Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Sermoiaren erdian egin ohi den atsedenaldian, norbaitek Fabriceri esan zion ez zela ikuskizunean inortxo ere gelditu;
es
Durante el reposo acostumbrado a mitad del serm?n, le dijeron a Fabricio que no hab?a quedado nadie en el teatro;
fr
Au repos qu'il est d'usage de prendre au milieu du sermon, on dit ? Fabrice qu'il n'?tait rest? absolument personne au spectacle;
en
During the rest which it is customary to take in the middle of the sermon, Fabrizio was informed that there was absolutely no one left in the theatre;
eu
dama bakar bat ageri zen bere palkoan: Crescenzi markesa andrea.
es
una sola dama permanec?a a?n en su palco: la marquesa Crescenzi.
fr
une seule dame se voyait encore dans sa loge, la marquise Crescenzi.
en
one lady only was still to be seen in her box, the Marchesa Crescenzi.
eu
Atsedenaldi horretan, zalaparta handia entzun zen bat-batean aretoan:
es
Durante aquel momento de descanso, se oy? de pronto mucho ruido en la sala:
fr
Pendant ce moment de repos on entendit tout ? coup beaucoup de bruit dans la salle:
en
During this brief interval, a great clamour was suddenly heard proceeding from the church;
eu
eliztarrak bozketan ari ziren, apaiz lagunkideari estatua bat jaso ez jaso.
es
eran los fieles, que votaban una estatua al se?or coadjutor.
fr
c'?taient les fid?les qui votaient une statue ? M. le coadjuteur.
en
it was the faithful who were voting a statue to the Signor Coadiutore.
eu
Hitzaldiaren bigarren partean, Fabriceren arrakasta hain eroa eta mundutarra izan zen, mirespenezko oihu profanoak halako moduan nagusitu zitzaizkien damutasunezko bultzadei, non hizlariak errieta gisako bat egin behar izan zien entzuleei, pulpitutik joaterakoan.
es
El ?xito en la segunda parte del serm?n fue tan ruidoso y tan mundano, las exclamaciones de contrici?n cristiana fueron de tal manera reemplazadas por gritos de admiraci?n completamente profanos, que, al abandonar el p?lpito, Fabricio se crey? en el deber de amonestar al auditorio.
fr
Son succ?s dans la seconde partie du discours fut tellement fou et mondain, les ?lans de contrition chr?tienne furent tellement remplac?s par des cris d'admiration tout ? fait profanes, qu'il crut devoir adresser, en quittant la chaire, une sorte de r?primande aux auditeurs.
en
His success in the second part of the discourse was so wild and worldly, the bursts of Christian contrition gave place so completely to cries of admiration that were altogether profane, that he felt it his duty to address, on leaving the pulpit, a sort of reprimand to his hearers.
eu
Horren ondoren, batera irten ziren denak elizatik, halakoxe bultzada berezi eta aho batezkoan;
es
Todos salieron en una actitud que ten?a a la vez algo de singular y de solemne;
fr
Sur quoi tous sortirent ? la fois avec un mouvement qui avait quelque chose de singulier et de compass?;
en
Whereupon they all left at once with a movement that was singularly formal;
eu
eta, kalera iritsi orduko, txalo-zaparrada handian lehertu ziren denak, garrasi batean:
es
llegados a la calle, rompieron a aplaudir con furia y a gritar:
fr
et, en arrivant ? la rue, tous se mettaient ? applaudir avec fureur et ? crier:
en
and, on reaching the street, all began to applaud with frenzy, and to shout:
eu
E viva del Dongo!
es
E viva Del Dongo!
fr
-E viva del Dongo!
en
"Evviva del Dongo!"
eu
Arrapaladan begiratu Fabricek bere ordulariari, eta lasterka joan zen organotik komentu barrurako pasabide estua argitzen zuen leihotxo saretu batera.
es
Fabricio mir? el reloj con precipitaci?n y corri? a una ventanita enrejada que alumbraba el estrecho pasadizo del ?rgano en el interior del convento.
fr
Fabrice consulta sa montre avec pr?cipitation, et courut ? une petite fen?tre grill?e qui ?clairait l'?troit passage de l'orgue ? l'int?rieur du couvent.
en
Fabrizio hastily consulted his watch, and ran to a little barred window which lighted the narrow passage from the organ gallery to the interior of the convent.
eu
Kalea ezin sinetsizko eta ohi ez bezalako eran gainezka zeukan jendetzarenganako adeitasunez, Crescenzi jauregiko atezainak dozena bat suzi jarrarazi zituen Erdi Aroan jasotako jauregietako aurreko hormek izaten dituzten burdinazko esku horietan.
es
Por cortes?a hacia la multitud incre?ble e ins?lita que llenaba la calle, el suizo del palacio Crescenzi hab?a colocado una docena de antorchas en esas manos de hierro que emergen en la fachada de los palacios construidos en la Edad Media.
fr
Par politesse envers la foule incroyable et insolite qui remplissait la rue, le suisse du palais Crescenzi avait plac? une douzaine de torches dans ces mains de fer que l'on voit sortir des murs de face des palais b?tis au Moyen Age.
en
Out of politeness to the unprecedented and incredible crowd which filled the street, the porter of the palazzo Crescenzi had placed a dozen torches in those iron sconces which one sees projecting from the outer walls of palazzi built in the middle ages.
eu
Handik minutu gutxira, eta oihuak isildu baino askoz ere lehenago, gertatu zen azkenean Fabricek halako irrika larriz itxaroten zuen gertaera: markesa andrearen zalgurdia kalean agertu zen, ikuskizunetik zetorrela;
es
Transcurridos algunos minutos, y mucho tiempo antes de que cesaran los gritos, lleg? el acontecimiento que Fabricio esperaba con tanta ansiedad: el carruaje de la marquesa, volviendo del teatro, apareci? en la calle;
fr
Apr?s quelques minutes, et longtemps avant que les cris eussent cess?, l'?v?nement que Fabrice attendait avec tant d'anxi?t? arriva, la voiture de la marquise revenant du spectacle, parut dans la rue;
en
After some minutes, and long before the shouting had ceased, the event for which Fabrizio was waiting with such anxiety occurred, the Marchesa's carriage, returning from the theatre, appeared in the street;
eu
gurdizainak zalgurdia gelditu behar izan zuen, eta, ateraino heldu ahal izateko, astiro-astiro eta garrasi batean aurreratu behar izan zuen hark zalgurdia.
es
el cochero se vio obligado a detenerse, y s?lo a paso muy lento y a fuerza de gritos, pudo el coche llegar a la puerta.
fr
le cocher fut oblig? de s'arr?ter, et ce ne fut qu'au plus petit pas, et ? force de cris, que la voiture put gagner la porte.
en
the coachman was obliged to stop, and it was only at a crawling pace, and by dint of shouts, that the carriage was able to reach the door.
eu
Musika ezin ederrago haren eraginez hunkitua zegoen markesa andrea, hala gertatzen baitzaie bihotz dohakabe guztiei, baina areago hunkitu zuen neska ikuskizunaren erabateko bakardadeak, haren zergatikoa jakin zuenean.
es
La marquesa estaba conmovida por la m?sica sublime, como les ocurre a los corazones dolientes, pero m?s todav?a por la perfecta soledad del espect?culo cuando supo la causa.
fr
La marquise avait ?t? touch?e de la musique sublime, comme le sont les c?urs malheureux, mais bien plus encore de la solitude parfaite du spectacle lorsqu'elle en apprit la cause.
en
The Marchesa had been touched by the sublime music, as is the way with sorrowing hearts, but far more by the complete solitude in which she sat, when she learned the reason for it.
eu
Bigarren ekitaldiaren erdian, tenor txit bikaina agertokian zegoela, zutikako ikusleek ere bat-batean alde egin zuten beren lekuetatik, ea, zoria lagun, Bisitazioaren elizan sartzeko modua aurkitzen zuten.
es
A mitad del segundo acto y en escena el admirable tenor, hasta los espectadores del patio de butacas hab?an abandonado de pronto sus asientos para ir a probar fortuna y tratar de penetrar en la iglesia de la Visitaci?n.
fr
Au milieu du second acte, et le t?nor admirable ?tant en sc?ne, les gens m?me du parterre avaient tout ? coup d?sert? leurs places pour aller tenter fortune et essayer de p?n?trer dans l'?glise de la Visitation.
en
In the middle of the second act, and while the tenor was on the stage, even the people in the pit had suddenly abandoned their seats to go and tempt fortune by trying to force their way into the Church of the Visitation.
eu
Bere ate aurrean jendetzak gelditua ikusirik bere burua, negarrez urtu zen markesa andrea.
es
La marquesa, al verse detenida por la multitud ante la puerta, se ech? a llorar emocionada.
fr
La marquise, se voyant arr?t?e par la foule devant sa porte, fondit en larmes.
en
The Marchesa, finding herself stopped by the crowd outside her door, burst into tears.
eu
"Ez nuen okerreko aukera egin!", esan zion bere buruari.
es
"?No fue mala mi elecci?n!", se dijo.
fr
"Je n'avais pas fait un mauvais choix!" se dit-elle.
en
"I had not made a bad choice," she said to herself.
eu
Baina zirrara horrexegatik hain zuzen egin zien Cleliak gogor markes jaunaren eta etxe hartakoen adiskide guztien eskariei, ez baitzuten haiek ulertzen bera ez joatea hain predikari harrigarria ikustera.
es
Pero precisamente a causa de aquel instante de enternecimiento, resisti? con firmeza a las instancias del marqu?s y de todos los amigos de la casa, que no conceb?an que no fuera a o?r a un predicador tan asombroso.
fr
Mais pr?cis?ment ? cause de ce moment d'attendrissement elle r?sista avec fermet? aux instances du marquis et de tous les amis de la maison, qui ne concevaient pas qu'elle n'all?t point voir un pr?dicateur aussi ?tonnant.
en
But precisely on account of this momentary weakening, she firmly resisted the pressure put upon her by the Marchese and the friends of the family, who could not conceive her not going to see so astonishing a preacher.
eu
"Hara-esaten zuten-, Italiako tenorrik onenari gailendu zaio eta!". "Predikaria ikusten badut, galdua naiz", ari zen bere artean markesa andrea.
es
"?En fin-dec?an-, con decir que se le prefiere al mejor tenor de Italia!" "Si le veo, estoy perdida", se dec?a la marquesa.
fr
"Enfin, disait-on, il l'emporte m?me sur le meilleur t?nor de l'Italie!" "Si je le vois, je suis perdue!" se disait la marquise.
en
"Really," they said, "he beats even the best tenor in Italy!" "If I see him, I am lost!" the Marchesa said to herself.
eu
Alferrik predikatu zuen hainbat aldiz Crescenzi jauregiaren aldameneko elizatxo horretan Fabricek, egunetik egunera gero eta talentu bikainagoz, ez baitzuen sekula Clelia ikusi, eta, azkenerako, haserretu ere egin baitzuen Fabricek neska, beraren kale bakartia aztoratu behar harekin, mutila beraren lorategitik uxatu ondoren.
es
En vano Fabricio, cuyo talento resultaba m?s brillante cada d?a, predic? varias veces m?s en aquella iglesita vecina al palacio Crescenzi: nunca vio a Clelia, que hasta acab? por irritarse de aquel empe?o deliberado en venir a turbar su calle solitaria, despu?s de haberla echado de su parque.
fr
Ce fut en vain que Fabrice, dont le talent semblait plus brillant chaque jour, pr?cha encore plusieurs fois dans cette m?me petite ?glise, voisine du palais Crescenzi, jamais il n'aper?ut Cl?lia, qui m?me ? la fin prit de l'humeur de cette affectation ? venir troubler sa rue solitaire, apr?s l'avoir d?j? chass?e de son jardin.
en
It was in vain that Fabrizio, whose talent seemed more brilliant every day, preached several times more in the same little church, opposite the palazzo Crescenzi, never did he catch sight of Clelia, who indeed took offence finally at this affection of coming to disturb her quiet street, after he had already driven her from her own garden.
eu
Entzuten ari zitzaizkion emakumeei begira aurpegiz aurpegi zebilela, aspaldi begiz joa zuen Fabricek aurpegitxo beltzaran arrunt polit bat, begietatik txinpartak zerizkiona.
es
Al examinar los rostros de las mujeres que le escuchaban, Fabricio observaba desde hac?a alg?n tiempo una carita morena muy bonita y cuyos ojos desped?an llamas.
fr
En parcourant les figures de femmes qui l'?coutaient, Fabrice remarquait depuis assez longtemps une petite figure brune fort jolie, et dont les yeux jetaient des flammes.
en
In letting his eye run over the faces of the women who listened to him, Fabrizio had noticed some time back a little face of dark complexion, very pretty, and with eyes that darted fire.
eu
Malkoz blai izaten zituen gehienetan neska hark bere begi bikainak, sermoia hasi eta zortzigarren edo hamargarren esaldira.
es
Aquellos ojos magn?ficos sol?an estar ba?ados en l?grimas desde la octava o la d?cima frase del serm?n.
fr
Ces yeux magnifiques ?taient ordinairement baign?s de larmes d?s la huiti?me ou dixi?me phrase du sermon.
en
As a rule these magnificent eyes were drowned in tears at the ninth or tenth sentence in the sermon.
eu
Fabricek gauza luze eta beretzat aspergarriak esan behar izaten zituenean, atsegin handi samarrez pausatzen zituen begiak aurpegi hartan, gogoko baitzuen beraren gaztetasuna.
es
Cuando Fabricio se ve?a obligado a decir cosas largas y aburridas para ?l mismo, gustaba de reposar la mirada en aquella cabeza cuya frescura juvenil le resultaba grata.
fr
Quand Fabrice ?tait oblig? de dire des choses longues et ennuyeuses pour lui-m?me, il reposait assez volontiers ses regards sur cette t?te dont la jeunesse lui plaisait.
en
When Fabrizio was obliged to say things at some length, which were tedious to himself, he would very readily let his eyes rest on that head, the youthfulness of which pleased him.
eu
Neska haren izena Anetta Marini zela jakin zuen Fabricek eta bai, orobat, Parmako oihal-saltzailerik aberatsenaren alaba bakarra eta oinordekoa zela eta hilabete batzuk lehentxeago hil zitzaiola neskari aita.
es
Se enter? de que aquella mocita se llamaba Anetta Marini y era hija ?nica del comerciante en tejidos m?s rico de Parma, muerto hac?a unos meses.
fr
Il apprit que cette jeune personne s'appelait Anetta Marini, fille unique et h?riti?re du plus riche marchand drapier de Parme, mort quelques mois auparavant.
en
He learned that this young person was called Annetta Marini, the only daughter and heiress of the richest cloth merchant in Parma, who had died a few months before.
eu
Berehala egon zen denen ahotan Anetta Marini, oihal-saltzailearen alabaren izena, itsutuki maitemindu baitzen Fabricez.
es
Al poco tiempo, el nombre de Anetta Marini, la hija del comerciante, corr?a de boca en boca; se hab?a enamorado perdidamente de Fabricio.
fr
Bient?t le nom de cette Anetta Marini, fille du drapier, fut dans toutes les bouches; elle ?tait devenue ?perdument amoureuse de Fabrice.
en
Presently the name of this Annetta Marini, the cloth merchant's daughter, was on every tongue; she had fallen desperately in love with Fabrizio.
eu
Sermoi ospetsuak hasi zirenean, neskak hitzartua zuen ezkontza Giacomo Rassi, justizia-ministroaren seme zaharrenarekin, aski gogoko baitzuen Anettak mutila, baina "monsignore" Fabriceri bi aldiz entzun orduko, Anettak aditzera eman zuen ez zuela jadanik ezkondu nahi;
es
Cuando comenzaron los famosos sermones, estaba decidida su boda con Giacomo Rassi, hijo primog?nito del ministro de justicia y que no le disgustaba;
fr
Lorsque les fameux sermons commenc?rent, son mariage ?tait arr?t? avec Giacomo Rassi, fils a?n? du ministre de la justice, lequel ne lui d?plaisait point;
en
When the famous sermons began, her marriage had been arranged with Giacomo Rassi, eldest son of the Minister of Justice, who was by no means unattractive to her;
eu
eta, hain aldaketa bitxiaren zergatikoa galdetu ziotenean, Anettak erantzun zuen ez zela neska zintzo batentzat egokia gizon batekin esposatzea beste gizon batez itsutuki maitemindua egonik.
es
mas apenas oy? dos veces a monse?or Fabricio, declar? que no quer?a casarse, y como le preguntaran la causa de tan singular cambio, respondi? que no era digno de una muchacha honrada casarse con un hombre estando enamorada de otro.
fr
mais ? peine eut-elle entendu deux fois monsignore Fabrice, qu'elle d?clara qu'elle ne voulait plus se marier; et, comme on lui demandait la cause d'un si singulier changement, elle r?pondit qu'il n'?tait pas digne d'une honn?te fille d'?pouser un homme en se sentant ?perdument ?prise d'un autre.
en
but she had barely listened twice to Monsignor Fabrizio before she declared that she no longer wished to marry; and, since she was asked the reason for so singular a change of mind, she replied that it was not fitting for an honourable girl to marry one man when she had fallen madly in love with another.
eu
Beste hura nor ote zen jakin nahian bila aritu zen familia, alferrik hasieran.
es
Su familia se dio a buscar, sin ?xito al principio, qui?n podr?a ser aquel otro.
fr
Sa famille chercha d'abord sans succ?s quel pouvait ?tre cet autre.
en
Her family sought to discover, at first without success, who this other might be.
eu
Baina Anettak isurtzen zituen malko mardulek egiaren bidean jarri zituzten senideak;
es
Pero las l?grimas ardientes que Anetta vert?a en el serm?n dieron la pista de la verdad;
fr
Mais les larmes br?lantes qu'Anetta versait au sermon mirent sur la voie de la v?rit?;
en
But the burning tears which Annetta shed at the sermon put them on the way to the truth;
eu
amak eta osabek neskari galdetu ziotenean ea "monsignore" Fabrice maite zuen, neskak kemenez erantzun zien ez zuela bere burua gezur batekin lohituko, haiek egia igarri zutenez gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz hauek esan zizkien, ondoren, neskak: ez zuela berak biziki maite zuen gizonarekin ezkontzeko batere itxaropenik, baina hala eta guztiz ere ez zituela, behinik behin, Rassi continoaren aurpegi barregarria ikusirik zikindu nahi bere begiak.
es
al preguntarle su madre y sus t?os si amaba a monse?or Fabricio, contest? con valent?a que, puesto que hab?an descubierto la verdad, no hab?a ella de envilecerse con una mentira, y a?adi? que, ya que no pod?a abrigar la menor esperanza de casarse con el hombre que adoraba, quer?a al menos que no le ofendiera la vista el rid?culo semblante del contino Rassi.
fr
sa m?re et ses oncles lui ayant demand? si elle aimait monsignore Fabrice, elle r?pondit avec hardiesse que, puisqu'on avait d?couvert la v?rit?, elle ne s'avilirait point par un mensonge; elle ajouta que, n'ayant aucun espoir d'?pouser l'homme qu'elle adorait, elle voulait du moins n'avoir plus les yeux offens?s par la figure ridicule du contino Rassi.
en
her mother and uncles having asked her if she loved Monsignor Fabrizio, she replied boldly that, since the truth had been discovered, she would not demean herself with a lie; she added that, having no hope of marrying the man whom she adored, she wished at least no longer to have her eyes offended by the ridiculous figure of Contino Rassi.
eu
Burgesia osoa bekaitzez zeukan gizon baten semea era hartara barregarri utzi izana hiri osoaren esamesa bihurtu zen bi egunetan.
es
Esta manera de poner en rid?culo al hijo de un hombre que era la envidia de toda la burgues?a fue, a los dos d?as, la comidilla de la ciudad.
fr
Ce ridicule donn? au fils d'un homme que poursuivait l'envie de toute la bourgeoisie devint, en deux jours, l'entretien de toute la ville.
en
This speech in ridicule of the son of a man who was pursued by the envy of the entire middle class became in a couple of days the talk of the whole town.
eu
Xarmagarria iruditu zitzaion jendeari Anetta Mariniren erantzuna, eta bolo-bolo ibili zen hura ahoz aho.
es
La respuesta de Anetta Marini pareci? deliciosa, y todo el mundo la repiti?.
fr
La r?ponse d'Anetta Marini parut charmante, et tout le monde la r?p?ta.
en
Annetta Marini's reply was thought charming, and everyone repeated it.
eu
Hizpide hura bera zerabilten Crescenzi jauregian ere, nonahi bezala.
es
Y se habl? de ello en el palacio Crescenzi como en todas partes.
fr
On en parla au palais Crescenzi comme on en parlait partout.
en
People spoke of it at' the palazzo Crescenzi as everywhere else.
eu
Clelia ondo begiratu zen horrelako gai bati buruz bere lagunartean ezer esatetik;
es
Clelia se guard? muy bien de abrir la boca sobre semejante tema en su sal?n;
fr
Cl?lia se garda bien d'ouvrir la bouche sur un tel sujet dans son salon;
en
Clelia took good care not to open her mouth on such a topic in her own drawing-room;
eu
baina galdezka aritu zitzaion bere gelariari, eta, hurrengo igandean, jauregiko kaperan meza entzun ondoren, gelariari zalgurdian sartzeko agindu, eta Marini andere?oaren parrokiara joan zen bigarren meza entzutera.
es
mas hizo algunas preguntas a su doncella, y el domingo siguiente, despu?s de o?r misa en la capilla de su palacio, hizo montar en su coche a su doncella y fue a o?r una segunda misa a la parroquia de Anetta Marini.
fr
mais elle fit des questions ? sa femme de chambre, et, le dimanche suivant, apr?s avoir entendu la messe ? la chapelle de son palais, elle fit monter sa femme de chambre dans sa voiture, et alla chercher une seconde messe ? la paroisse de Mlle Marini.
en
but she plied her maid with questions, and, the following Sunday, after hearing mass in the chapel of her palazzo, bade her maid come with her in her carriage and went in search of a second mass at Signora Marini's parish church.
eu
Han aurkitu zituen hiriko mutil eder guztiak, arrazoi beragatik hara joanak;
es
Encontr? all? congregados a todos los lechuguinos de la ciudad atra?dos por el mismo motivo;
fr
Elle y trouva r?unis tous les beaux de la ville attir?s par le m?me motif;
en
She found assembled there all the gallants of the town, drawn by the same attraction;
eu
ate ondoan zutik zeuden gizon haiek.
es
aquellos caballeros permanec?an en pie junto a la puerta.
fr
ces messieurs se tenaient debout pr?s de la porte.
en
these gentlemen were standing by the door.
eu
Berehala, haien artean sortu zen zalapartagatik, markesa andreak aise sumatu zuen Marini andere?o hori elizan sartzen ari zela;
es
Pronto, por el gran movimiento que se produjo entre ellos, comprendi? Clelia que entraba en la iglesia Anetta Marini;
fr
Bient?t, au grand mouvement qui se fit parmi eux, la marquise comprit que cette Mlle Marini entrait dans l'?glise;
en
Presently, from the great stir which they made, the Marchesa gathered that this Signorina Marini was entering the church;
eu
hura ikusteko txit leku onean egokitu zen bera, eta, emakume elizkoia zen arren, ez zion batere jaramonik egin mezari. Itxura ausart samarra aurkitu zion emakume burges hari, egokiagoa litzatekeena, Cleliaren iritzian, hainbat urte lehenago ezkondutako emakume batentzat.
es
se encontr? muy bien situada para verla, y, a pesar de su piedad, apenas atendi? a la misa. Clelia hall? en aquella belleza un airecito desenvuelto que, a su juicio, pod?a ir bien si acaso a una mujer que llevara casada varios a?os.
fr
elle se trouva fort bien plac?e pour la voir, et, malgr? sa pi?t?, ne donna gu?re d'attention ? la messe. Cl?lia trouva ? cette beaut? bourgeoise un petit air d?cid? qui, suivant elle, e?t pu convenir tout au plus ? une femme mari?e depuis plusieurs ann?es.
en
she found herself excellently placed to see her, and, for all her piety, paid little attention to the mass, Clelia found in this middle class beauty a little air of decision which, to her mind, would have suited, if anyone, a woman who had been married for a good many years.
eu
Gainerakoan, txikia izanagatik, neurrizkoa zuen gorputza, eta bazirudien haren begiak eta haien bidez begiratutako gauzak elkarrekin berriketan aritzen zirela, Lonbardian ohi duten esapideaz baliatzearren.
es
Por lo dem?s, estaba perfectamente bien formada dentro de su peque?a estatura, y sus ojos, como dicen en Lombard?a, parec?an hablar con las cosas que miraban.
fr
Du reste elle ?tait admirablement bien prise dans sa petite taille, et ses yeux, comme l'on dit en Lombardie, semblaient faire la conversation avec les choses qu'ils regardaient.
en
Otherwise, she was admirably built on her small scale, and her eyes, as they say in Lombardy, seemed to make conversation with the things at which she looked.
eu
Meza bukatu baino lehen alde egin zuen handik markesa andreak.
es
La marquesa se escabull? antes de acabar la misa.
fr
La marquise s'enfuit avant la fin de la messe.
en
The Marchesa escaped before the end of mass.
eu
Biharamunean bertan, Crescenzitarren adiskideek, gauero etortzen baitziren gaualdia haiekin igarotzera, beste ateraldi barregarri bat kontatu zuten Anetta Mariniren bizkar.
es
Al d?a siguiente mismo, los amigos de la casa Crescenzi, que iban todas las noches a pasar la velada, contaron un nuevo rasgo divertido de Anetta Marini.
fr
D?s le lendemain, les amis de la maison Crescenzi, lesquels venaient tous les soirs passer la soir?e, racont?rent un nouveau trait ridicule de l'Anetta Marini.
en
The following day the friends of the Crescenzi household, who came regularly to spend the evening there, related a fresh absurdity on the part of Annetta Marini.
eu
Neskak erokeriaren bat egingo ote zuen beldurrez amak oso diru gutxi ematen zionez alabari, Anetta diamantezko eraztun bikain bat eskaintzera joan zitzaion Hayez ospetsuari, artean Parman baitzen hura, Crescenzi jauregiko harrera-gelak margotzen;
es
Como su madre, temiendo alguna locura, le dejaba disponer de muy poco dinero, Anetta hab?a ido a ofrecer una magn?fica sortija de diamantes, regalo de su padre, al c?lebre Hayez, que hab?a ido a Parma a decorar los salones del palacio Crescenzi, y a pedirle el retrato de monse?or Del Dongo;
fr
Comme sa m?re, craignant quelque folie de sa part, ne laissait que peu d'argent ? sa disposition, Anetta ?tait all?e offrir une magnifique bague en diamants, cadeau de son p?re, au c?l?bre Hayez, alors ? Parme pour les salons du palais Crescenzi, et lui demander le portrait de M. del Dongo;
en
Since her mother, afraid of her doing something foolish, left only a little money at her disposal, Annetta had gone and offered a magnificent diamond ring, a gift from her father, to the famous Hayez, then at Parma decorating the drawing-rooms of the palazzo Crescenzi, and had asked him to paint the portrait of Signor del Dongo;
eu
bere aitaren opari haren truk, del Dongo jaunaren erretratua eskatu zion Anettak Hayezi, baina janzki beltz soilez ikusi nahi zuen neskak erretratu hartan mutila, ez apaiz-abituan.
es
pero quer?a que en aquel retrato estuviese vestido simplemente de negro, y no en h?bitos eclesi?sticos.
fr
mais elle voulut que ce portrait f?t v?tu simplement de noir, et non point en habit de pr?tre.
en
but she wished that in this portrait he should simply be dressed in black, and not in the priestly habit.
eu
Hala, bezperan, Anetta txikiaren amak ez zuen bada harridura makala hartu Fabrice del Dongoren erretratu bikain bat ikustean bere alabaren gelan, azken hogei urtean Parman urreztatutako laukirik ederrenaz inguratua.
es
Ahora bien, la v?spera, la madre de Anetta se hab?a quedado at?nita y, m?s que at?nita, escandalizada al ver en el cuarto de su hija un soberbio retrato de Fabricio del Dongo encuadrado en el marco m?s bello que se dorara en Parma desde hac?a veinte a?os.
fr
Or, la veille, la m?re de la petite Anetta avait ?t? bien surprise, et encore plus scandalis?e de trouver dans la chambre de sa fille un magnifique portrait de Fabrice del Dongo, entour? du plus beau cadre que l'on e?t dor? ? Parme depuis vingt ans.
en
Well, the previous evening, Annetta's mother had been greatly surprised, and even more shocked to find in her daughter's room a magnificent portrait of Fabrizio del Dongo, set in the finest frame that had been gilded in Parma in the last twenty years.
eu
XXVIII. KAPITULUA
es
XXVIII
fr
CHAPITRE XXVIII
en
CHAPTER TWENTY-EIGHT
eu
Gertaerek arrapaladan ekarri gaituztenez, ez dugu astirik izan Parmako gortean ugari dabilen kortesano-jendearen tankera barregarria gaingiroki aipatzeko, ezta ere guk kontatutako gertakizunei buruz haiek egiten zituzten jardun bitxiak entzuteko.
es
Arrastrados por los acontecimientos, no hemos tenido tiempo de esbozar la raza c?mica de cortesanos que pululan en la corte de Parma y hac?an curiosos comentarios sobre estos acontecimientos por nosotros referidos.
fr
Entra?n? par les ?v?nements, nous n'avons pas eu le temps d'esquisser la race comique de courtisans qui pullulent ? la cour de Parme et faisaient de dr?les de commentaires sur les ?v?nements par nous racont?s.
en
Carried away by the train of events, we have not had time to sketch the comic race of courtiers who swarm at the court of Parma and who made fatuous comments on the incidents which we have related.
eu
Zerk ematen dio hiruzpalau mila librako errenta daukan aitoren seme txiki bati printzearen esnaldiaren zeremonian galtzerdi beltzak jantzita agertzeko eskubidea?, bada, aurren aurrenik, Voltaire eta Rousseau sekula irakurri ez izanak:
es
En este pa?s, lo que hace a un noble con sus tres o cuatro mil libras de renta digno de asistir con medias negras a la ceremonia de salir de la cama el pr?ncipe, es en primer t?rmino no haber le?do a Voltaire y a Rousseau.
fr
Ce qui rend en ce pays-l? un petit noble, garni de ses trois ou quatre mille livres de rente, digne de figurer en bas noirs, aux levers du prince, c'est d'abord de n'avoir jamais lu Voltaire et Rousseau:
en
What in that country makes a small noble, adorned with an income of three or four thousand lire, worthy to figure in black stockings at the Prince's levees, is, first and foremost, that he shall never have read Voltaire and Rousseau:
eu
baldintza hori ez da batere zaila betetzen.
es
Esta condici?n es poco dif?cil de cumplir.
fr
cette condition est peu difficile ? remplir.
en
this condition it is not very difficult to fulfil.
eu
Gero, samurtasun handiz mintzatzen jakin beharra zegoen subiranoaren hotzeriaz edo hark Saxoniatik jaso berri zuen mineralogiazko azken kutxaz.
es
Luego hab?a que saber hablar enterneci?ndose del catarro del soberano o de la ?ltima caja de mineralog?a que ?ste hab?a recibido de Sajonia.
fr
Il fallait ensuite savoir parler avec attendrissement du rhume du souverain, ou de la derni?re caisse de min?ralogie qu'il avait re?ue de Saxe.
en
He must then know how to speak with emotion of the Sovereign's cold, or of the latest case of mineralogical specimens that has come to him from Saxony.
eu
Horren ondoren, baldin eta urteko egun bakar batez ere meza huts egiten ez bazenuen, baldin eta adiskide minen artean bizpahiru fraide lodi bazenituen, orduan printzeak onartzen zuen urtean behin zurekin hitz egitea, urtarrilaren lehena baino hamabost egun lehenago edo hamabost egun geroago, eta horrek ospe handia ematen zizun zeure parrokian, eta zerga-biltzailea ez zitzaizun ausartuko zu estutzera, baldin eta atzeratua bazenbiltzan zure jabetza txikiei urtero ordaintzea zegokien ehun liberako diru kopuruaren ordainketan.
es
Si despu?s de esto no se faltaba a misa ni un solo d?a del a?o, si el individuo pod?a contar entre sus amigos ?ntimos dos o tres frailes gordos, el pr?ncipe se dignaba dirigirle la palabra una vez al a?o, quince d?as antes o quince d?as despu?s del primero de enero, lo que daba al favorecido gran relieve en su parroquia, y el recaudador de contribuciones no se atrev?a demasiado a vejarle si se retrasaba en la cantidad anual de cien francos con que estaban gravadas sus peque?as propiedades.
fr
Si apr?s cela on ne manquait pas ? la messe un seul jour de l'ann?e, si l'on pouvait compter au nombre de ses amis intimes deux ou trois gros moines, le prince daignait vous adresser une fois la parole tous les ans, quinze jours avant ou quinze jours apr?s le premier janvier, ce qui vous donnait un grand relief dans votre paroisse, et le percepteur des contributions n'osait pas trop vous vexer si vous ?tiez en retard sur la somme annuelle de cent francs ? laquelle ?taient impos?es vos petites propri?t?s.
en
If, after this, you were not absent from mass for a single day in the year, if you could include in the number of your intimate friends two or three prominent monks, the Prince deigned to address a few words to you once every year, a fortnight before or a fortnight after the first of January, which brought you great relief in your parish, and the tax collector dared not press you unduly if you were in arrears with the annual sum of one hundred francs with which your small estate was burdened.
