Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, kapitainak berak eman diezadala agindua!
es
-?Bueno, pues que el capit?n mismo me d? la orden!
fr
-Eh bien! que le capitaine lui-m?me me donne l'ordre!
en
"Very well, then! The captain can give me the order himself!
eu
Henriet kapitaina atzo hil zuten-esan zuen gero irri gaiztoz husarrak-;
es
El capit?n Henriet cay? muerto ayer-a?adi? sarc?stico-, ?y vete al diablo!
fr
Le capitaine Henriet a ?t? tu? hier, ajouta-t-il en ricanant; et va te faire f...
en
Captain Henriot was killed yesterday," he added with a snigger, "and you can go and f-yourself!"
eu
hoa p...! Hitz horiek esanik, indarka aurrera egin nahian, koronel zaharra bultzatu husarrak, eta, zubiko zorura eroririk, hantxe geratu zen hura, eserita.
es
Diciendo estas palabras, intenta forzar el paso y empuja al viejo coronel, que cae sentado al suelo.
fr
En disant ces paroles il veut forcer le passage et pousse le vieux colonel qui tombe assis sur le pav? du pont.
en
So saying, he tried to force a passage, and pushed the old colonel, who fell in a sitting position on the roadway of the bridge.
eu
Fabrice bi pauso urrunago zegoen, zubian, ostatuaren albo baten aurrez aurre, ordea;
es
 
fr
 
en
 
eu
erasotzailearen zaldiak bularraz koronela lurrera bota zuenean, hark ez zuen askatu, hala ere, eskuinaldetik heldutako uhala, eta Fabricek, bere zaldia akuilatu, eta, haserre bizian, ziztada sakon bat sartu zion husarrari.
es
Fabricio, que se hallaba a dos pasos en el puente, de cara a la hoster?a, hostiga a su caballo y, mientras el del asaltante derriba con el pecho al coronel, que no suelta la rienda, Fabricio, indignado, lanza al azar una estocada a fondo.
fr
Fabrice, qui ?tait ? deux pas plus loin sur le pont, mais faisant face au c?t? de l'auberge, pousse son cheval, et tandis que le poitrail du cheval de l'assaillant jette par terre le colonel qui ne l?che point la r?ne hors du montoir, Fabrice, indign?, porte au hussard un coup de pointe ? fond.
en
Fabrizio, who was a couple of yards farther along upon the bridge, but facing the inn, pressed his horse, and, while the breast-piece of the assailant's harness threw down the old colonel, who never let go the off rein, Fabrizio, indignant, bore down upon the hussar with a driving thrust.
eu
Zorionez, orduantxe albora egin zuen husarraren zaldiak, lurrerantz tiraka sentitu baitzuen brida, koronelak eskuan tinko heldua zeukanez, eta, hara non, Fabriceren sable lodi-zuzenaren xafla luzea husarraren txalekoan behera irristatu, eta sablea oso-osorik igaro baitzen husarraren begien azpitik.
es
Por fortuna, el caballo del h?sar, atra?do hacia el suelo por la brida que el coronel segu?a sujetando, hace un movimiento de costado, gracias al cual la larga hoja del sable de caballer?a de coraceros que ten?a Fabricio resbal? a lo largo del chaleco del h?sar.
fr
Par bonheur le cheval du hussard, se sentant tir? vers la terre par la bride que tenait le colonel, fit un mouvement de c?t?, de fa?on que la longue lame du sabre de grosse cavalerie de Fabrice glissa le long du gilet du hussard et passa tout enti?re sous ses yeux.
en
Fortunately the hussar's horse, feeling itself pulled towards the ground by the rein which the colonel still held, made a movement sideways, with the result that the long blade of Fabrizio's heavy-cavalry sabre slid along the hussar's jacket, and the whole length of it passed beneath his eyes.
eu
Husarra sumindurik jiratu zen, bere indar guztiaz ezpataz jo zuen Fabrice, beraren mahuka moztu, eta beso barren-barrenean sartu zion ezpata:
es
Furioso ?ste, se vuelve y tira con todas sus fuerzas una estocada que le corta la manga a Fabricio y penetra profundamente en su brazo.
fr
Furieux, le hussard se retourne et lance un coup de toutes ses forces, qui coupe la manche de Fabrice et entre profond?ment dans son bras:
en
Furious, the hussar turned round and, using all his strength, dealt Fabrizio a blow which cut his sleeve and went deep into his arm:
eu
hantxe erori zen lurrera gure heroia.
es
Nuestro h?roe cae al suelo.
fr
notre h?ros tombe.
en
our hero fell.
eu
Zubiaren bi defendatzaileak lurrean barrena ikusirik, une egokiaz baliatu, Fabriceren zaldira salto egin, eta, hartaz jabetu nahian, lauhazka abiatu zen zubian zehar zaldirik gabeko husarretako bat.
es
Uno de los h?sares desmontados, al ver en tierra a los dos defensores del puente, aprovecha el momento, salta sobre el caballo de Fabricio e intenta adue??rselo lanz?ndose al galope por el puente.
fr
Un des hussards d?mont?s voyant les deux d?fenseurs du pont par terre, saisit l'?-propos, saute sur le cheval de Fabrice et veut s'en emparer en le lan?ant au galop sur le pont.
en
One of the dismounted hussars, seeing the two defenders of the bridge on the ground, seized the opportunity, jumped on to Fabrizio's horse and tried to make off with it by starting at a gallop across the bridge.
eu
Ostatutik zetorrela, koronela erortzen ikusi zalditeriako ofizialordeak, eta larri zauritua zegoela uste izan zuen.
es
El sargento, al salir de la hoster?a, hab?a visto caer a su coronel y le cre?a gravemente herido.
fr
Le mar?chal des logis, en accourant de l'auberge, avait vu tomber son colonel, et le croyait gravement bless?.
en
The serjeant, as he hurried from the inn, had seen his colonel fall, and supposed him to be seriously wounded.
eu
Fabriceren zaldiaren atzetik lasterka joan zen ofizialordea, sable-punta giltzurrunetan sartu lapurrari, eta hantxe erori zen lurrera husarra.
es
Corre tras el caballo de Fabricio y hunde la punta de su sable en los ri?ones del ladr?n.
fr
Il court apr?s le cheval de Fabrice et plonge la pointe de son sabre dans les reins du voleur;
en
He ran after Fabrizio's horse and plunged the point of his sabre into the thief's entrails;
eu
Zalditeriako ofizialordea baino ez ikusirik zubian, hantxe oinez, husarrek lauhazka zeharkatu zubia, eta bizkor-bizkor hanka egin zuten handik.
es
Despl?mase ?ste, y los h?sares, que no ven en el puente m?s que al sargento a pie, pasan al galope y desaparecen r?pidamente.
fr
celui-ci tombe.
en
he fell. The hussars, seeing no one now on the bridge but the serjeant, who was on foot, crossed at a gallop and rapidly disappeared.
eu
Oinez zegoenak basora ihes egin zuen.
es
El que iba a pie huye a campo trav?s.
fr
Les hussards, ne voyant plus sur le pont que le mar?chal des logis ? pied, passent au galop et filent rapidement.
en
The one on foot bolted into the fields.
eu
Zalditeriako ofizialordea zaurituengana hurbildu zen.
es
El sargento se acerc? a los heridos.
fr
Celui qui ?tait ? pied s'enfuit dans la campagne.
en
The serjeant came up to the wounded men.
eu
Fabrice zutik zegoen jadanik;
es
Fabricio se hab?a levantado ya;
fr
Le mar?chal des logis s'approcha des bless?s.
en
Fabrizio was already on his feet;
eu
ez zuen min handirik, baina odol asko galtzen ari zen.
es
le dol?a poco, pero perd?a mucha sangre.
fr
Fabrice s'?tait d?j? relev?, il souffrait peu, mais perdait beaucoup de sang.
en
he was not in great pain, but was bleeding profusely.
eu
Koronela, berriz, astiroago zutitu zen;
es
El coronel se incorpor? m?s lentamente;
fr
Le colonel se releva plus lentement;
en
The colonel got up more slowly;
eu
erorikoak zeharo nahasi zion burua, baina ez zuen zauririk.
es
estaba aturdido por el golpe, pero no hab?a recibido ninguna herida.
fr
il ?tait tout ?tourdi de sa chute, mais n'avait re?u aucune blessure.
en
he was quite stunned by his fall, but had received no injury.
eu
-Eskuan lehendik neukan zauriak -esan zion koronelak zalditeriako ofizialordeari-, horrexek baino ez dit minik ematen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zalditeriako ofizialordeak zauritutako husarra hantxe hil zen.
es
El h?sar herido por el sargento se estaba muriendo.
fr
-Je ne souffre, dit-il au mar?chal des logis, que de mon ancienne blessure ? la main.
en
"I feel nothing," he said to the serjeant, "except the old wound in my hand."
eu
-Deabruak daramala!
es
-?El diablo le lleve!
fr
Le hussard bless? par le mar?chal des logis mourait.
en
The hussar whom the serjeant had wounded was dying.
eu
-oihukatu zuen koronelak-, baina-esan zien bai zalditeriako ofizialordeari eta bai laster batean zetozen beste bi zaldizkori-, zaindu ezazue mutiko hau, ordu gaiztoan jarri baitut nik arriskuan.
es
-exclam? el coronel-.
fr
-Le diable l'emporte!
en
"The devil take him!" exclaimed the colonel.
eu
Neroni geratuko naiz zubian, ea piztia amorratu horiek gelditzen ditudan.
es
Pero-a?adi? dirigi?ndose al sargento y a los otros dos jinetes que acud?an-atended a este muchacho al que tan inoportunamente he expuesto.
fr
s'?cria le colonel, mais, dit-il au mar?chal des logis et aux deux autres cavaliers qui accouraient, songez ? ce petit jeune homme que j'ai expos? mal ? propos.
en
"But," he said to the serjeant and the two troopers who came running out, "look after this young man whose life I have risked, most improperly.
eu
Eramazue mutila ostatura eta lotuiozue besoa;
es
Voy a quedarme en el puente yo mismo para ver de parar a esos fren?ticos.
fr
Je vais rester au pont moi-m?me pour t?cher d'arr?ter ces enrag?s.
en
I shall stay on the bridge myself and try to stop these madmen.
eu
erabili nire alkandoretako bat.
es
Llevad a ese joven a la posada y vendadle el brazo con una de mis camisas.
fr
Conduisez le petit jeune homme ? l'auberge et pansez son bras; prenez une de mes chemises.
en
Take the young man to the inn and tie up his arm. Use one of my shirts."
eu
V. KAPITULUA
es
V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER FIVE
eu
Abentura hark guztiak ez zuen minutu bat iraun.
es
Toda esta aventura no hab?a durado un minuto.
fr
Toute cette aventure n'avait pas dur? une minute;
en
The whole of this adventure had not lasted a minute.
eu
Fabriceren zauriak ez ziren kezkatzekoak;
es
Las heridas de Fabricio no eran nada;
fr
les blessures de Fabrice n'?taient rien;
en
Fabrizio's wounds were nothing;
eu
koronelaren alkandora-zerrendekin lotu Fabriceri besoa, eta ohe bat prestatu nahi izan zioten ofizialordea eta bere gizonek ostatuko lehen solairuan.
es
le vendaron el brazo con unas tiras hechas de la camisa del coronel. Quisieron prepararle una cama en el primer piso de la hoster?a.
fr
on lui serra le bras avec des bandes taill?es dans la chemise du colonel. On voulait lui arranger un lit au premier ?tage de l'auberge:
en
they tied up his arm with bandages torn from the colonel's shirt. They wanted to make up a bed for him upstairs in the inn.
eu
-Ni lehenengo solairuan epelean goxo nagoen bitartean, ordea-esan zion Fabricek zalditeriako ofizialordeari-, aspertu egingo zait zaldia, hantxe ukuiluan bakar-bakarrik, eta beste nagusi batekin alde egingo dit. -Ez dago gaizki soldaduberri izateko!
es
-Pero mientras yo estoy aqu?-dijo Fabricio al sargento-bien mimadito en el primer piso, mi caballo se aburrir? solo en la cuadra y se me ir? con otro amo. -?No est? mal para un recluta!
fr
-Mais pendant que je serai ici bien choy? au premier ?tage, dit Fabrice au mar?chal des logis, mon cheval, qui est ? l'?curie, s'ennuiera tout seul et s'en ira avec un autre ma?tre.
en
"But while I am tucked up here on the first floor," said Fabrizio to the serjeant, "my horse, who is down in the stable, will get bored with being left alone and will go off with another master."
eu
-esan zion zalditeriako ofizialordeak;
es
-aprob? el sargento.
fr
-Pas mal pour un conscrit! dit le mar?chal des logis.
en
"Not bad for a conscript!" said the serjeant.
eu
eta lasto fresko-freskoaren gainean ipini zuten Fabrice, zaldia loturik zeukan askan bertan.
es
Y le mulleron un lecho de paja limpia en el mismo pesebre al que estaba amarrado su caballo.
fr
Et l'on ?tablit Fabrice sur de la paille bien fra?che, dans la mangeoire m?me ? laquelle son cheval ?tait attach?.
en
And they deposited Fabrizio on a litter of clean straw in the same stall as his horse.
eu
Ondoren, Fabrice oso ahul zegoenez, zalditeriako ofizialordeak katilukada ardo bero ekarri, eta berriketan aritu zen pixka batean berarekin.
es
Fabricio no se despert? hasta que, al amanecer del d?a siguiente, le sacaron del sue?o unos estrepitosos relinchos de los caballos.
fr
Puis, comme Fabrice se sentait tr?s faible, le mar?chal des logis lui apporta une ?cuelle de vin chaud et fit un peu la conversation avec lui. Quelques compliments inclus dans cette conversation mirent notre h?ros au troisi?me ciel.
en
Several compliments included in this conversation carried our hero to the seventh heaven. Fabrizio did not wake until dawn on the following day;
eu
Hizketaldi hartan han-hemen entzundako laudorio batzuek pozez zoratzen jarri zuten gure heroia.
es
La cuadra estaba llena de humo.
fr
l'?curie se remplissait de fum?e.
en
the stable was filled with smoke.
eu
Fabrice ez zen biharamuneko egunsentia arte esnatu.
es
Al principio, Fabricio no comprendi? todo aquel alboroto, ni siquiera sab?a d?nde se hallaba.
fr
D'abord Fabrice ne comprenait rien ? tout ce bruit, et ne savait m?me o? il ?tait;
en
At first Fabrizio could make nothing of all this noise, and did not even know where he was:
eu
Zaldiak irrintzika ari ziren, isildu ezinik, izugarrizko zalapartan;
es
Por fin, medio asfixiado por el humo, se le ocurri? que la casa estaba ardiendo;
fr
enfin ? demi ?touff? par la fum?e, il eut l'id?e que la maison br?lait;
en
finally, half stifled by the smoke, it occurred to him that the house was on fire;
eu
ukuilua kez betetzen ari zen.
es
en un momento mont? a caballo y sali? de la cuadra.
fr
en un clin d'?il il fut hors de l'?curie et ? cheval.
en
in the twinkling of an eye he was out of the stable and in the saddle.
eu
Hasieran, Fabricek ez zion zarata hari tankerarik hartzen, non zegoen ere ez zekien eta;
es
Levant? la cabeza;
fr
Il leva la t?te;
en
He raised his head;
eu
azkenean, keak erdi itota, igarri zuen sutan zegoela etxea. Begi itxi-ireki batean, ukuilutik kanpo zen Fabrice, zaldi gainean.
es
el humo sal?a a borbotones por las dos ventanas que hab?a sobre la cuadra; una humareda negra formaba torbellinos encima del tejado.
fr
la fum?e sortait avec violence par les deux fen?tres au-dessus de l'?curie et le toit ?tait couvert d'une fum?e noire qui tourbillonnait.
en
smoke was belching violently from the two windows over the stable; and the roof was covered by a black smoke which rose curling into the air.
eu
Burua jaso zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
kea indar handiz ateratzen ari zen ukuilu gaineko bi leihoetatik, eta teilatua, berriz, ke-zirimola beltz batez estalia zegoen.
es
Por la noche hab?an llegado a la hoster?a de El Caballo Blanco un centenar de fugitivos;
fr
Une centaine de fuyards ?taient arriv?s dans la nuit ? l'auberge du Cheval-Blanc;
en
A hundred fugitives had arrived during the night at the White Horse;
eu
Garrasika eta biraoka ari ziren Zaldi Zurira gauez iritsitako ehun bat iheslari.
es
todos gritaban y juraban.
fr
tous criaient et juraient.
en
they were all shouting and swearing.
eu
Gertutik ikusitako bospaseiak mozkor-mozkor eginak iruditu zitzaizkion Fabriceri.
es
Los cinco o seis que Fabricio pudo ver de cerca le parecieron completamente borrachos;
fr
Les cinq ou six que Fabrice put voir de pr?s lui sembl?rent compl?tement ivres;
en
The five or six whom Fabrizio could see close at hand seemed to him to be completely drunk;
eu
Haietako batek Fabrice geldiarazi nahi izan zuen, deiadarka zioela:
es
uno de ellos intent? detenerle y le gritaba:
fr
l'un d'eux voulait l'arr?ter et lui criait:
en
one of them tried to stop him and called out to him:
eu
-Nora daramak hik nire zaldia?
es
"?A d?nde vas con mi caballo?".
fr
-O? emm?nes-tu mon cheval?
en
"Where are you taking my horse?"
eu
Handik legoa-laurdenera, Fabricek burua jiratu zuen:
es
Cuando ya estaba a un cuarto de legua, Fabricio volvi? la cabeza;
fr
Quand Fabrice fut ? un quart de lieue, il tourna la t?te;
en
When Fabrizio had gone a quarter of a league, he turned his head.
eu
ez zetorkion inor segika; etxea, berriz, sutan zegoen.
es
nadie le segu?a; la casa estaba envuelta en llamas.
fr
personne ne le suivait, la maison ?tait en flammes.
en
There was no one following him; the building was in flames.
eu
Zubiari antz eman zion Fabricek;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere zaurian pentsatu, eta estu-estu lotua eta bero-bero sentitu zuen besoa.
es
Reconoci? el puente, pens? en su herida y sinti? el brazo apretado por las vendas y muy caliente.
fr
Fabrice reconnut le pont, il pensa ? sa blessure et sentit son bras serr? par des bandes et fort chaud.
en
Fabrizio caught sight of the bridge; he remembered his wound, and felt his arm compressed by bandages and very hot.
aurrekoa | 206 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus