Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Gure heroiak ez zekien oraindik horrela jarduten duela Frantzian herri xeheak ideien bila ari denean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zenbat diru daukak?
es
-?Cu?nto dinero tienes?
fr
-Combien as-tu d'argent? lui dit tout ? coup la cantini?re.
en
"How much money have you?" the cantini?re asked him suddenly.
eu
-bota zion tupustean kantinerak.
es
-le pregunt? de pronto la cantinera.
fr
Fabrice n'h?sita pas ? r?pondre;
en
Fabrizio had no hesitation in answering.
eu
Duda izpirik gabe erantzun zion Fabricek, uste osoa baitzuen emakume haren prestutasunean:
es
Fabricio no vacil? en contestar; estaba seguro de la nobleza de alma de aquella mujer:
fr
il ?tait s?r de la noblesse d'?me de cette femme:
en
He was sure of the nobility of the woman's nature;
eu
horixe da Frantziaren alde ona.
es
?ste es el lado bueno de Francia.
fr
c'est l? le beau c?t? de la France.
en
that is the fine side of France.
eu
-Guztira, hortxe-hortxe geratuko zaizkit urrezko hogeita hamar napoleon eta bost liberako zortzi edo hamar ezkutu.
es
-Deben de quedarme treinta napoleones de oro y ocho o diez escudos de cinco francos.
fr
-En tout, il peut me rester trente napol?ons en or et huit ou dix ?cus de cinq francs.
en
"Altogether, I may have got left thirty napoleons in gold, and eight or nine five-franc pieces."
eu
-Hortaz, libre daukak bidea! -esan zion kantinerak garrasika-;
es
-?Entonces tienes el campo libre! -exclam? la cantinera-;
fr
-En ce cas, tu as le champ libre! s'?cria la cantini?re;
en
"In that case, you have a clear field!" exclaimed the cantini?re.
eu
hanka egin ezak armada porrokatu honen erditik.
es
sal de este ej?rcito en derrota;
fr
tire-toi du milieu de cette arm?e en d?route;
en
"Get right away from this rout of an army;
eu
Albora hadi, jo eskuinaldera, eta har ezak ibiltzeko modukoa irudituko zaian aurreneko bidea;
es
ap?rtate hacia un lado, toma la primera carretera un poco despejada que encuentres a la derecha;
fr
jette-toi de c?t?, prends la premi?re route un peu fray?e que tu trouveras l? sur ta droite;
en
clear out, take the first road with ruts on it that you come to on the right;
eu
emaiok gogor zaldiari, eta urrutiratu hadi denbora guztian armadatik.
es
arrea duro a tu caballo, siempre alej?ndote del ej?rcito.
fr
pousse ton cheval ferme, toujours t'?loignant de l'arm?e.
en
keep your horse moving and your back to the army.
eu
Erosi albait lasterren kaleko jantziak.
es
 
fr
A la premi?re occasion ach?te des habits de p?kin.
en
At the first opportunity, buy some civilian clothes.
eu
Hemendik zortzi-hamar legoara iristean, eta bazterretan soldadurik ikusten ez baduk, har ezak posta, eta hoa zortzi egunez hiri egokiren batera, han atseden hartu eta haragi-xerrak jatera.
es
Cuando est?s a ocho o diez leguas y ya no veas soldados, toma la posta y vete a descansar ocho d?as y a comer chuletas en alguna buena ciudad.
fr
Quand tu seras ? huit ou dix lieues, et que tu ne verras plus de soldats, prends la poste, et va te reposer huit jours et manger des biftecks dans quelque bonne ville.
en
When you've gone nine or ten leagues and there are no more soldiers in sight, take the mail-coach, and go and rest for a week and eat beefsteaks in some nice town.
eu
Ez, gero, esan inori armadan inoiz ibilia haizenik, jendarmeek desertoretzat harrapatzea nahi ez baduk;
es
No se te ocurra decir a nadie que has estado en el ej?rcito:
fr
Ne dis jamais ? personne que tu as ?t? ? l'arm?e; les gendarmes te ramasseraient comme d?serteur;
en
Never let anyone know that you've been in the army, or the police will take you up as a deserter;
eu
zeren eta, ondo mutil jatorra haizen arren, mutiko, ez haiz oraindik jendarmeei behar bezala erantzuteko bezain azeria.
es
los gendarmes te echar?an mano como desertor, y aunque seas un mocito muy simp?tico, hijo m?o, no eres todav?a lo bastante astuto para contestar a los gendarmes.
fr
et, quoique tu sois bien gentil, mon petit, tu n'es pas encore assez f?t? pour r?pondre ? des gendarmes.
en
and, nice as you are, my boy, you're not quite clever enough yet to stand up to the police.
eu
Burges-jantziak jantzi orduko, hautsi ezak mila puskatan bideko orria eta har ezak berriz ere heure benetako izena:
es
En cuanto est?s vestido de paisano, rompe tu hoja de ruta en mil pedazos y vuelve a tomar tu verdadero nombre:
fr
D?s que tu auras sur le dos des habits de bourgeois, d?chire ta feuille de route en mille morceaux et reprends ton nom v?ritable;
en
As soon as you've got civilian clothes on your back, tear up your marching orders into a thousand pieces and go back to your real name:
eu
esaiek Vasi deitzen haizela.
es
di que eres Vasi.
fr
dis que tu es Vasi.
en
say that you're Vasi.
eu
Eta, izan ere, nondik datorrela esan beharko du? -galdetu zion kantinerak kaporalari.
es
?Y de d?nde debe decir que viene? -pregunt? al cabo.
fr
Et d'o? devra-t-il dire qu'il vient? fit-elle au caporal.
en
And where ought he to say he comes from?" she asked the corporal.
eu
-Cambrai sur l'Escaut-etik:
es
-De Cambrai del Escalda:
fr
-De Cambrai sur l'Escaut:
en
"From Cambrai on the Scheldt:
eu
hiritxo bikaina da, ulertzen? Katedrala badute, eta Fenelon ere bai.
es
es una buena ciudad peque?ita, ?sabes?, en la que hay una catedral y F?nelon.
fr
c'est une bonne ville toute petite, entends-tu? et o? il y a une cath?drale et F?nelon.
en
it's a good town and quite small, if you know what I mean. There's a cathedral there, and F?nelon."
eu
-Hori duk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion kantinerak-.
es
-Eso es-asinti? la cantinera-;
fr
-C'est ?a, dit la cantini?re;
en
"That's right," said the cantini?re.
eu
Ez esan inoiz guduan borrokatu haizela; ez hitzik esan ez B***z eta ez bideko orria saldu dian jendarmeaz.
es
no digas que has estado en la batalla, no nombres para nada B*** ni al gendarme que te vendi? la hoja de ruta.
fr
ne dis jamais que tu as ?t? ? la bataille, ne souffle mot de B***, ni du gendarme qui t'a vendu la feuille de route.
en
"Never let on to anyone that you've been in battle, don't breathe a word about B-- or the gendarme who sold you the marching orders.
eu
Parisera itzultzeko gogoa sartzen bazaik, hoa aurrenik Versaillesera, eta handik zeharka ezak Parisko ataria, kalez kale paseatzen ari den oinezkoaren moduan.
es
Cuando quieras volver a Par?s, ve primero a Versalles, y pasa la barrera de Par?s por aquella parte, a pie y como quien va de paseo.
fr
Quand tu voudras rentrer ? Paris, rends-toi d'abord ? Versailles, et passe la barri?re de Paris de ce c?t?-l? en fl?nant, en marchant ? pied comme un promeneur.
en
When you're ready to go back to Paris, make first for Versailles, and pass the Paris barrier from that side in a leisurely way, on foot, as if you were taking a stroll.
eu
Jos itzak heure napoleonak galtzetan; eta, ezer ordaindu behar baduk, ez, gero, inolaz ere ez, inori erakutsi ordaindu beharreko diru kopurua baino gehiago.
es
Cose tus napoleones en el pantal?n; y, sobre todo, cuando tengas que pagar algo, no ense?es m?s dinero que el que hace falta.
fr
Couds tes napol?ons dans ton pantalon; et surtout quand tu as ? payer quelque chose, ne montre tout juste que l'argent qu'il faut pour payer.
en
Sew up your napoleons inside your breeches, and remember, when you have to pay for anything, shew only the exact sum that you want to spend.
eu
Erruki haut, zera, ziria sartu eta daukaan guzti-guztia kenduko diate eta;
es
Lo que me da pena es que te van a enredar, te van a timar todo lo que tienes.
fr
Ce qui me chagrine, c'est qu'on va t'empaumer, on va te chiper tout ce que tu as;
en
What makes me sad is that they'll take you and rob you and strip you of everything you have.
eu
orduan, dirurik gabe zer egingo duk hik, behar bezala moldatzen ez dakian horrek?, eta abar.
es
?Y qu? vas a hacer luego sin dinero, t? que no sabes manejarte?
fr
et que feras-tu une fois sans argent? toi qui ne sais pas te conduire?
en
And whatever will you do without money, you that don't know how to look after yourself...
eu
Artean, luzaroan jardun zuen kantinera onak;
es
La buena de la cantinera habl? as? mucho tiempo;
fr
La bonne cantini?re parla longtemps encore;
en
The good woman went on talking for some time still;
eu
kaporalak, berriz, buruarekin azpimarratzen zituen haren iritziak, hitzik esateko betarik hartu ezinik.
es
el cabo apoyaba sus consejos con signos de cabeza, ya que no hallaba modo de meter baza.
fr
le caporal appuyait ses avis par des signes de t?te, ne pouvant trouver jour ? saisir la parole.
en
the corporal indicated his support by nodding his head, not being able to get a word in himself.
eu
Halako batean, errepidea gainezka zeukan jendetzak urratsa bizkortu, aurrenik; begi itxi-ireki batean, errepidearen ezkerreko erretentxoa zeharkatu, gero; eta iheska joan zen, ziztu bizian.
es
De pronto, aquella multitud que cubr?a la carretera aviv?, primero, el paso; luego, en un abrir de ojos, atraves? la cuneta que bordea la carretera a la izquierda y ech? a correr a la mayor velocidad posible.
fr
Tout ? coup cette foule qui couvrait la grande route, d'abord doubla le pas; puis, en un clin d'?il, passa le petit foss? qui bordait la route ? gauche, et se mit ? fuir ? toutes jambes. -Les Cosaques!
en
Suddenly the crowd that was packing the road first of all doubled its pace, then, in the twinkling of an eye, crossed the little ditch that bounded the road on the left and fled helter-skelter across country.
eu
-Kosakoak! Kosakoak!
es
-?Los cosacos, los cosacos!
fr
les Cosaques!
en
Cries of "The Cossacks!
eu
-nonahitik entzuten ziren oihuak.
es
-fue el grito general.
fr
criait-on de tous les c?t?s.
en
The Cossacks!" rose from every side.
eu
-Har ezak zaldia!
es
-?Toma tu caballo!
fr
-Reprends ton cheval! s'?cria la cantini?re.
en
"Take back your horse!" the cantini?re shouted.
eu
-deiadarka kantinerak.
es
-exclam? la cantinera.
fr
-Dieu m'en garde! dit Fabrice.
en
"God forbid!" said Fabrizio.
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-?Dios me libre!
fr
Galopez!
en
"Gallop!
eu
-esan zion Fabricek-.
es
-protest? Fabricio-;
fr
fuyez!
en
Away with you!
eu
Zoaz zu lauhazka! Ihes egizu!
es
?galope!, ?escape!, se lo regalo.
fr
je vous le donne.
en
I give him to you.
eu
Zuretzat zaldia, opari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirua nahi duzu beste gurditxo bat erosteko?
es
?Quiere que le d? para comprar otro cochecillo?
fr
Voulez-vous de quoi racheter une petite voiture?
en
Do you want something to buy another cart with?
eu
Daukadanaren erdia, zuretzat.
es
La mitad de lo que tengo es suyo.
fr
La moiti? de ce que j'ai est ? vous.
en
Half of what I have is yours."
eu
-Zaldia hartzeko esaten diat!
es
-?Toma tu caballo, te digo!
fr
-Reprends ton cheval, te dis-je! s'?cria la cantini?re en col?re;
en
'Take back your horse, I tell you!" cried the cantini?re angrily;
eu
-oihuka ari zitzaion kantinera, haserre;
es
-grit? la cantinera impaciente y haciendo adem?n de apearse.
fr
et elle se mettait en devoir de descendre.
en
and she prepared to dismount.
eu
eta zalditik jaisten hasi zen.
es
Fabricio tir? del sable.
fr
Fabrice tira son sabre:
en
Fabrizio drew his sabre.
eu
Fabricek sablea atera zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eutsi ondo! -oihukatu Fabricek kantinerari, zaldiari sable-xaflaz bizpahiru kolpe eman, eta hantxe joan zen lauhazka zaldia, iheslarien atzetik.
es
-?T?ngase bien! -le grit?, y dio dos o tres sablazos de plano al caballo, que sali? al galope detr?s de los fugitivos.
fr
-Tenez-vous bien! lui cria-t-il, et il donna deux ou trois coups de plat de sabre au cheval, qui prit le galop et suivit les fuyards.
en
"Hold on tight!" she shouted to her, and gave two or three strokes with the flat of his sabre to the horse, which broke into a gallop and followed the fugitives.
eu
Gure heroiak errepideari begiratu zion;
es
Nuestro h?roe mir? a la carretera;
fr
Notre h?ros regarda la grande route;
en
Our hero stood looking at the road;
eu
orain-orain hiruzpalau mila lagun baziren hantxe, estu-estu, nekazariak prozesioan bezala.
es
antes se aglomeraban en ella tres o cuatro mil individuos, apretados como campesinos en procesi?n;
fr
nagu?re trois ou quatre mille individus s'y pressaient, serr?s comme des paysans ? la suite d'une procession.
en
a moment ago, two or three thousand people had been jostling along it, packed together like peasants at the tail of a procession.
eu
Kosakoak hitza entzun ondoren, ordea, han ez zuen Fabricek inortxo ere ikusten.
es
despu?s de pronunciada la palabra "?cosacos!", no vio una sola persona;
fr
Apr?s le mot cosaques il n'y vit exactement plus personne;
en
After the shout of: "Cossacks!" he saw not a soul on it;
eu
Iheslariek denetik utzia zuten bazterrean: shakoak, fusilak, sableak, eta abar.
es
los fugitivos hab?an abandonado shakos, fusiles, sables, etc.
fr
les fuyards avaient abandonn? des shakos, des fusils, des sabres, etc.
en
the fugitives had cast away shakoes, muskets, sabres, everything.
eu
Harritua, bidearen eskuinetara jo, eta zelai batera igo zen Fabrice, hogei edo hogeita hamar oin gorago;
es
Fabricio, muy pasmado, subi? a un campo, a la derecha del camino, a una altura de veinte o treinta pies.
fr
Fabrice, ?tonn?, monta dans un champ ? droite du chemin, et qui ?tait ?lev? de vingt ou trente pieds;
en
Fabrizio, quite bewildered, climbed up into a field on the right of the road and twenty or thirty feet above it;
eu
bidearen bi aldeetara eta zabaldira begiratu zuen, baina han ez zuen kosakoen aztarnarik ikusi mutilak.
es
Ote? la carretera en ambas direcciones, examin? la llanada y no vio traza de cosacos.
fr
il regarda la grande route des deux c?t?s et la plaine, il ne vit pas trace de cosaques.
en
he scanned the line of the road in both directions, and the plain, but saw no trace of the Cossacks.
