Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Gero, ustezko adiskidetze horrek bera harro-harro zeukala konturatu naizenean, neurriz gainetik edanarazi diot, bere alaitasunaren aitzakian, eta, izan ere, gaur gauean ez zitzaion bururatuko bere espioi lanaren setaz zelatan gelditzea.
es
Luego, cuando me di cuenta de que estaba muy ufano de esta supuesta reconciliaci?n, aprovech? su alegr?a para hacerle beber m?s de la cuenta, y de seguro no habr? pensado en alguna emboscada para continuar su oficio de esp?a.
fr
Puis, lorsque je me suis aper?ue qu'il ?tait tout fier de cette pr?tendue r?conciliation, j'ai profit? de sa joie pour le faire boire d'une fa?on d?sordonn?e, et certainement il n'aura pas song? ? se mettre en embuscade pour continuer son m?tier d'espion.
en
Then, when I noticed that he was quite proud of this sham reconciliation, I took advantage of his happiness to make him drink a great deal too much, and I am certain he will never have thought of taking any steps to carry on his profession of spying."
eu
-Zure geletan ezkutatu behar dugu geure husarra-esan zion koinatari markesa andreak-, ezin du berehala alde egin; aurreneko une honetan, ez gara geure ezagueraren jabe, ez, behinik behin, Milango polizia ikaragarri horretatik ihes egiteko modurik onena behar bezala aukeratzeko.
es
-Tendremos que esconder a nuestro h?sar en tus habitaciones-advirti? la marquesa-; no puede marcharse en seguida; en este momento no somos lo bastante due?as de nuestra raz?n, y es preciso buscar la mejor manera de burlar a esa terrible polic?a de Mil?n.
fr
-C'est dans ton appartement qu'il faut cacher notre hussard, dit la marquise, il ne peut partir tout de suite dans ce premier moment, nous ne sommes pas assez ma?tresses de notre raison, et il s'agit de choisir la meilleure fa?on de mettre en d?faut cette terrible police de Milan.
en
"We shall have to hide our hussar in your room," said the Marchesa; "he can't leave at once; we haven't sufficient command of ourselves at present to make plans, and we shall have to think out the best way of putting those terrible Milan police off the track."
eu
Aintzat hartu zuten hirurek ideia hura.
es
Fue aceptado este plan;
fr
On suivit cette id?e;
en
This plan was adopted;
eu
Biharamunean, ordea, markes jauna eta bere seme zaharrena aise konturatu ziren koinataren gelan sartua zegoela denbora guztian markesa andrea.
es
pero el marqu?s y su primog?nito observaron que aquel d?a la marquesa estaba todo el tiempo en las habitaciones de su cu?ada.
fr
mais le marquis et son fils a?n? remarqu?rent, le jour d'apr?s, que la marquise ?tait sans cesse dans la chambre de sa belle-s?ur.
en
but the Marchese and his elder son noticed, next day, that the Marchesa was constantly in her sister-in-law's room.
eu
Ez dugu astirik galduko irudikatzen zer-nolako zirrara eztitan eta bozkario handitan zeuden izaki txit zoriontsu haiek, are egun hartan ere.
es
No hemos de detenernos a describir las efusiones de cari?o y de alegr?a en que pasaron la jornada aquellas felic?simas criaturas.
fr
Nous ne nous arr?terons pas ? peindre les transports de tendresse et de joie qui ce jour-l? encore agit?rent ces ?tres si heureux.
en
We shall not stop to depict the transports of affection and joy which continued, all that day, to convulse these happy creatures.
eu
Italiar bihotzak gureak baino askoz ere latzago oinazetzen dituzte beren irudimen sutsuak agertzen dizkien susmo eta ideia burugabeek; askoz ere handiagoak izaten dira, ordea, eta, iraun ere, luzaroago irauten dute haien pozek.
es
Los corazones italianos se sienten mucho m?s atormentados que los nuestros por las sospechas y por las ideas desatinadas que les sugiere una imaginaci?n fogosa, pero, en compensaci?n, sus alegr?as son mucho m?s intensas y m?s duraderas.
fr
Les c?urs italiens sont, beaucoup plus que les n?tres, tourment?s par les soup?ons et par les id?es folles que leur pr?sente une imagination br?lante, mais en revanche leurs joies sont bien plus intenses et durent plus longtemps.
en
Italian hearts are, far more than ours in France, tormented by the suspicions and wild ideas which a burning imagination presents to them, but on the other hand their joys are far more intense and more lasting.
eu
Egun hartan, ezaguera zeharo galduta zebiltzan kondesa eta markesa andrea;
es
Aquel d?a la condesa y la marquesa hab?an perdido por completo la raz?n.
fr
Ce jour-l? la comtesse et la marquise ?taient absolument priv?es de leur raison;
en
On the day in question the Contessa and Marchesa were literally out of their minds;
eu
kontatu beharreko guztiak berriz kontatzera behartu zuten Fabrice. Azkenik, beren poz komuna Milanen ezkutatzera joatea erabaki zuten, guztiz ezina iruditzen baitzitzaien hura luzaroago ezkutatzea markes jaunaren eta beraren seme Ascagneren poliziarengandik.
es
Fabricio tuvo que repetir el relato de todas sus peripecias, y por fin resolvieron ir a ocultar en Mil?n la alegr?a com?n, pues les pareci? sumamente dif?cil sustraerse por m?s tiempo a la polic?a del marqu?s y de su hijo Ascanio.
fr
Fabrice fut oblig? de recommencer tous ses r?cits: enfin on r?solut d'aller cacher la joie commune ? Milan, tant il sembla difficile de se d?rober plus longtemps ? la police du marquis et de son fils Ascagne.
en
Fabrizio was obliged to begin all his stories over again; finally they decided to go away and conceal their general joy at Milan, so difficult did it appear to be to keep it hidden any longer from the scrutiny of the Marchese and his son Ascanio.
eu
Comora joateko erabili ohi zuten txalupa hartu zuten;
es
Tomaron la barca de la casa para ir hasta Como:
fr
On prit la barque ordinaire de la maison pour aller ? C?me;
en
They took the ordinary boat of the household to go to Como;
eu
beste era batera jokatzeak, mila susmo harrotuko zituen bazterretan.
es
obrar de otra manera habr?a sido despertar mil sospechas.
fr
en agir autrement e?t ?t? r?veiller mille soup?ons;
en
to have acted otherwise would have aroused endless suspicions.
eu
Comoko portura heldu zirenean, ordea, markesa andrea oroitu zen garrantzi ezin handiagoko paperak ahaztu zituela Griantan:
es
Pero al llegar al puerto de Como, la marquesa record? que hab?a olvidado en Grianta unos papeles en extremo importantes:
fr
mais en arrivant au port de C?me la marquise se souvint qu'elle avait oubli? ? Grianta des papiers de la derni?re importance:
en
But on arriving at the harbour of Como the Marchesa remembered that she had left behind at Grianta papers of the greatest importance:
eu
paper haien bila arin bai arin bidali zituen txalupariak, eta gizon haiek ezin izan zioten erreparatu bi dama haiek zertan ematen zuten Comon denbora.
es
se apresur? a mandar a los barqueros en busca de los papeles olvidados, y estos hombres no pudieron hacer ninguna observaci?n sobre la manera como aquellas dos damas empleaban el tiempo en Como.
fr
elle se h?ta d'y envoyer les bateliers, et ces hommes ne purent faire aucune remarque sur la mani?re dont ces deux dames employaient leur temps ? C?me.
en
she hastened to send the boatmen back for them, and so these men could give no account of how the two ladies were spending their time at Como.
eu
Hara iritsi orduko, bezeroen zain egoten diren zalgurdi horietako bat alokatu zuten menturara bi emakumeek, Milango Ate gaineko Erdi Aroko dorre garaitik gertu.
es
Apenas llegadas, alquilaron al azar uno de esos carruajes que esperan al cliente junto a esa gran torre medieval que se alza por encima de la puerta de Mil?n.
fr
A peine arriv?es, elles lou?rent au hasard une de ces voitures qui attendent pratique pr?s de cette haute tour du Moyen Age qui s'?l?ve au-dessus de la porte de Milan.
en
No sooner had they arrived in the town than they selected haphazard one of the carriages that ply for hire near that tall mediaeval tower which rises above the Milan gate.
eu
Berehala abiatu ziren, gurdizainari inorekin hitz egiteko astia eman gabe.
es
Partieron inmediatamente, sin dar siquiera tiempo a que el cochero pudiera hablar con nadie.
fr
On partit ? l'instant m?me sans que le cocher e?t le temps de parler ? personne.
en
They started off at once, without giving the coachman time to speak to anyone.
eu
Hiritik legoa-laurdenera, ehiztari gazte batekin topo egin zuten; bi dama haiek ezaguna zuten gizon hura, eta adeitasunez eskaini zuen hark zaldun gisa bere burua haien lagun Milango ateetaraino joateko, gizonik ez baitzuten beren ondoan andreek, eta hara baitzihoan bera ere, ehizara.
es
A un cuarto de legua de la ciudad, encontraron a un joven cazador conocido de aquellas damas, el cual, por complacencia y en vista de que no las acompa?aba ning?n hombre, se prest? a servirles de caballero hasta las puertas de Mil?n, a donde ?l se dirig?a en su excursi?n de caza.
fr
A un quart de lieue de la ville on trouva un jeune chasseur de la connaissance de ces dames, et qui par complaisance, comme elles n'avaient aucun homme avec elles, voulut bien leur servir de chevalier jusqu'aux portes de Milan, o? il se rendait en chassant.
en
A quarter of a league from the town they found a young sportsman of their acquaintance who, out of courtesy to them as they had no man with them, kindly consented to act as their escort as far as the gates of Milan, whither he was bound for the shooting.
eu
Dena ondo ateratzen ari zen; berriketa txit alaian ari ziren bi damak bidaiari gaztearekin, eta hara non, San-Giovanniko muino xarmanta eta basoa inguratzen dituen bihurgune batean, zaldien bridari eustera oldartu zitzaizkien hiru jendarme mozorrotu.
es
Todo iba bien, entretenidas las damas en la m?s alegre conversaci?n con el joven viajero, cuando en un recodo que hace la carretera para contornear la encantadora colina y el bosque de San Giovanni, se abalanzaron a la brida de los caballos tres gendarmes de paisano.
fr
Tout allait bien, et ces dames faisaient la conversation la plus joyeuse avec le jeune voyageur, lorsqu'? un d?tour que fait la route pour tourner la charmante colline et le bois de San Giovanni, trois gendarmes d?guis?s saut?rent ? la bride des chevaux.
en
All went well, and the ladies were conversing in the most joyous way with the young traveller when, at a bend which the road makes to pass the charming hill and wood of San Giovanni, three constables in plain clothes sprang at the horses' heads.
eu
-Ene! Nire senarrak saldu egin gaitu!
es
-?Oh, mi marido nos ha traicionado!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-garrasi egin markesa andreak, eta kordea galdu zuen.
es
-exclam? la marquesa, y se desmay?.
fr
mon mari nous a trahis! s'?cria la marquise, et elle s'?vanouit.
en
My husband has betrayed us," cried the Marchesa, and fainted away.
eu
Atzeraxeago gelditutako zalditeriako ofizialorde bat estropezuka hurbildu zalgurdira, eta honela esan zien, tabernatik aterea zirudien ahotsaz:
es
Un sargento que se hab?a quedado un poco alejado se acerc? dando traspi?s y dijo con una voz que parec?a salir de la taberna:
fr
Un mar?chal des logis qui ?tait rest? un peu en arri?re s'approcha de la voiture en tr?buchant, et dit d'une voix qui avait l'air de sortir du cabaret:
en
A serjeant who had remained a little way behind came staggering up to the carriage and said, in a voice that reeked of the trattoria:
eu
-Damu dut eginkizun hau bete beharra, baina atxilotu egin behar zaitut, Fabio Conti jenerala.
es
-Lamento mucho la misi?n que tengo que cumplir, pero queda usted detenido, general Fabio Conti.
fr
-Je suis f?ch? de la mission que j'ai ? remplir, mais je vous arr?te, g?n?ral Fabio Conti.
en
"I am sorry, sir, but I must do my duty and arrest you, General Fabio Conti."
eu
Berari jeneral deituz zalditeriako ofizialordea txantxa gaiztoren bat egiten ari zitzaiola uste zuen Fabricek.
es
Fabricio crey? que el sargento se burlaba de ?l llam?ndole general.
fr
Fabrice crut que le mar?chal des logis lui faisait une mauvaise plaisanterie en l'appelant g?n?ral.
en
Fabrizio thought that the serjeant was making a joke at his expense when he addressed him as "General."
eu
"Larrutik ordainduko didak", pentsatu zuen Fabricek bere artean;
es
"Ya me las pagar?s", se dijo.
fr
"Tu me le paieras", se dit-il;
en
"You shall pay for this!" he said to himself.
eu
jendarme mozorrotuei begira zegoen gure heroia, zalgurditik salto egin eta landan barrena ihes egiteko une egokiaren zelatan.
es
Observaba a los gendarmes disfrazados y acechaba el momento favorable para saltar del coche y escapar a trav?s de los campos.
fr
il regardait les gendarmes d?guis?s et guettait le moment favorable pour sauter ? bas de la voiture et se sauver ? travers champs.
en
He examined the men in plain clothes and watched for a favourable moment to jump down from the carriage and dash across the fields.
eu
Kondesak irribarre egin zuen, badaezpada ere-hala uste dut nik-, eta honela hitz egin zion gero zalditeriako ofizialordeari:
es
La condesa trat? de sonre?r, y dijo al sargento:
fr
La comtesse sourit ? tout hasard, je crois, puis dit au mar?chal des logis:
en
The Contessa smiled-a smile of despair, I fancy-then said to the serjeant:
eu
-Baina, ofizialorde maitea, Conti jeneraltzat hartu al duzu hamasei urteko ume hau?
es
-Pero, querido sargento, ?a este ni?o de diecis?is a?os le toma usted por el general Conti?
fr
-Mais, mon cher mar?chal, est-donc cet enfant de seize ans que vous prenez pour le g?n?ral Conti?
en
"But, my dear serjeant, is it this boy of sixteen that you take for General Conti?"
eu
-Ez al zaitugu zu jeneralaren alaba? -galdetu zion zalditeriako ofizialordeak.
es
-?No es usted la hija del general? -pregunt? el sargento.
fr
-N'?tes-vous pas la fille du g?n?ral? dit le mar?chal des logis.
en
"Aren't you the General's daughter?" asked the serjeant.
eu
-Horra nire aita-esan zion kondesak ofizialordeari, Fabrice seinalatuz.
es
-Repare en mi padre-repuso la condesa se?alando a Fabricio.
fr
-Voyez mon p?re, dit la comtesse en montrant Fabrice.
en
"Look at my father," said the Contessa, pointing to Fabrizio.
eu
Barre algaraz lehertu ziren jendarmeak.
es
A los gendarmes les entr? una risa loca.
fr
Les gendarmes furent saisis d'un rire fou.
en
The constables went into fits of laughter.
eu
-Erakutsi pasaporteak, txintik esan gabe-jarraitu zuen zalditeriako ofizialordeak, besteen barre-algarek erresumindua.
es
-Ense?en sus pasaportes sin discutir-orden? el sargento picado por el regocijo general.
fr
-Montrez vos passeports sans raisonner, reprit le mar?chal des logis piqu? de la gaiet? g?n?rale.
en
"Show me your passports and don't argue the point," said the serjeant, stung by the general mirth.
eu
-Milanera joateko, ez dute dama hauek pasaporterik inoiz hartzen-erantzun zion gurdizainak, doinu hotz eta filosofikoz-;
es
-Estas damas no llevan nunca pasaportes para ir a Mil?n-declar? el cochero con empaque fr?o y filos?fico-;
fr
-Ces dames n'en prennent jamais pour aller ? Milan, dit le cocher d'un air froid et philosophique;
en
"These ladies never take passports to go to Milan," said the coachman with a calm and philosophical air:
eu
Griantako beren gaztelutik datoz.
es
vienen de su castillo de Grianta.
fr
elles viennent de leur ch?teau de Grianta.
en
"they are coming from their castle of Grianta.
eu
Hau Pietranera kondesa da, eta beste hau, berriz, del Dongo markesa andrea.
es
?sta es la se?ora condesa Pietranera, y esta otra la se?ora marquesa del Dongo.
fr
Celle-ci est Mme la comtesse Pietranera, celle-l?, Mme la marquise del Dongo.
en
This lady is the Signora Contessa Pietranera; the other is the Signora Marchesa del Dongo."
eu
Erabat harritua, zalditeriako ofizialordea zaldien burura joan, eta bere gizonekin bildu zen han, zer egin eztabaidatzeko.
es
El sargento, muy desconcertado, se alej? un poco, a la cabeza de los caballos, y celebr? consejo con sus hombres.
fr
Le mar?chal des logis, tout d?concert?, passa ? la t?te des chevaux, et l? tint conseil avec ses hommes.
en
The serjeant, completely disconcerted, went forward to the horses' heads and there took counsel with his men.
eu
Hantxe bildurik bost minutu zeramatzala jadanik, Pietranera kondesak gizon haiei eskatu zien ea zalgurdia pauso batzuk aurreratu eta itzalean jar zitekeen; goizeko hamaikak ez ziren oraindik, baina itogarria zen, ordurako, beroa.
es
Como la conferencia se prolongara ya m?s de cinco minutos, la condesa Pietranera rog? a aquellos se?ores licencia para que el coche avanzara unos pasos en busca de la sombra, aunque no eran m?s que las once de la ma?ana, el calor era sofocante.
fr
La conf?rence durait bien depuis cinq minutes, lorsque la comtesse Pietranera pria ces messieurs de permettre que la voiture f?t avanc?e de quelques pas et plac?e ? l'ombre;
en
The conference had lasted for fully five minutes when the Contessa asked if the gentlemen would kindly allow the carriage to be moved forward a few yards and stopped in the shade; the heat was overpowering, though it was only eleven o'clock in the morning.
eu
Fabrice alde batera eta bestera begira zegoen, erne-erne, ihesbidea aurkitu nahian; halako batean, hamalau-hamabost urteko neskatxa gazte bat ikusi zuen, hautsez estalia, musuzapiaren azpian lotsaz negarrez, zelaien arteko bidexka batetik errepidera etortzen.
es
Fabricio, que miraba atentamente en todas direcciones buscando el medio de escaparse, vio llegar por un sendero que atravesaba el campo hacia la carretera general, toda llena de polvo, a una joven de catorce o quince a?os que se enjugaba t?midamente las l?grimas con el pa?uelo.
fr
la chaleur ?tait accablante, quoiqu'il ne f?t que onze heures du matin, Fabrice, qui regardait fort attentivement de tous les c?t?s, cherchant le moyen de se sauver, vit d?boucher d'un petit sentier ? travers champs, et arriver sur la grande route, couverte de poussi?re, une jeune fille de quatorze ? quinze ans qui pleurait timidement sous son mouchoir.
en
Fabrizio, who was looking out most attentively in all directions, seeking a way of escape, saw coming out of a little path through the fields and on to the high road a girl of fourteen or fifteen, who was crying timidly into her handkerchief.
eu
Oinez zetorren neska, bi jendarme uniformedunen artean, eta, neska baino hiru pauso atzerago, jendarme artean hura ere, gizon luze eta zimel bat zetorren, handiki-itxuran, prozesioaren atzetik agintaria nola.
es
Caminaba a pie entre dos gendarmes de uniforme, y, a tres pasos de ella, tambi?n entre dos gendarmes, avanzaba un hombre alto y enjuto con los solemnes aires de dignidad de un prefecto siguiendo una procesi?n.
fr
Elle s'avan?ait ? pied entre deux gendarmes en uniforme, et, ? trois pas derri?re elle, aussi entre deux gendarmes, marchait un grand homme sec qui affectait des airs de dignit? comme un pr?fet suivant une procession.
en
She came forward walking between two constables in uniform, and, three paces behind her, also between constables, stalked a tall, lean man who assumed an air of dignity, like a Prefect following a procession.
eu
-Non aurkitu dituzue horiek? -galdetu zien zalditeriako ofizialordeak, zeharo mozkortuta une hartan.
es
-?D?nde los hab?is encontrado? -pregunt? el sargento, completamente ebrio en este momento.
fr
-O? les avez-vous donc trouv?s? dit le mar?chal des logis tout ? fait ivre en ce moment.
en
"Where did you find them?" asked the serjeant, for the moment completely drunk.
eu
-Landan barrena ihesi, pasaportearen arrastorik gabe.
es
-Escapando a trav?s de los campos, y sin trazas de pasaporte.
fr
-Se sauvant ? travers champs, et pas plus de passeports que sur la main.
en
"Running away across the fields, with not a sign of a passport about them."
eu
Zalditeriako ofizialordeak burua zeharo galtzeko zorian zirudien.
es
El sargento pareci? perder la cabeza por completo:
fr
Le mar?chal des logis parut perdre tout ? fait la t?te;
en
The serjeant appeared to lose his head altogether;
eu
Bost atxilotu zituen bere aurrean, behar zituen bien ordez.
es
se hallaba frente a cinco prisioneros en lugar de los dos que necesitaba.
fr
il avait devant lui cinq prisonniers au lieu de deux qu'il lui fallait.
en
he had before him five prisoners, instead of the two that he was expected to have.
eu
Hainbat pausoz urrundu zen, gizon bat baino ez utzirik handientsu-plantan zetorren atxilotua zaintzen, eta beste bat, berriz, zaldiek aurrera egin ez zezaten.
es
Se alej? un corto trecho, dejando s?lo a un hombre para custodiar al prisionero de empaque majestuoso, y otro para pedir que los caballos avanzasen.
fr
Il s'?loigna de quelques pas, ne laissant qu'un homme pour garder le prisonnier qui faisait de la majest?, et un autre pour emp?cher les chevaux d'avancer.
en
He went a little way off, leaving only one man to guard the male prisoner who put on the air of majesty, and another to keep the horses from moving.
eu
-Geratu hemen-esan zion kondesak Fabriceri, zalgurditik jaitsia baitzen hura jadanik-, konponduko da dena.
es
-Qu?date-dijo la condesa a Fabricio, que ya hab?a saltado del carruaje-, todo se va a arreglar.
fr
-Reste, dit la comtesse ? Fabrice qui d?j? avait saut? ? terre, tout va s'arranger.
en
"Wait," said the Contessa to Fabrizio, who had already jumped out of the carriage. "Everything will be settled in a minute."
eu
Oihuka entzun zioten jendarme bati:
es
Oyeron gritar a un gendarme:
fr
On entendit un gendarme s'?crier:
en
They heard a constable exclaim:
eu
-Hor konpon!
es
-?No importa!, como no tienen pasaportes, son buena presa de todos modos.
fr
-Qu'importe! s'ils n'ont pas de passeports, ils sont de bonne prise tout de m?me.
en
"What does it matter! If they have no passports, they're fair game whoever they are."
eu
Pasaporterik ez badute, ondo merezia dute atxilotuak izatea!
es
El sargento no parec?a tan decidido;
fr
Le mar?chal des logis semblait n'?tre pas tout ? fait aussi d?cid?;
en
The serjeant seemed not quite so certain;
eu
Zalditeriako ofizialordeak, ordea, duda-mudan zirudien. Pietranera kondesaren izenak kezka sortzen zion, jenerala ezagutu baitzuen behinola, baina ez zekien hila zenik hura.
es
el nombre de la condesa Pietranera le inquietaba un poco: hab?a conocido al general, de cuya muerte no estaba enterado.
fr
le nom de la comtesse Pietranera lui donnait de l'inqui?tude, il avait connu le g?n?ral, dont il ne savait pas la mort.
en
the name of Contessa Pietranera made him a little uneasy: he had known the General, and had not heard of his death.
eu
"Emaztea arrazoi gabe atxilotzen badiot, jenerala ez da, inondik ere, mendeku hartu gabe geratuko den horietakoa", esan zuen ofizialordeak bere artean.
es
"El general no es un hombre que deje de vengarse si detengo indebidamente a su mujer", se dec?a.
fr
"Le g?n?ral n'est pas un homme ? ne pas se venger si j'arr?te sa femme mal ? propos", se disait-il.
en
"The General is not the man to let it pass, if I arrest his wife without good reason," he said to himself.
eu
Eztabaida hark luze jo zuen, eta, bitartean, neskarekin berriketan hasi zen kondesa, zutik baitzegoen hura errepidean, hautsez inguratua, kalexaren ondoan;
es
Durante esta deliberaci?n, que fue larga, la condesa hab?a entrado en conversaci?n con la mocita que estaba a pie en medio del polvo de la carretera junto a la calesa;
fr
Pendant cette d?lib?ration qui fut longue, la comtesse avait li? conversation avec la jeune fille qui ?tait ? pied sur la route et dans la poussi?re ? c?t? de la cal?che;
en
During this deliberation, which was prolonged, the Contessa had entered into conversation with the girl, who was standing on the road, and in the dust by the side of the carriage;
eu
neskaren edertasunak liluratuta zeukan kondesa.
es
la hab?a impresionado su belleza.
fr
elle avait ?t? frapp?e de sa beaut?.
en
she had been struck by her beauty.
eu
-Eguzkiak kalte egingo dizu, andere?o;
es
-Te va a hacer da?o el sol, ni?a.
fr
-Le soleil va vous faire mal, mademoiselle;
en
"The sun will be bad for you, Signorina.
eu
soldadu ausart horrek-erantsi zuen kondesak, zaldien buruan zegoen jendarmeari hitz eginez-emango dizu noski kalexara igotzeko baimena.
es
Ese soldado tan bueno-a?adi? dirigi?ndose al gendarme apostado a la cabeza de los caballos-tendr? a bien permitirte subir a la calesa.
fr
ce brave soldat, ajouta-t-elle en parlant au gendarme plac? ? la t?te des chevaux, vous permettra bien de monter en cal?che.
en
This gallant soldier," she went on, addressing the constable who was posted at the horses' heads, "will surely allow you to get into the carriage."
