Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Oraindik ere baziren han zubi altxagarriak eta lubaki sakonak;
es
Todav?a pod?an verse los puentes levadizos y los fosos profundos, bien es verdad que privados de agua;
fr
on y voyait encore des ponts-levis et des foss?s profonds, ? la v?rit? priv?s d'eau;
en
one could still see the drawbridges and deep moats, though the latter, it must be admitted, had been drained of their water;
eu
urik gabe, ordea. Ustekabeko erasoetatik ondo babestua zegoen, hala ere, gaztelua, laurogei oin garai eta sei oin lodi baitziren beraren hormak;
es
pero con aquellos muros de ochenta pies de altura y seis de espesor, el castillo estaba al abrigo de cualquier golpe de mano, y por esto ten?a las preferencias del desconfiado marqu?s.
fr
mais avec ces murs de quatre-vingts pieds de haut et de six pieds d'?paisseur, ce ch?teau ?tait ? l'abri d'un coup de main; et c'est pour cela qu'il ?tait cher au soup?onneux marquis.
en
but with its walls eighty feet in height and six in thickness, this castle was safe from assault, and it was for this reason that it was dear to the timorous Marchese.
eu
eta horrexegatik zuen leku hura hain begiko markes jaun fidagaitzak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han ez zuen beldurrak Milanen bezainbat oinazetzen markes jauna, hogeita bost edo hogeita hamar morroi baitzeuzkan inguruan, eta haiei irainka baizik hitz egiten ez zielako leialak zitzaizkiola uste zuen, nonbait, del Dongo jaunak.
es
Rodeado de veinticinco o treinta dom?sticos, a los que supon?a fieles, al parecer porque nunca les hablaba sino con la injuria en la boca, all? le atormentaba el miedo menos que en Mil?n.
fr
Entour? de vingt-cinq ou trente domestiques qu'il supposait d?vou?s, apparemment parce qu'il ne leur parlait jamais que l'injure ? la bouche, il ?tait moins tourment? par la peur qu'? Milan.
en
Surrounded by some twenty-five or thirty retainers whom he supposed to be devoted to his person, presumably because he never opened his mouth except to curse them, he was less tormented by fear than at Milan.
eu
Beldur hori ez zen erabat funtsik gabekoa:
es
Este miedo no era del todo gratuito:
fr
Cette peur n'?tait pas tout ? fait gratuite:
en
This fear was not altogether groundless:
eu
markes jaunak gutun bidezko harreman estu-estua zuen espioi batekin; gudu-zelaian atxilotutako presoei ihes egiten laguntzeko eginkizuna zuen Suitzako mugan-Griantatik hiru legoara-Austriak zeukan espioi hark, eta hura ez zen, noski, txantxetako kontua frantses jeneralentzat.
es
el marqu?s sosten?a muy activas relaciones con un esp?a situado por Austria en la frontera Suiza, a tres leguas de Grianta, para procurar la evasi?n de los prisioneros hechos en el campo de batalla, cosa que los generales franceses habr?an podido tomar en serio.
fr
il correspondait fort activement avec un espion plac? par l'Autriche sur la fronti?re suisse ? trois lieues de Grianta, pour faire ?vader les prisonniers faits sur le champ de bataille, ce qui aurait pu ?tre pris au s?rieux par les g?n?raux fran?ais.
en
he was in most active correspondence with a spy posted by Austria on the Swiss frontier three leagues from Grianta, to contrive the escape of the prisoners taken on the field of battle; conduct which might have been viewed in a serious light by the French Generals.
eu
Markes jaunak Milanen utzi zuen bere emazte gaztea;
es
El marqu?s dej? a su mujer en Mil?n, donde era ella quien dirig?a los asuntos de la familia;
fr
Le marquis avait laiss? sa jeune femme ? Milan:
en
The Marchese had left his young wife at Milan;
eu
harena zen familiak Milanen zituen negozioen ardura, harena, orobat, casa del Dongori-hala deitzen diote inguru haietan-ezarritako zergak ordaintzeko erantzukizuna;
es
ella la encargada de hacer frente a las contribuciones impuestas a la casa Del Dongo, como se dice en el pa?s;
fr
elle y dirigeait les affaires de la famille, elle ?tait charg?e de faire face aux contributions impos?es ? la casa del Dongo, comme on dit dans le pays;
en
she looked after the affairs of the family there, and was responsible for providing the sums levied on the casa del Dongo (as they say in Italy);
eu
harena, baita ere, zerga haiek gutxitzeko ahalegina, eta horregatik ibili behar izaten zuen markesa andreak hartu-emanetan bai zeregin publikoak onartu zituzten nobleekin eta, baita, noble ez izan arren, itzal handia zuten jaun batzuekin ere.
es
ella la que procuraba que le fueran rebajadas, lo que la obligaba a alternar con algunos nobles que hab?an aceptado funciones p?blicas e incluso con algunos que no eran nobles pero s? muy influyentes.
fr
elle cherchait ? les faire diminuer, ce qui l'obligeait ? voir ceux des nobles qui avaient accept? des fonctions publiques, et m?me quelques non nobles fort influents.
en
she sought to have these reduced, which obliged her to visit those of the nobility who had accepted public office, and even some highly influential persons who were not of noble birth.
eu
Ustekabeko gertakizun handi bat izan zen garai hartan familian.
es
Sobrevino un gran acontecimiento en la familia.
fr
Il survint un grand ?v?nement dans cette famille.
en
A great event now occurred in this family.
eu
Markes jaunak Gina bere arreba gaztearen ezkontza antolatu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
jaun txit aberats eta etorki goren-goreneko batekin ezkonarazi nahi zuen hark arreba, baina gizon hark ilea hautseztatzen zuen, eta, arrazoi horregatik, barre-algaraz hartzen zuen Ginak ezkongaia;
es
El marqu?s arregl? el casamiento de su hermana Gina con un personaje muy rico y de la m?s encopetada estirpe, pero que llevaba el pelo empolvado:
fr
Le marquis avait arrang? le mariage de sa jeune s?ur Gina avec un personnage fort riche et de la plus haute naissance; mais il portait de la poudre:
en
The Marchese had arranged the marriage of his young sister Gina with a personage of great wealth and the very highest birth; but he powdered his hair;
eu
eta, berandu gabe, Pietranera kondearekin ezkontzeko erokeria egin zuen.
es
por esta causa, Gina lo recib?a a carcajadas, y al poco tiempo cometi? la locura de casarse con el conde Pietranera.
fr
? ce titre, Gina le recevait avec des ?clats de rire, et bient?t elle fit la folie d'?pouser le comte Pietranera.
en
in virtue of which, Ghia received him with shouts of laughter, and presently took the rash step of marrying the Conte Pietranera.
eu
Mutil galant hori etxe leinargi eta aberats batean sortua zen, egia esan, baina beraren familiak lurra joa zuen, eta, zorigaitz hura aski ez bazen, ideia berrien jarraitzaile sutsua zen, gainera, mutila.
es
Era ?ste, sin duda, de muy buena casa y muy buen mozo, pero arruinado y, para colmo de males, partidario entusiasta de las ideas nuevas.
fr
C'?tait ? la v?rit? un fort bon gentilhomme, tr?s bien fait de sa personne, mais ruin? de p?re en fils, et, pour comble de disgr?ce, partisan fougueux des id?es nouvelles.
en
He was, it is true, a very fine gentleman, of the most personable appearance, but ruined for generations past in estate, and to complete the disgrace of the match, a fervent supporter of the new ideas.
eu
Italiar legioko tenienteordea zen Pietranera, eta horrek areago ateratzen zuen bere onetik markes jauna.
es
Pietranera era adem?s subteniente de la legi?n italiana, lo que enconaba las iras del marqu?s.
fr
Pietranera ?tait sous-lieutenant dans la l?gion italienne, surcro?t de d?sespoir pour le marquis.
