuen Fabricek hain ondo ikusi Clelia.
es
no la hab?a visto tan de cerca desde el d?a en que le diera su abanico.
fr
il ne l'avait pas vue aussi bien depuis le jour o? elle lui avait donn? son ?ventail.
en
he had not had so clear a view of her since the day on which she had given him her fan.
eu
Pozez itoko zela uste izan zuen Fabricek;
es
Fabricio crey? morir de felicidad;
fr
Fabrice crut qu'il suffoquerait de joie;
en
Fabrizio thought that he would suffocate with joy;
eu
hain zen neurriz haragokoa bere baitan sentitzen ari zen aztoramena, non esan baitzion bere buruari:
es
sent?a una agitaci?n tan singular, que se dijo:
fr
il sentait des mouvements si extraordinaires, qu'il se dit:
en
he was conscious of emotions so extraordinary that he said to himself:
eu
"Hilzorian egongo naiz, beharbada!
es
"Creo que voy a morirme.
fr
"Peut-?tre je vais mourir!
en
"Perhaps I am going to die!
eu
Zer modu xarmagarria, alajaina, biziera triste hau bukatzeko!
es
?Qu? hermoso modo de acabar esta vida tan triste!
fr
Quelle fa?on charmante de finir cette vie si triste!
en
What a charming way of ending this sad life!
eu
Palko honetan eroriko naiz, beharbada;
es
Quiz? voy a caer en este palco;
fr
Peut-?tre je vais tomber dans cette loge;
en
Perhaps I am going to collapse in this box;
eu
Bisitazioaren elizan bildutako eliztarrek ez naute han ikusiko, eta bihar jakingo dute beren artzapezpikugaiarenak egin duela, operako palko batean, eta, morroiz mozorrotua eta librea jantzita, gainera!
es
los fieles congregados en la Visitaci?n no me ver?n llegar, y ma?ana sabr?n que el futuro arzobispo se ha desmayado en un palco de la ?pera, y encima disfrazado de criado y vestido de librea.
fr
les fid?les r?unis ? la Visitation ne me verront point arriver, et demain, ils apprendront que leur futur archev?que s'est oubli? dans une loge de l'Op?ra, et encore, d?guis? en domestique et couvert d'une livr?e!
en
the faithful gathered at the Visitation will wait for me in vain, and tomorrow they will learn that their future Archbishop forgot himself in a box at the Opera, and, what is more, disguised as a servant and wearing livery!
eu
Akabo nire ospe osoa!
es
?Adi?s mi reputaci?n!
fr
Adieu toute ma r?putation!
en
Farewell my whole reputation!
eu
Baina zer axola niri ospeak?".
es
Mas, ?qu? me importa mi reputaci?n?".
fr
Et que me fait ma r?putation!"
en
And what does my reputation mean to me?"
eu
Nolanahi ere, bederatziak laurden gutxitan, gogor egin behar izan zion Fabricek bere buruari;
es
Pero a las nueve menos cuarto, Fabricio hizo un esfuerzo sobre s? mismo;
fr
Toutefois, vers les huit heures trois quarts, Fabrice fit effort sur lui-m?me;
en
However, about a quarter to nine, Fabrizio collected himself with an effort;
eu
laugarren solairuko palkotik irten, eta ahalegin izugarriak eginez joan zen, oinez, librea erdia erantzi eta janzki egokiago bat jantzi behar zuen lekuraino.
es
sali? de su palco del cuarto piso y, con mucho trabajo, pudo llegar, a pie, al lugar en que deb?a cambiar la librea por un h?bito m?s adecuado.
fr
il quitta sa loge des quatri?mes et eut toutes les peines du monde ? gagner, ? pied, le lieu o? il devait quitter son habit de demi-livr?e et prendre un v?tement plus convenable.
en
he left his box on the fourth tier and had the greatest difficulty in reaching, on foot, the place where be was to doff his livery and put on a more suitable costume.
eu
Bederatziak arte ez zen Bisitaziora iritsi, baina hain zurbil eta ahul iritsi zen, non berehala zabaldu baitzen elizan barrena apaiz lagunkideak arrats horretan predikurik ezin egingo zuelako zurrumurrua.
es
Hasta las nueve no lleg? a la Visitaci?n, tan p?lido y tan d?bil, que por la iglesia se extendi? el rumor de que el se?or coadjutor no podr?a predicar aquella noche.
fr
Ce ne fut que vers les neuf heures qu'il arriva ? la Visitation, dans un ?tat de p?leur et de faiblesse tel que le bruit se r?pandit dans l'?glise que M. le coadjuteur ne pourrait pas pr?cher ce soir-l?.
en
It was not until nearly nine o'clock that he arrived at the Visitation, in such a state of pallor and weakness that the rumour went round the church that the Signor Coadiutore would not be able to preach that evening.
eu
Egizue kontu zer-nola zaindu zuten mojek Fabrice haien barne mintzalekuko burdin sarean, han gerizatu baitzen mutila.
es
F?cil es imaginar los cuidados que le prodigaron las religiosas entre las rejas del locutorio interior en que se refugiara.
fr
On peut juger des soins que lui prodigu?rent les religieuses, ? la grille de leur parloir int?rieur o? il s'?tait r?fugi?.
en
One may imagine the attention that was lavished on him by the Sisters at the grille of their inner parlour, to which he had retired.
eu
Barra-barra ari ziren hizketan emakume haiek;
es
Aquellas damas hablaban mucho;
fr
Ces dames parlaient beaucoup;
en
These ladies talked incessantly;
eu
pixkatxo batean bakarrik egon nahi zuela eskatu Fabricek, eta pulpitura abiatu zen, gero, lasterka.
es
Fabricio pidi? que le dejaran solo unos momentos, y en seguida se dirigi? al p?lpito.
fr
Fabrice demanda ? ?tre seul quelques instants, puis il courut ? sa chaire.
en
Fabrizio asked to be left alone for a few moments, then hastened to the pulpit.
eu
Bere laguntzaileetako batek hirurak aldera jakinarazia zion mukuru betea zegoela Bisitazioaren eliza, baina jende apala zela han bildutakoa eta argiztapena ikusi nahiak eraman omen zituela, nonbait, hara.
es
Uno de sus ayudantes de campo le hab?a anunciado, a eso de las tres, que la iglesia estaba ya completamente llena, pero de personas de la clase m?s humilde, atra?das al parecer por el espect?culo de la iluminaci?n.
fr
Un de ses aides de camp lui avait annonc?, vers les trois heures, que l'?glise de la Visitation ?tait enti?rement remplie mais de gens appartenant ? la derni?re classe et attir?s apparemment par le spectacle de l'illumination.
en
One of his assistants had informed him, about three o'clock, that the Church of the Visitation was packed to the doors, but with people of the lowest class, attracted apparently by the spectacle of the illumination.
eu
Pulpitura igotzean, atseginezko harridura batek hartu zuen Fabrice, modako gazte jendea eta mailarik goreneko pertsonak ikustean aulki guztietan.
es
Al entrar en el p?lpito, Fabricio se qued? gratamente sorprendido al ver todas las sillas ocupadas por la juventud m?s de moda y por las personas m?s distinguidas.
fr
En entrant en chaire, Fabrice fut agr?ablement surpris de trouver toutes les chaises occup?es par les jeunes gens ? la mode et par les personnages de la plus haute distinction.
en
On entering the pulpit, Fabrizio was agreeably surprised to find all the chairs occupied by young men of fashion, and by people of the highest distinction.
eu
Desenkusazko esaldi batzuekin hasi Fabricek sermoia, eta mirespenezko oihu itoez egin zioten entzuleek harrera.
es
Comenz? su serm?n con unas frases de disculpa, que fueron recibidas con reprimidas exclamaciones de admiraci?n.
fr
Quelques phrases d'excuses commenc?rent son sermon et furent re?ues avec des cris comprim?s d'admiration.
en
A few words of excuse began his sermon, and were received with suppressed cries of admiration.
eu
Ama Errukizkoa behar bezala ondratzeko, berak hainbeste sufritu baitzuen Lurrean, dohakabeaz errukitu beharra dagoela esan, eta errukarri hura kar handiz deskribatzeari ekin zion Fabricek.
es
En seguida, pas? a la descripci?n apasionada del desdichado del que hay que apiadarse para honrar a Nuestra Se?ora de la Piedad, que tanto padeci? en la tierra.
fr
Ensuite vint la description passionn?e du malheureux dont il faut avoir piti? pour honorer dignement la Madone de Piti?, qui, elle-m?me, a tant souffert sur la terre.
en
Next came the impassioned description of the unfortunate wretch whom one must pity, to honour worthily the Madonna della Piet?, who, herself, had so greatly suffered when on earth.
eu
Txit hunkitua zegoen hizlaria;
es
El orador estaba muy conmovido;
fr
L'orateur ?tait fort ?mu;
en
The orator was greatly moved;
eu
une jakin batzuetan, nekez ebaki zitzakeen hitzak elizatxo hartako zoko guztietatik entzun ahal izateko eran.
es
hab?a momentos en que apenas pod?a pronunciar las palabras de manera que fueran o?das desde todos los extremos de la peque?a iglesia.
fr
il y avait des moments o? il pouvait ? peine prononcer les mots de fa?on ? ?tre entendu dans toutes les parties de cette petite ?glise.
en
there were moments when he could barely pronounce his words so as to be heard in every part of this small church.
eu
Emakume guztien eta gizon askoren iritzian, harako dohakabe errukarri haren itxura zuen Fabricek berak, hain zen ikaragarria beraren zurbiltasuna.
es
A los ojos de todas las mujeres y de no pocos hombres, ?l mismo parec?a uno de esos desdichados menesterosos de compasi?n; tan extremada era su palidez.
fr
Aux yeux de toutes les femmes et de bon nombre des hommes, il avait l'air lui-m?me du malheureux dont il fallait prendre piti?, tant sa p?leur ?tait extr?me.
en
In the eyes of all the women, and of a good many of the men, he had himself the air of the wretch whom one ought to pity, so extreme was his pallor.
eu
Hitzaldi hasieran botatako desenkusetatik minutu gutxi barru, entzuleak konturatu ziren hizlaria ez zegoela bere betiko tentuan:
es
Al cabo de unos minutos, los fieles se dieron cuenta de que no estaba en su ser habitual;
fr
Quelques minutes apr?s les phrases d'excuses par lesquelles il avait commenc? son discours, on s'aper?ut qu'il ?tait hors de son assiette ordinaire:
en
A few minutes after the words of apology with which he had begun his discourse, it was noticed that he was not in his normal state;
eu
ohi baino tristura sakonagoz eta samurragoz ikusten zuten gau hartan mutila.
es
su tristeza era aquella noche m?s profunda y m?s tierna que de costumbre.
fr
on le trouvait ce soir-l? d'une tristesse plus profonde et plus tendre que de coutume.
en
it was felt that his melancholy, this evening, was more profound and more tender than usual.
eu
Halako batean, malkoak begietan ikusi zuen jendeak sermolaria:
es
Hubo un momento en que vieron brillar l?grimas en sus ojos:
fr
Une fois on lui vit les larmes aux yeux:
en
Once he was seen to have tears in his eyes;
eu
hantxe bertan goratu zen entzuleen artetik intziri orokor bat, hain zalapartatsua, non arrunt eten baitzuen sermoia.
es
inmediatamente surgi? en el auditorio un sollozo tan general y clamoroso, que el serm?n hubo de interrumpirse.
fr
? l'instant il s'?leva dans l'auditoire un sanglot g?n?ral et si bruyant, que le sermon en fut tout ? fait interrompu.
en
in a moment there rose through the congregation a general sob, so loud that the sermon was completely interrupted.
eu
Etenaldi horren atzetik beste hamar izan ziren;
es
Esta primera interrupci?n fue seguida de otras muchas;
fr
Cette premi?re interruption fut suivie de dix autres;
en
This first interruption was followed by a dozen others;
eu
mirespenezko oihuak botatzen zituen jendeak, negar batean hasten ziren batzuk;
es
menudeaban las exclamaciones de admiraci?n, los sollozos;
fr
on poussait des cris d'admiration, il y avait des ?clats de larmes;
en
his listeners uttered cries of admiration, there were outbursts of tears;
eu
honelako garrasiak entzuten ziren aldian aldiro: "A!, Andredena Maria!
es
se o?an a cada instante gritos como ?oh, santa Madona!, ?oh, Dios m?o!
fr
on entendait ? chaque instant des cris tels que: Ah!
en
one heard at every moment such exclamations as: "Ah!
eu
A!, Zeruko Jainko Jauna!".
es
 
fr
sainte Madone! Ah!
en
 
eu
Hain zen orokorra eta ezin menderatuzkoa zirrara entzuleria gailen haren baitan, non inor ez baitzen lotsatzen garrasiak botatzeaz, eta oihuka ari zirenak ez ziren barregarri gertatzen beren ondokoentzat.
es
Era tan general e invencible la emoci?n en aquel p?blico selecto, que nadie se avergonzaba de lanzar exclamaciones, y las personas que se dejaban llevar a ellas no parec?an rid?culas a sus vecinos.
fr
grand Dieu! L'?motion ?tait si g?n?rale et si invincible dans ce public d'?lite, que personne n'avait honte de pousser des cris, et les gens qui y ?taient entra?n?s ne semblaient point ridicules ? leurs voisins.
en
Santa Madonna!" "Ah! Gran Dio!" The emotion was so general and so irrepressible in this select public, that no one was ashamed of uttering these cries, and the people who were carried away by them did not seem to their neighbours to be in the least absurd.
eu
Sermoiaren erdian egin ohi den atsedenaldian, norbaitek Fabriceri esan zion ez zela ikuskizunean inortxo ere gelditu;
es
Durante el reposo acostumbrado a mitad del serm?n, le dijeron a Fabricio que no hab?a quedado nadie en el teatro;
fr
Au repos qu'il est d'usage de prendre au milieu du sermon, on dit ? Fabrice qu'il n'?tait rest? absolument personne au spectacle;
en
During the rest which it is customary to take in the middle of the sermon, Fabrizio was informed that there was absolutely no one left in the theatre;
aurrekoa | 206 / 199 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus