Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Hura estutasuna eta larria! -esaten zidan Robert tenienteak-;
es
"Nunca en mi vida me vi en tan amargo trance-me dec?a el teniente Robert-;
fr
"De la vie je ne fus plus mal ? mon aise, me disait le lieutenant Robert;
en
"Never in my life did I feel more ill at ease," Lieutenant Robert told me;
eu
dama haiek nire beldurrez zeuden, eta ni, berriz, haiek baino askoz ikaratuago nengoen, dardara batean.
es
aquellas damas cre?an que yo iba a darles miedo, y yo temblaba m?s que ellas.
fr
ces dames pensaient que j'allais leur faire peur, et moi j'?tais plus tremblant qu'elles.
en
"the ladies expected that I would terrify them, and I was trembling far more than they were.
eu
Neure oinetakoei begiratu, eta ezin asmatu egokiro ibiltzen.
es
Miraba las botas y no sab?a c?mo andar con soltura.
fr
Je regardais mes souliers et ne savais comment marcher avec gr?ce.
en
I looked down at my shoes and did not know how to walk gracefully.
eu
Del Dongo markesa andrea-hizketan jarraitu zuen Robertek-ederraren eder zegoen, eta hala ezagutu zenuen zuk ere:
es
La marquesa del Dongo-a?adi?-estaba entonces en todo el esplendor de su belleza:
fr
La marquise del Dongo, ajoutait-il, ?tait alors dans tout l'?clat de sa beaut?:
en
The Marchesa del Dongo," he went on, "was then in the full bloom of her beauty:
eu
begiak polit-politak eta aingeruzko eztitasunez beteak eta aurpegi xarmantaren obaloa adats hori ilunez fin-fin marraztua.
es
usted la conoci?, con unos ojos tan bellos y una dulzura angelical, con su hermoso pelo de un rubio oscuro que tan bien enmarcaba el ?valo de un rostro encantador.
fr
vous l'avez connue avec ses yeux si beaux et d'une douceur ang?lique et ses jolis cheveux d'un blond fonc? qui dessinaient si bien l'ovale de cette figure charmante.
en
you have seen her for yourself, with those lovely eyes of an angelic sweetness, and the dusky gold of her hair which made such a perfect frame for the oval of that charming face.
eu
Neure gelan banuen Leonardo da Vinciren Herodias bat, emakume haren erretratua zirudiena.
es
Yo ten?a en mi cuarto una Herod?as de Leonardo de Vinci que parec?a su retrato.
fr
J'avais dans ma chambre une H?rodiade de L?onard de Vinci qui semblait son portrait.
en
I had in my room a Herodias by Leonardo da Vinci, which might have been her portrait.
eu
Jainkoari eskerrak, halako lilura sortu zidan naturaz gainetiko emakume eder hark, non zeharo ahaztu bainintzen neure janzkeraz.
es
Quiso Dios que quedase tan impresionado por aquella belleza sobrenatural, que me olvid? de mi atav?o.
fr
Dieu voulut que je fusse tellement saisi de cette beaut? surnaturelle que j'en oubliai mon costume.
en
Mercifully, I was so overcome by her supernatural beauty that I forgot all about my clothes.
eu
Azken bi urteetan, gauza itsusiak eta doilorkeriak baizik ez nituen ikusi Genovako erresumako mendietan;
es
Desde hac?a dos a?os, s?lo ve?a cosas feas y m?seras en las monta?as de G?nova.
fr
Depuis deux ans je ne voyais que des choses laides et mis?rables dans les montagnes du pays de G?nes:
en
For the last two years I had been seeing nothing that was not ugly and wretched, in the mountains behind Genoa:
eu
ausartu nintzen, bada, nire lilurari buruz hari hitz batzuk esaten.
es
Me aventur? a decirle algo de mi asombrada admiraci?n.
fr
j'osai lui adresser quelques mots sur mon ravissement.
en
I ventured to say a few words to her to express my delight.
eu
"Zentzuduna nintzen, ordea, eta ez nintzaion luzaroan aritu konplimendutan.
es
"Pero era yo demasiado consciente para detenerme mucho tiempo en cumplidos.
fr
"Mais j'avais trop de sens pour m'arr?ter longtemps dans le genre complimenteur.
en
"But I had too much sense to waste any time upon compliments.
eu
Esaldiak biribiltzen ari nintzela, hantxe ikusten nituen, jangela oso-osorik marmolezko batean, hamabi lekaio eta gelazain batzuk, niri orduan ezin dotoreago iruditu zitzaidan eran jantziak.
es
Mientras modelaba mis frases ve?a, en un comedor todo de m?rmol, doce lacayos y ayudas de c?mara vestidos con lo que entonces me parec?a el colmo de la magnificencia.
fr
Tout en tournant mes phrases, je voyais, dans une salle ? manger toute de marbre, douze laquais et des valets de chambre v?tus avec ce qui me semblait alors le comble de la magnificence.
en
As I was turning my phrases I saw, in a dining-room built entirely of marble, a dozen flunkeys and footmen dressed in what seemed to me then the height of magnificence.
eu
Egizu kontu birigarro haiek, oinetako onak izateaz gainera, zilarrezko zapata-belarriak ere bazituztela.
es
Figuraos que aquellos granujas llevaban botas no s?lo buenas, sino con hebillas de plata.
fr
Figurez-vous que ces coquins-l? avaient non seulement de bons souliers, mais encore des boucles d'argent.
en
Just imagine, the rascals had not only good shoes on their feet, but silver buckles as well.
eu
Begi-bazterraz ikusten nituen nik haien begirada ergelak nire jakan ez ezik, beharbada nire oinetakoetan ere jarriak, niri bihotza erdiratzeko moduan.
es
Yo ve?a de reojo todas aquellas miradas est?pidas clavadas en mi guerrera y quiz? tambi?n en mis botas, y ello me atravesaba el coraz?n.
fr
Je voyais du coin de l'?il tous ces regards stupides fix?s sur mon habit, et peut-?tre aussi sur mes souliers, ce qui me per?ait le c?ur.
en
I could see them all, out of the corner of my eye, staring stupidly at my coat and perhaps at my shoes also, which cut me to the heart.
eu
"Hitz bakar batez aise ikaratuko nituen zerbitzari haiek guztiak; mirabeak nola apalarazi, ordea, dama haiek ikaratzeko arriskuan erori gabe?
es
Habr?a podido, con una sola palabra, imponer silencio a todos aquellos subalternos, pero ?c?mo ponerlos en su sitio sin correr el riesgo de asustar a las damas?;
fr
J'aurais pu d'un mot faire peur ? tous ces gens; mais comment les mettre ? leur place sans courir le risque d'effaroucher les dames?
en
I could have frightened all these fellows with a word; but how was I to put them in their place without running the risk of offending the ladies?
eu
Bada, markesa andreak Gina del Dongo etorrarazia zuen komentutik, han hartua baitzuen garai hartan emakume hark egoitza; geroztik ehun aldiz esan didanez, bere burua adoretzeko ekarri omen zuen markesa andreak bere senarraren arreba, gerora Pietranera kondesa xarmagarria izango zena, alegia.
es
pues, seg?n me ha contado luego cien veces, la marquesa, para armarse un poco de valor, mand? a buscar al convento, donde estaba como pensionista a la saz?n, a Gina del Dongo, hermana de su marido, que fue m?s tarde la encantadora condesa Pietranera:
fr
car la marquise pour se donner un peu de courage, comme elle me l'a dit cent fois depuis, avait envoy? prendre au couvent o? elle ?tait pensionnaire en ce temps-l?, Gina del Dongo, s?ur de son mari, qui fut depuis cette charmante comtesse Pietranera:
en
For the Marchesa, to fortify her own courage a little, as she has told me a hundred times since, had sent to fetch from the convent where she was still at school Gina del Dongo, her husband's sister, who was afterwards that charming Contessa Pietranera:
eu
Goraldian ez zitzaion emakume hari inor gailendu alaitasunez eta atsegintasunez, gaitzaldian inor gailendu ez zitzaion bezala kemenez eta gogo-baretasunez.
es
en la prosperidad nadie la super? en gracia e ingenio seductor, como tampoco la super? nadie en valor y sereno temple cuando la fortuna le fue adversa.
fr
personne dans la prosp?rit? ne la surpassa par la gaiet? et l'esprit aimable, comme personne ne la surpassa par le courage et la s?r?nit? d'?me dans la fortune contraire.
en
no one, in prosperity, surpassed her in gaiety and sweetness of temper, just as no one surpassed her in courage and serenity of soul when fortune turned against her.
eu
"Hamahiru bat urteko neskatxa izan arren, hemezortzi ingurukoa zirudien Ginak;
es
 
fr
 
en
 
eu
bizia eta irekia zen, zuk ondo dakizun bezala, baina egun hartan hainbesteraino zegoen nire janzkera ikusirik barrez lehertzeko ikarak hartua, non ez baitzen jaten ere ausartzen.
es
"Gina, que tendr?a a la saz?n unos trece a?os, pero que representaba dieciocho, viva y franca como usted sabe, ten?a tanto miedo de echarse a re?r ante mi atuendo, que no se atrev?a a comer;
fr
"Gina, qui pouvait avoir alors treize ans, mais qui en paraissait dix-huit, vive et franche, comme vous savez, avait tant de peur d'?clater de rire en pr?sence de mon costume, qu'elle n'osait pas manger;
en
"Gina, who at that time might have been thirteen but looked more like eighteen, a lively, downright girl, as you know, was in such fear of bursting out laughing at the sight of my costume that she dared not eat;
eu
Markesa andreak, berriz, gogoz kontra eginiko konplimenduz estutzen ninduen, argi eta garbi antzematen baitzizkidan begietan ezinegonaren oldarrak.
es
la marquesa, en cambio, me abrumaba de cortes?as forzadas;
fr
la marquise, au contraire, m'accablait de politesses contraintes;
en
the Marchesa, on the other hand, loaded me with constrained civilities;
eu
Hitz batean esanda, barregarri nengoen;
es
ve?a bien en mis ojos ciertos destellos de impaciencia.
fr
elle voyait fort bien dans mes yeux des mouvements d'impatience.
en
she could see quite well the movements of impatience in my eyes.
eu
erdeinua irensten ari nintzen, alegia, eta hori ezinezkoa du, nonbait, frantses jendeak.
es
En una palabra, yo hac?a una triste figura, me tragaba el desprecio, cosa que dicen imposible en un franc?s.
fr
En un mot, je faisais une sotte figure, je m?chais le m?pris, chose qu'on dit impossible ? un Fran?ais.
en
In a word, I cut a sorry figure, I chewed the bread of scorn, a thing which is said to be impossible for a Frenchman.
eu
Azkenean, Zerutik jaitsitako ideia batek argitu ninduen:
es
Por fin, me ilumin? una idea bajada del cielo;
fr
Enfin une id?e descendue du ciel vint m'illuminer:
en
At length, a heaven-sent idea shone in my mind:
eu
hantxe ekin nion neure zorigaitzak dama haiei kontatzeari;
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, zer-nolako sufrimenduak jasan behar izan genituen joan den bi urteetan Genova aldeko mendietan, ez atzera-ez aurrera, jeneral zahar ergel batzuen aginduz.
es
me puse a contar a aquellas damas mi miseria y lo que hab?amos padecido durante dos a?os en las monta?as de G?nova, donde nos reten?an unos viejos generales imb?ciles.
fr
je me mis ? raconter ? ces dames ma mis?re, et ce que nous avions souffert depuis deux ans dans les montagnes du pays de G?nes o? nous retenaient de vieux g?n?raux imb?ciles.
en
I set to work to tell the ladies of my poverty and of what we had suffered for the last two years in the mountains behind Genoa where we were kept by idiotic old Generals.
eu
"Hara-ari nintzaien kontatzen-, bazter haietan baliorik ez zuen diru-papera eta hiru ontza ogi egunean, han ez ziguten besterik ematen".
es
All?-les dec?a-nos daban asignados que no ten?an curso en el pa?s, y tres onzas de pan diarias.
fr
L?, disais-je, on nous donnait des assignats qui n'avaient pas cours dans le pays, et trois onces de pain par jour.
en
There, I told them, we were paid in assignats which were not legal tender in the country, and given three ounces of bread daily.
eu
Artean bi minutuz jarduna nintzela, hara markesa zintzoak begiak malkoz bustiak, eta Gina, berriz, aurpegi-ilun.
es
No llevaba hablando ni dos minutos, y ya la buena marquesa ten?a l?grimas en los ojos y Gina se hab?a puesto seria.
fr
Je n'avais pas parl? deux minutes, que la bonne marquise avait les larmes aux yeux, et la Gina ?tait devenue s?rieuse.
en
I had not been speaking for two minutes before there were tears in the good Marchesa's eyes, and Gina had grown serious.
eu
"-"Ene, teniente jauna-esan zidan Ginak-: hiru ontza ogi!".
es
"-?Es posible, se?or teniente-exclam? ?sta-: tres onzas de pan!
fr
"-Quoi, monsieur le lieutenant, me disait celle-ci, trois onces de pain!
en
"'What, Lieutenant,' she broke in, 'three ounces of bread!'
eu
"-"Bai, andere?o;
es
"-S?;
fr
"-Oui, mademoiselle;
en
"'Yes, Signorina;
eu
banaketak, ordea, huts egiten zuen astean hirutan, eta, beren etxeetan ostatu hartuak ginduzkaten nekazariak gu baino behartsuagoak zirenez, geuretik ematen genien haiei ogi pixka bat".
es
pero, en compensaci?n, el reparto faltaba tres veces por semana, y como los campesinos en cuyas casas nos aloj?bamos eran todav?a m?s mis?rrimos que nosotros, les d?bamos un poco de nuestro pan.
fr
mais en revanche la distribution manquait trois fois la semaine, et comme les paysans chez lesquels nous logions ?taient encore plus mis?rables que nous, nous leur donnions un peu de notre pain.
en
but to make up for that the issue ran short three days in the week, and as the peasants on whom we were billeted were even worse off than ourselves, we used to hand on some of our bread to them.'
eu
"Mahaitik altxatzean, markesari besoa eskaini, eta egongelako ateraino lagundu nion; gero, atzera bizkor etorri, eta sei liberako ezkutu bakar hura eman nion mahaian otordua zerbitzatu zidan morroiari, nahiz txanpon haren erabilerari buruz mila dorre eta gaztelu eginak nituen nik.
es
"Al levantarnos de la mesa, ofrec? el brazo a la marquesa hasta la puerta del sal?n, y en seguida, volviendo r?pidamente sobre mis pasos, di al criado que me hab?a servido a la mesa aquel ?nico escudo de seis francos sobre cuyo empleo hiciera tantas cuentas de la lechera.
fr
"En sortant de table, j'offris mon bras ? la marquise jusqu'? la porte du salon, puis, revenant rapidement sur mes pas, je donnai au domestique qui m'avait servi ? table cet unique ?cu de six francs sur l'emploi duquel j'avais fait tant de ch?teaux en Espagne.
en
"On leaving the table, I offered the Marchesa my arm as far as the door of the drawing-room, then hurried back and gave the servant who had waited upon me at dinner that solitary scudo of six francs upon the spending of which I had built so many castles in the air.
eu
"Handik zortzi egunera-jarraitu zuen Robertek-, frantsesek inor gillotinatzen ez zutela argi eta garbi gelditu zenean, del Dongo markes jauna Grianta-ko bere gaztelutik etorri zen, Como-ko aintziraren ertza atzean utzirik, han babestu baitzen, kementsu, armada hurbiltzen ari zenean, gerraren menturara abandonaturik emazte txit ederra eta arreba.
es
"Pasados ocho d?as, cuando qued? bien comprobado que los franceses no guillotinaban a nadie, el marqu?s del Dongo volvi? de su castillo de Grianta, en las riberas del lago de Como, donde se hab?a refugiado con gran intrepidez al acercarse el ej?rcito, abandonando a los azares de la guerra a su mujer, tan joven y tan bella, y a su hermana.
fr
"Huit jours apr?s, continuait Robert, quand il fut bien av?r? que les Fran?ais ne guillotinaient personne, le marquis del Dongo revint de son ch?teau de Grianta, sur le lac de C?me, o? bravement il s'?tait r?fugi? ? l'approche de l'arm?e, abandonnant aux hasards de la guerre sa jeune femme si belle et sa s?ur.
en
"A week later," Robert went on, "when it was satisfactorily established that the French were not guillotining anyone, the Marchese del Dongo returned from his castle of Grianta on the Lake of Como, to which he had gallantly retired on the approach of the army, abandoning to the fortunes of war his young and beautiful wife and his sister.
eu
Markes horrek guri zigun gorrotoa beraren beldurraren adinakoa zen: ikaragarria, alegia;
es
El odio que nos ten?a el tal marqu?s era tan grande como su miedo, lo que quiere decir que era inconmensurable;
fr
La haine que ce marquis avait pour nous ?tait ?gale ? sa peur, c'est-?-dire incommensurable:
en
The hatred that this Marchese felt for us was equal to his fear, that is to say immeasurable:
eu
gauza barregarria zen, gero, haren aurpegi gizen, zurbil eta elizkoia ikustea, konplimenduka aritzen zitzaidanean.
es
resultaba divertido verle la carota gorda, p?lida y devota dirigi?ndome sus cumplidos.
fr
sa grosse figure p?le et d?vote ?tait amusante ? voir quand il me faisait des politesses.
en
his fat face, pale and pious, was an amusing spectacle when he was being polite to me.
eu
Markes jauna Milanera itzuli eta biharamunean, hiru kana oihal eta berrehun libera jaso nituen, sei milioiko zergaren kontura;
es
Al d?a siguiente de su retorno a Mil?n recib? tres varas de pa?o y doscientos francos que me correspondieron de la contribuci?n de seis millones;
fr
Le lendemain de son retour ? Milan, je re?us trois aunes de drap et deux cents francs sur la contribution des six millions:
en
On the day after his return to Milan, I received three ells of cloth and two hundred francs out of the levy of six millions;
eu
diruberritu nintzelarik, dama haien zaldun bihurtu nintzen, orduan hasi baitziren dantzaldiak.
es
me adecent? y me convert? en el caballero de aquellas damas, pues comenzaron los bailes."
fr
je me remplumai, et devins le chevalier de ces dames, car les bals commenc?rent.
en
I renewed my wardrobe, and became cavalier to the ladies, for the season of balls was beginning."
eu
Robert tenienteari gertatutakoaren antzeko zerbait gertatu zitzaien beste frantses guztiei ere;
es
La historia del teniente Robert fue aproximadamente la de todos los franceses;
fr
L'histoire du lieutenant Robert fut ? peu pr?s celle de tous les Fran?ais;
en
Lieutenant Robert's story was more or less that of all the French troops;
eu
soldadu kementsu haien behar gorriari iseka egin ordez, lonbardiarrak haietaz errukitu, eta maitatu egin zituzten.
es
en lugar de burlarse de la miseria de aquellos bravos soldados, inspiraron piedad y se hicieron querer.
fr
au lieu de se moquer de la mis?re de ces braves soldats, on en eut piti?, et on les aima.
en
instead of laughing at the wretched plight of these poor soldiers, people were sorry for them and came to love them.
eu
Ustekabeko pozaldi eta liluraldi hark bi urte eskas iraun zuen;
es
Esta ?poca de imprevista felicidad y de embriaguez no dur? m?s que dos a?os escasos;
fr
Cette ?poque de bonheur impr?vu et d'ivresse ne dura que deux petites ann?es;
en
This period of unlooked-for happiness and wild excitement lasted but two short years;
eu
eromena hain neurriz gainekoa eta orokorra izan zen, non ezingo bainuke haren berri inondik inora eman, gogoeta historiko eta sakon honen bidez ez bada:
es
el alborozo hab?a sido tan excesivo y tan general, que me ser?a imposible dar una idea del mismo a no ser con esta reflexi?n hist?rica y profunda:
fr
la folie avait ?t? si excessive et si g?n?rale, qu'il me serait impossible d'en donner une id?e, si ce n'est par cette r?flexion historique et profonde:
en
the frenzy had been so excessive and so general that it would be impossible for me to give any idea of it, were it not for this historical and profound reflexion:
eu
herri hark ehun urte zeramatzan asper-asper eginik.
es
aquel pueblo llevaba aburri?ndose cien a?os.
fr
ce peuple s'ennuyait depuis cent ans.
en
these people had been living in a state of boredom for the last hundred years.
eu
Hegoaldeko erresumek berezkoa duten atseginzaletasuna nagusi izan zen behinola Visconti eta Sforce, Milango duke ospetsu haien gortean.
es
En la corte de los Visconti y de los Sforza, aquellos famosos duques de Mil?n, hab?a reinado la voluptuosidad propia de los pa?ses meridionales.
fr
La volupt? naturelle aux pays m?ridionaux avait r?gn? jadis ? la cour des Visconti et des Sforce, ces fameux ducs de Milan.
en
The thirst for pleasure natural in southern countries had prevailed in former times at the court of the Visconti and Sforza, those famous Dukes of Milan.
eu
1624. urtean, ordea, espainiarrek milandarrak mendean hartu, eta hantxe itzali zen milandarren alaitasuna, menderatzaile gogo-ilun, fidagaitz, eta harroputzaren gisa jokatu baitzuten espainiarrek haiekin, matxinada noiz-non lehertuko beldurrez beti.
es
Pero desde 1624, en que los espa?oles se apoderaron del Milanesado y lo dominaron como se?ores taciturnos, desconfiados, orgullosos y siempre temerosos de la rebeli?n, la alegr?a hab?a huido.
fr
Mais depuis l'an 1635, que les Espagnols s'?taient empar?s du Milanais, et empar?s en ma?tres taciturnes, soup?onneux, orgueilleux, et craignant toujours la r?volte, la gaiet? s'?tait enfuie.
en
But from the year 1524, when the Spaniards conquered the Milanese, and conquered them as taciturn, suspicious, arrogant masters, always in dread of revolt, gaiety had fled.
eu
Beren nagusien ohiturak bereganatu zituztenetik, kezkatuago zeuden milandarrak irainik txikiena sastaka mendekatzeaz, orainaldiaz gozatzeaz baino.
es
Los pueblos, adoptando las costumbres de sus amos, pensaban m?s en vengarse del menor insulto con una pu?alada que en gozar del momento presente.
fr
Les peuples, prenant les m?urs de leurs ma?tres, songeaient plut?t ? se venger de la moindre insulte par un coup de poignard qu'? jouir du moment pr?sent.
en
The subject race, adopting the manners of their masters, thought more of avenging the least insult by a dagger-blow than of enjoying the fleeting hour.
eu
Poz eroak, alaitasunak, atseginzaletasunak eta sentimendu triste edo behinik behin zentzuzko guztien ahanzturak goia jotzerainoko betetasuna izan zuten 1796ko maiatzaren 15etik 1799ko apirila arte, frantsesak Milanen sartu zirenetik Cassanoko guduaren ondoren handik egotzi zituzten arte, alegia; eta hainbesterainokoa izan zen goraldi hura, non, bitarte hartan, ahaztu ere egin omen zitzaien betilundurik egotea eta dirua irabaztea merkatari aberats, lukurari, notario eta halakoxe jende zaharkitu batzuei.
es
El loco regocijo, la alegr?a, la voluptuosidad, el olvido de todos los sentimientos tristes, o simplemente razonables, llegaron a tal punto desde el 15 de mayo de 1796, en que los franceses entraron en Mil?n, hasta abril de 1799, en que fueron expulsados por la batalla de Cassano, que se han podido citar casos de viejos comerciantes millonarios, de viejos usureros, de viejos notarios, que, durante aquel intervalo, se olvidaron de estar tristes y de ganar dinero.
fr
La joie folle, la gaiet?, la volupt?, l'oubli de tous les sentiments tristes, ou seulement raisonnables, furent pouss?s ? un tel point, depuis le 15 mai 1796, que les Fran?ais entr?rent ? Milan, jusqu'en avril 1799, qu'ils en furent chass?s ? la suite de la bataille de Cassano, que l'on a pu citer de vieux marchands millionnaires, de vieux usuriers, de vieux notaires qui, pendant cet intervalle, avaient oubli? d'?tre moroses et de gagner de l'argent.
en
This frenzied joy, this gaiety, this thirst for pleasure, this tendency to forget every sad or even reasonable feeling, were carried to such a pitch, between the 15th of May, 1796, when the French entered Milan, and April, 1799, when they were driven out again after the battle of Cassano, that instances have been cited of old millionaire merchants, old money-lenders, old scriveners who, during this interval, quite forgot to pull long faces and to amass money.
eu
Gehienez ere, goi nobleziako familia bakan batzuk baino ez ziren erretiratu, han-hemen, landako beren jauregietara, bozkario orokorrari eta bihotz guztien alaitasun handiari muzin eginez bezala.
es
Apenas unas cuantas familias pertenecientes a la alta nobleza se recluyeron en sus palacios del campo como para mostrar su desagrado contra la alegr?a general y la expansi?n de todos los corazones.
fr
Tout au plus e?t-il ?t? possible de compter quelques familles appartenant ? la haute noblesse, qui s'?taient retir?es dans leurs palais ? la campagne, comme pour bouder contre l'all?gresse g?n?rale et l'?panouissement de tous les c?urs.
en
At the most it would have been possible to point to a few families belonging to the higher ranks of the nobility, who had retired to their palaces in the country, as though in a sullen revolt against the prevailing high spirits and the expansion of every heart.
eu
Egia da, baita ere, haserretzeko moduko diru kopurua ordaindu beharrez nabarmendu zituztela agintari berriek familia noble eta aberats haiek, frantses armadak eskatutako gerra-zerga nork-zenbat pagatu erabaki zenean.
es
Bien es verdad que a estas familias nobles y ricas les hab?a afectado bastante la repartici?n de las contribuciones de guerra exigidas por el ej?rcito franc?s.
fr
Il est v?ritable aussi que ces familles nobles et riches avaient ?t? distingu?es d'une mani?re f?cheuse dans la r?partition des contributions de guerre demand?es pour l'arm?e fran?aise.
en
It is true that these noble and wealthy families had been given a distressing prominence in the allocation of the forced loans exacted for the French army.
eu
Hainbesteko alaitasuna ikusirik haserre, Del Dongo markes jauna izan zen Milandik alde egindako lehenengoetako bat, eta hantxe itzuli zen Griantako bere gaztelu bikainera;
es
El marqu?s del Dongo, contrariado de ver tal regocijo, fue uno de los primeros en tornar a su magn?fico palacio de Grianta, m?s all? de Como, a donde las se?oras llevaron al teniente Robert.
fr
Le marquis del Dongo, contrari? de voir tant de gaiet?, avait ?t? un des premiers ? regagner son magnifique ch?teau de Grianta, au-del? de C?me, o? les dames men?rent le lieutenant Robert.
en
The Marchese del Dongo, irritated by the spectacle of so much gaiety, had been one of the first to return to his magnificent castle of Grianta, on the farther side of Como, whither his ladies took with them Lieutenant Robert.
eu
Como aintziratik harago zegoen gaztelu horretara eraman zuten bi damek Robert tenientea ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kokaleku hark ez zuen, ziur asko, parerik izango munduan, goi ordoki batean baitzegoen gaztelua, aintzira ezin ederrago hartatik ehun eta berrogeita hamar oin gorago, eta handik ia aintzira osoa zeukan ikusmenean behinola gotorleku izandako eraikin hark.
es
Aquel castillo, enclavado en una situaci?n acaso ?nica en el mundo, en un altozano a ciento cincuenta pies sobre el sublime lago y dominando una gran extensi?n del mismo, hab?a sido una plaza fuerte.
fr
Ce ch?teau, situ? dans une position peut-?tre unique au monde, sur un plateau de cent cinquante pieds au-dessus de ce lac sublime dont il domine une grande partie, avait ?t? une place forte.
en
This castle, standing in a position which is perhaps unique in the world, on a plateau one hundred and fifty feet above that sublime lake, a great part of which it commands, had been originally a fortress.
eu
Hamabosgarren mendean jasoa zuen Del Dongo familiak gaztelua, haien armarri marmolean landuak nonahi erakusten zuenez.
es
La familia Del Dongo lo construy? en el siglo XV, como lo testimonian por doquier sus escudos de m?rmol.
fr
La famille del Dongo le fit construire au quinzi?me si?cle, comme le t?moignaient de toutes parts les marbres charg?s de ses armes;
en
The del Dongo family had constructed it in the fifteenth century, as was everywhere attested by marble tablets charged with their arms;
eu
Oraindik ere baziren han zubi altxagarriak eta lubaki sakonak;
es
Todav?a pod?an verse los puentes levadizos y los fosos profundos, bien es verdad que privados de agua;
fr
on y voyait encore des ponts-levis et des foss?s profonds, ? la v?rit? priv?s d'eau;
en
one could still see the drawbridges and deep moats, though the latter, it must be admitted, had been drained of their water;