en
Pietranera was a sub-lieutenant in the Italian Legion; this was the last straw for the Marchese.
eu
Eromenezko eta zorionezko bi urte haien ondoren, Parisko Direktorioak gorroto izugarria erakutsi zien erdipurdikoak ez ziren gauza guztiei, botereari gogor lotutako agintariek ohi duten tankeran.
es
Despu?s de aquellos dos a?os de locura y de alegr?a, el Directorio de Par?s, d?ndose aires de soberano bien afianzado, puso de manifiesto un odio mortal hacia todo lo que no era mediocre.
fr
Apr?s ces deux ann?es de folie et de bonheur, le Directoire de Paris, se donnant des airs de souverain bien ?tabli, montra une haine mortelle pour tout ce qui n'?tait pas m?diocre.
en
After these two years of folly and happiness, the Directory in Paris, giving itself the ate of a sovereign firmly enthroned, began to shew a mortal hatred of everything that was not commonplace.
eu
Direktorioak Italiako armadarako izendatutako jeneral gauzaezek hainbat gudu galdu zuten bata bestearen ondoren, bi urte lehenago Arcola eta Lonato-ko balentrien lekuko izandako Veronako ordoki haietan bertan.
es
Los ineptos generales que nombr? en el ej?rcito de Italia perdieron una serie de batallas en aquellas mismas llanuras de Verona, testigos, dos a?os antes, de los prodigios de Arcola y de Lonato.
fr
Les g?n?raux ineptes qu'il donna ? l'arm?e d'Italie perdirent une suite de batailles dans ces m?mes plaines de V?rone, t?moins deux ans auparavant des prodiges d'Arcole et de Lonato.
en
The incompetent Generals whom it imposed on the Army of Italy lost a succession of battles on those same plains of Verona, which had witnessed two years before the prodigies of Arcole and Lonato.
eu
Austriarrak Milanera hurbiltzen ari ziren.
es
Los austr?acos se aproximaron a Mil?n;
fr
Les Autrichiens se rapproch?rent de Milan;
en
The Austrians again drew near to Milan;
eu
Robert tenientea azken aldiz etorri zen beraren adiskide del Dongo markesa andrearen etxean ostatu hartzera, zauriturik gertatu baitzen Cassanoko guduan ordurako batailoiburu izendatutako gure ofiziala.
es
el teniente Robert, ya jefe de batall?n y herido en la batalla de Cassano, fue a alojarse por ?ltima vez en casa de su amiga la marquesa del Dongo.
fr
le lieutenant Robert, devenu chef de bataillon et bless? ? la bataille de Cassano, vint loger pour la derni?re fois chez son amie la marquise del Dongo.
en
Lieutenant Robert, who had been promoted to the command of a battalion and had been wounded at the battle of Cassano, came to lodge for the last time in the house of his friend the Marchesa del Dongo.
eu
Adioak tristeak izan ziren.
es
Los adioses fueron tristes;
fr
Les adieux furent tristes;
en
Their parting was a sad one;
eu
Pietranera kondearekin abiatu zen Robert, frantsesekin batera joan baitzen hura frantses armada Novi-ra erretiratu zenean.
es
Robert parti? con el conde Pietranera, que sigui? a los franceses en su retirada hacia Novi.
fr
Robert partit avec le comte Pietranera qui suivait les Fran?ais dans leur retraite sur Novi.
en
Robert set forth with Conte Pietranera, who followed the French in their retirement on Novi.
eu
Kondesa gaztea ere hantxe joan zen gurdi batean armadaren atzetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
nebak, berriz, ez zion arrebari ordaindu nahi izan legez zegokion senipartea.
es
La joven condesa, a la que su hermano neg? el pago de su leg?tima, sigui? al ej?rcito en una carreta.
fr
La jeune comtesse, ? laquelle son fr?re refusa de payer sa l?gitime, suivit l'arm?e mont?e sur une charrette.
en
The young Contessa, to whom her brother refused to pay her marriage portion, followed the army, riding in a cart.
eu
Erreakzio-garai bat hasi zen orduan, ideia zaharretara itzultze bat, milandarrek i tredici mesi (hamahiru hilabeteak) deitzen diotena, ez baitzuen zorionez hamahiru hilabete baizik iraun ergelkeriara itzultze hark;
es
Entonces comenz? aquella ?poca de reacci?n y de retorno a las ideas antiguas, que los milaneses llamaban i tredici mesi (los trece meses), porque, en efecto, quiso su suerte que aquel retorno a la estupidez no durara m?s que trece meses, hasta Marengo.
fr
Alors commen?a cette ?poque de r?action et de retour aux id?es anciennes, que les Milanais appellent "i tredici mesi" (les treize mois), parce qu'en effet leur bonheur voulut que ce retour ? la sottise ne dur?t que treize mois, jusqu'? Marengo.
en
Then began that period of reaction and a return to the old ideas, which the Milanese call i tredici mesi (the thirteen months), because as it turned out their destiny willed that this return to stupidity should endure for thirteen months only, until Marengo.
eu
Marengo arte, alegia. Zahar, elizkoi, betilun:
es
Todo lo viejo, lo devoto, lo triste, reapareci? al frente de los asuntos p?blicos y asumi? de nuevo la direcci?n de la sociedad;
fr
Tout ce qui ?tait vieux, d?vot, morose, reparut ? la t?te des affaires, et reprit la direction de la soci?t?:
en
Everyone who was old, bigoted, morose, reappeared at the head of affairs, and resumed the leadership of society;
eu
horrelakoxea behar zuen, bada, ostera ere jardun publiko osoa gobernatzen eta gizartean berriro nagusitzen hasi zen guztiak. Dotrina zintzoetan leial iraundako jendeak berehala zabaldu zuen herriz herri berria:
es
inmediatamente, los que hab?an permanecido fieles a las buenas doctrinas propalaron por los pueblos que a Napole?n le hab?an ahorcado los mamelucos en Egipto, como por tantos conceptos merec?a.
fr
bient?t les gens rest?s fid?les aux bonnes doctrines publi?rent dans les villages que Napol?on avait ?t? pendu par les Mameluks en Egypte, comme il le m?ritait ? tant de titres.
en
presently the people who had remained faithful to the sound doctrines published a report in the villages that Napoleon had been hanged by the Mamelukes in Egypt, as he so richly deserved.
eu
Napoleon Egipton urkatu omen zuten mamelukoek, ondo merezia baitzuen hainbat eta hainbat arrazoirengatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren lurretara muzinka joan ondoren mendeku gosez etorritako gizonen artean, hantxe del Dongo markes jauna, haserre-suminez berehala gailendua;
es
Entre aquellos hombres que hab?an manifestado su hostilidad retir?ndose a sus tierras y que volv?an sedientos de venganza, el marqu?s del Dongo se distingu?a por su furia;
fr
Parmi ces hommes qui ?taient all?s bouder dans leurs terres et qui revenaient alt?r?s de vengeance, le marquis del Dongo se distinguait par sa fureur;
en
Among these men who had retired to sulk on their estates and came back now athirst for vengeance, the Marchese del Dongo distinguished himself by his rabidity;
eu
gehiegikeriak berez eraman zuen gizon hura alderdiaren burura.
es
naturalmente, su exageraci?n le llev? a la cabeza del partido.
fr
son exag?ration le porta naturellement ? la t?te du parti.
en
the extravagance of his sentiments carried him naturally to the head of his party.
eu
Jaun haiek arrunt zintzoak ziren beldurrik ez zutenean, beti dardarka egoten ziren, ordea;
es
Aquellos caballeros, muy dignos cuando no ten?an miedo, pero que temblaban siempre, consiguieron rodear al general austr?aco.
fr
Ces messieurs, fort honn?tes gens quand ils n'avaient pas peur, mais qui tremblaient toujours, parvinrent ? circonvenir le g?n?ral autrichien:
en
These gentlemen, quite worthy people when they were not in a state of panic, but who were always trembling, succeeded in getting round the Austrian General:
eu
hala, beren nahira ekarri austriar jenerala, eta berehala sinetsarazi zioten, hura gizon ona zen arren, gogorkeria behar zuela nahitaez goi mailako politikak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ehun eta berrogeita hamar abertzale atxilotzeko agindua eman zuen, orduan, austriar jeneralak;
es
Bastante buen hombre, se dej? convencer de que la severidad era una alta pol?tica, y mand? detener a ciento cincuenta patriotas:
fr
assez bon homme, il se laissa persuader que la s?v?rit? ?tait de la haute politique, et fit arr?ter cent cinquante patriotes:
en
a good enough man at heart, he let himself be persuaded that severity was the best policy, and ordered the arrest of one hundred and fifty patriots:
eu
haiek ziren, inondik ere, garai hartako italiar gizasemerik bikainenak.
es
eran, en efecto, lo mejor que a la saz?n hab?a en Italia.
fr
c'?tait bien alors ce qu'il y avait de mieux en Italie.
en
quite the best man to be found in Italy at the time.
eu
Gizon haiek Cattaroko ahoetara deserriratu berehala, eta, lur azpiko leize zulotara bota zituzten; hezetasunak eta, batez ere, ogirik ezak laster zigortu zuen zital jende hura guztia, merezi bezala.
es
Inmediatamente fueron deportados a las bocas de Cattaro, y, encerrados en grutas subterr?neas; la humedad, y, sobre todo, la falta de pan, hicieron buena y r?pida justicia de todos aquellos tunantes.
fr
Bient?t on les d?porta aux bouches de Cattaro, et jet?s dans des grottes souterraines, l'humidit? et surtout le manque de pain firent bonne et prompte justice de tous ces coquins.
en
They were speedily deported to the Bocche di Cattaro, and, flung into subterranean caves, the moisture and above all the want of bread did prompt justice to each and all of these rascals.
eu
Del Dongo markes jauna kargu handi baterako izendatu zuten, eta, ondo barrendua zeukanez zekenkeria zimurra beste hamaika bertute ederren artean, jendaurrean bapo harropuztu zen beraren arreba Pietranera kondesari sosik ez bidaltzeaz;
es
El marqu?s del Dongo obtuvo un gran puesto, y como un?a una s?rdida avaricia a otras innumerables excelentes cualidades, se jact? p?blicamente de no enviar ni un escudo a su hermana, la condesa Pietranera:
fr
Le marquis del Dongo eut une grande place, et, comme il joignait une avarice sordide ? une foule d'autres belles qualit?s, il se vanta publiquement de ne pas envoyer un ?cu ? sa s?ur, la comtesse Pietranera:
en
The Marchese del Dongo had an exalted position, and, as he combined with a host of other fine qualities a sordid avarice, he would boast publicly that he never sent a scudo to his sister, the Contessa Pietranera:
eu
Pietranera andrea, berriz, Frantzian zegoen, bere gizonaren ondoan gosez hiltzen, eta maitasunez zoratu beharrean, senarrarengandik bereizi nahi izan gabe.
es
que, siempre loca de amor, no quer?a abandonar a su marido y con ?l se mor?a de hambre en Francia. La buena marquesa estaba desesperada;
fr
toujours folle d'amour, elle ne voulait pas quitter son mari, et mourait de faim en France avec lui. La bonne marquise ?tait d?sesp?r?e;
en
still madly in love, she refused to leave her husband, and was starving by his side in France. The good Marchesa was in despair;
eu
Etsipenak jota zegoen, bestalde, markesa andre zintzoa, baina, azkenean, lortu zuen bere bitxiontzitik diamante txiki batzuk ateratzea, gauero-gauero ohe azpian gordetzen baitzion senarrak bitxiontzia, burdinazko kutxa batean sartuta.
es
por fin, consigui? escamotear algunos peque?os diamantes de su estuche, que su marido le reclamaba cada noche para encerrarlo bajo su cama en una caja de hierro;
fr
enfin elle r?ussit ? d?rober quelques petits diamants dans son ?crin, que son mari lui reprenait tous les soirs pour l'enfermer sous son lit dans une caisse de fer:
en
finally she managed to abstract a few small diamonds from her jewel case, which her husband took from her every evening to stow away under his bed, in an iron coffer:
eu
Senarrari 800.000 liberako ezkonsaria ekarria zion markesa andreak ezkontzara, baina bere gastuetarako ez zituen eskuratzen laurogei libera baizik hilabetean.
es
la marquesa hab?a aportado a su marido ochocientos mil francos de dote y recib?a ochenta francos al mes para sus gastos personales.
fr
la marquise avait apport? huit cent mille francs de dot ? son mari, et recevait quatre-vingts francs par mois pour ses d?penses personnelles.
en
the Marchesa had brought him a dowry of 800,000 francs, and received 80 francs monthly for her personal expenses.
eu
Aitzakia franko aurkitu zuen emakume txit lotsati hark doluzko jantziak baino ez janzteko, frantsesek Milandik kanpo pasatu zituzten hamahiru hilabeteetan.
es
Durante los trece meses que los franceses pasaron fuera de Mil?n, esta mujer tan t?mida hall? pretextos para no dejar de vestirse de negro.
fr
Pendant les treize mois que les Fran?ais pass?rent hors de Milan, cette femme si timide trouva des pr?textes et ne quitta pas le noir.
en
During the thirteen months in which the French were absent from Milan, this most timid of women found various pretexts and never went out of mourning.
eu
Aitor dezagun, bada, bera jaio baino urtebete lehenago hasi dugula geure heroiaren historia, autore itzaltsu askoren ereduari jarraiturik.
es
Confesaremos que, siguiendo el ejemplo de muchos graves autores, hemos comenzado la historia de nuestro h?roe un a?o antes de su nacimiento.
fr
Nous avouerons que, suivant l'exemple de beaucoup de graves auteurs, nous avons commenc? l'histoire de notre h?ros une ann?e avant sa naissance.
en
We must confess that, following the example of many grave authors, we have begun the history of our hero a year before his birth.
eu
Ezinbesteko pertsonaia hori ez da, izan ere, Fabrice Valserra baino, del Dongo marchesinoa, Milanen esaten dutenez. Frantsesak Milandik bota zituztenean hartu zuen hain zuzen Fabricek jaiotzeko lana, eta, hala suertatu zitzaion jaiotzaren halabeharrez jaun handi baten bigarren seme izatea, norena eta haren aurpegi gizen hitsa, irribarre faltsua eta ideia berrienganako gorroto izugarria jadanik ezagunak zaizkizuen del Dongo markes jaunarena.
es
Este personaje esencial no es otro, en efecto, que Fabricio Valserra, marchesimo del Dongo, como se dice en Mil?n. Acababa precisamente de tomarse el trabajo de nacer cuando los franceses fueron expulsados, y resultaba ser, por el azar de la estirpe, el hijo segundo de aquel marqu?s del Dongo, tan gran se?or y del que ya conoc?is la cara gruesa y muy descolorida, la falsa sonrisa y el odio infinito hacia las ideas nuevas.
fr
Ce personnage essentiel n'est autre, en effet, que Fabrice Valserra, marchesino del Dongo, comme on dit ? Milan 1. Il venait justement de se donner la peine de na?tre lorsque les Fran?ais furent chass?s, et se trouvait, par le hasard de la naissance, le second fils de ce marquis del Dongo si grand seigneur, et dont vous connaissez d?j? le gros visage bl?me, le sourire faux et la haine sans bornes pour les id?es nouvelles.
en
This essential personage is none other than Fabrizio Valserra, Marchesino del Dongo, as the style is at Milan. He had taken the trouble to be born just when the French were driven out, and found himself, by the accident of birth, the second son of that Marchese del Dongo who was so great a gentleman, and with whose fat, pasty face, false smile and unbounded hatred for the new ideas the reader is already acquainted.
eu
Etxe hartako ondare osoaren oinordekotzat seme zaharrena zegoen hautatua, Ascanio del Dongo: aita berbera.
es
Toda la fortuna de la casa le correspond?a al primog?nito, Ascanio del Dongo, digno retrato de su padre.
fr
Toute la fortune de la maison ?tait substitu?e au fils a?n? Ascanio del Dongo, le digne portrait de son p?re.
en
The whole of the family fortune was already settled upon the elder son, Ascanio del Dongo, the worthy image of his father.
eu
Zortzi urte izango zituen mutil hark eta Fabricek, berriz, bi, Napoleon jeneral hura bat-batean San Bernardo menditik jaitsi zenean, artean hura urkatua zegoela uste zuen arren etxe oneko jende guztiak.
es
Ten?a ?l ocho a?os y Fabricio dos, cuando de pronto, el general Bonaparte, a quien todas las gentes de buena estirpe cre?an perdido desde hac?a mucho tiempo, baj? del monte San Bernardo.
fr
Il avait huit ans, et Fabrice deux, lorsque tout ? coup ce g?n?ral Bonaparte, que tous les gens bien n?s croyaient pendu depuis longtemps, descendit du mont Saint-Bernard.
en
He was eight years old and Fabrizio two when all of a sudden that General Bonaparte, whom everyone of good family understood to have been hanged long ago, came down from the Mont Saint-Bernard.
eu
Milanen sartu zen Napoleon, eta une horrek ez du oraindik parerik izan historian;
es
Entr? en Mil?n;
fr
Il entra dans Milan:
en
He entered Milan:
eu
egizue kontu:
es
este momento es todav?a ?nico en la historia;
fr
ce moment est encore unique dans l'histoire;
en
that moment is still unique in history;
eu
hantxe maitasunez zoratzen herri oso bat.
es
imaginaos todo un pueblo locamente enamorado.
fr
figurez-vous tout un peuple amoureux fou.
en
imagine a whole populace madly in love.
eu
Handik egun gutxira, Napoleonek Marengo-ko gudua irabazi zuen.
es
A los pocos d?as, Napole?n gan? la batalla de Marengo.
fr
Peu de jours apr?s, Napol?on gagna la bataille de Marengo.
en
A few days later, Napoleon won the battle of Marengo.
eu
Alferrik da gainerako guztia kontatzea.
es
Lo dem?s es in?til contarlo.
fr
Le reste est inutile ? dire.
en
The rest needs no telling.
eu
Gainezka egin zuten milandarrek horditasunez, baina alaitasuna mendekuzko ideiekin nahasirik zegoen oraingoan:
es
El desvar?o gozoso de los milaneses lleg? al m?s alto grado; pero esta vez se mezcl? con ideas de venganza:
fr
L'ivresse des Milanais fut au comble; mais, cette fois, elle ?tait m?lang?e d'id?es de vengeance:
en
The frenzy of the Milanese reached its climax; but this time it was mingled with ideas of vengeance:
eu
gorrotatzen erakutsia zioten herri zintzo hari.
es
a aquel buen pueblo le hab?an ense?ado a odiar.
fr
on avait appris la haine ? ce bon peuple.
en
these good people had been taught to hate.
eu
Milandarrek aurki ikusi zituzten etortzen Cattaroko ahoetara deserriratutako abertzaleetatik bizirik gelditzen zirenak, eta, haien itzulera ospatzeko, jai nazionala egin zuten.
es
No tardaron en llegar los pocos que quedaban de las bocas de Cattaro; su retorno se celebr? con una fiesta nacional.
fr
Bient?t l'on vit arriver ce qui restait des patriotes d?port?s aux bouches de Cattaro;
en
Presently they saw arrive in their midst all that remained of the patriots deported to the Bocche di Cattaro;
