Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Alargun-sari urria, nekez lortua;
es
 
fr
 
en
 
eu
otseinak kalera bidaliak-zirrara handia sorturik bazterretan-; bosgarren solairuko gelatxoa, nire atarira hamaika zalgurdi erakartzen zuena: horrek guztiak ikuskizun bitxia sortu zuen garai hartan.
es
La raqu?tica pensi?n de viuda, trabajosamente obtenida, los criados despedidos-cosa que produjo impresi?n-, el pisito en el quinto que atra?a veinte carrozas a la puerta: todo esto constituy? en otro tiempo un espect?culo singular.
fr
La ch?tive pension de veuve p?niblement obtenue, les gens cong?di?s, ce qui eut de l'?clat, la petite chambre au cinqui?me qui amenait vingt carrosses ? la porte, tout cela forma jadis un spectacle singulier.
en
The meagre widow's pension which I had to struggle to obtain, the dismissal of my servants, which made some sensation, the little fifth-floor room, which brought a score of carriages to the door, all went to form at the time a striking spectacle.
eu
Une latzak izango ditut, ordea, iaio jokatuagatik ere, baldin eta, alargun-saria baizik ez edukirik, Milanera etortzen banaiz ostera bizitzera, Moscari dimisioa eman ondoren geratuko zaion hamabost mila librako errentak eman diezagukeen aisetasun burgesarekin.
es
Pero por mucha que fuera mi habilidad, tendr? momentos desagradables, si, con la sola fortuna de mi pensi?n de viuda, vuelvo a vivir en Mil?n con el peque?o desahogo burgu?s que pueden darnos las quince mil libras que le quedar?n a Mosca despu?s de dimitir.
fr
Mais j'aurai des moments d?sagr?ables, quelque adresse que j'y mette, si, ne poss?dant toujours pour fortune que la pension de veuve, je reviens vivre ? Milan avec la bonne petite aisance bourgeoise que peuvent nous donner les 15 000 livres qui resteront ? Mosca apr?s sa d?mission.
en
But I shall have unpleasant moments, however skilfully I may handle things, if, never possessing any fortune beyond my widow's pension, I go back to live at Milan on the snug little middle-class comfort which we can secure with the 15,000 lire that Mosca will have left after he retires.
eu
Bada oztopo gogor bat, bekaizkeriak arma izugarri bihurtuko duena: kondea ezkondurik dago, emaztearengandik aspaldi banandu bazen ere.
es
Una poderosa objeci?n que la envidia convertir? en un arma terrible, es que el conde, aunque separado de su mujer desde hace mucho tiempo, es casado.
fr
Une puissante objection, dont l'envie se fera une arme terrible, c'est que le comte, quoique s?par? de sa femme depuis longtemps, est mari?.
en
One strong objection, out of which envy will forge a terrible weapon, is that the Conte, although separated long ago from his wife, is still a married man.
eu
Banantze hori gauza jakina da Parman, baina Milanen kontu berria izango da, eta niri egotziko didate.
es
Esta separaci?n se conoce en Parma, pero en Mil?n ser? nueva, y me la achacar?n a m?.
fr
Cette s?paration se sait ? Parme, mais ? Milan elle sera nouvelle, et on me l'attribuera.
en
This separation is known at Parma, but at Milan it will come as news, and they will put it down to me.
eu
Hala, Scala nire antzoki ederra, Comoko nire aintzira ezin zoragarriagoa...
es
Conque mi precioso teatro de La Scala, mi divino lago de Como...
fr
Ainsi, mon beau th??tre de la Scala, mon divin lac de C?me...
en
So, my dear Scala, my divine Lake of Como, adieu!
eu
agur, agur!
es
?adi?s, adi?s!"
fr
adieu!"
en
adieu!"
eu
Aurrez hura guztia hausnartuagatik, kondesak Moscaren dimisioa onartuko zuen, baldin eta berak ondasunik eduki izan balu.
es
Pese a todas estas previsiones, si la condesa hubiera tenido la m?s modesta fortuna, habr?a aceptado el ofrecimiento de dimisi?n de Mosca.
fr
Malgr? toutes ces pr?visions, si la comtesse avait eu la moindre fortune, elle e?t accept? l'offre de la d?mission de Mosca.
en
In spite of all these forebodings, if the Contessa had had the smallest income of her own she would have accepted Mosca's offer to resign his office.
eu
Adineko emakumetzat zeukan bere burua, eta beldur ematen zion gorteak.
es
Se cre?a una mujer madura, y la corte le daba miedo;
fr
Elle se croyait une femme ?g?e, et la cour lui faisait peur;
en
She regarded herself as a middle-aged woman, and the idea of the court alarmed her;
eu
Gauza da kondeak pozik emango zuela dimisio hori, Alpeen honaindiko aldean askori ezin sinetsizko kontua irudituko zaion arren.
es
pero, aunque parezca inveros?mil aquende los Alpes, el conde habr?a presentado la dimisi?n con entusiasmo.
fr
mais, ce qui para?tra de la derni?re invraisemblance de ce c?t?-ci des Alpes, c'est que le comte e?t donn? cette d?mission avec bonheur.
en
but what will appear in the highest degree improbable on this side of the Alps is that the Conte would have handed in that resignation gladly.
eu
Hala sinetsarazi zion, behinik behin, kondeak bere adiskide minari.
es
Al menos consigui? hac?rselo creer as? a su amiga.
fr
C'est du moins ce qu'il parvint ? persuader ? son amie.
en
So, at least, he managed to make his friend believe.
eu
Gutun guztietan, gero eta sutsuago eskatzen zion beste hitzordu bat Milanen; baiezko erantzuna jaso zuen.
es
En todas sus cartas solicitaba, con una exaltaci?n cada vez mayor, una segunda entrevista en Mil?n. Le fue concedida.
fr
Dans toutes ses lettres il sollicitait avec une folie toujours croissante une seconde entrevue ? Milan, on la lui accorda.
en
In all his letters he implored, with an ever increasing frenzy, a second interview at Milan; it was granted him.
eu
"Grina eroa dizudala zin egingo banizu-ari zitzaion behin batean Milanen kondesa Mosca kondeari-, gezurretan ariko nintzaizuke;
es
-Jurarle que siento por usted una loca pasi?n-le dec?a la condesa un d?a en Mil?n-ser?a mentir;
fr
-Vous jurer que j'ai pour vous une passion folle, lui disait la comtesse, un jour ? Milan, ce serait mentir;
en
"To swear that I feel an insane passion for you," the Contessa said to him one day at Milan, "would be a lie;
eu
zorionekoa ni, baldin eta gaur, hogeita hamar urte pasatxorekin, hogeita bi urterekin maite nuen bezala maitatuko banu nik norbait!
es
?qu? m?s quisiera yo que amar hoy, a los treinta a?os cumplidos, como amaba a los veintid?s!
fr
je serais trop heureuse d'aimer aujourd'hui, ? trente ans pass?s, comme jadis j'aimais ? vingt-deux!
en
I should be only too glad to love today at thirty odd as I used to love at two and twenty!
eu
Betikotzat neuzkan hainbeste gauza ikusi dut, ordea, erortzen!
es
?Pero he visto caer tantas cosas que me parec?an eternas!
fr
Mais j'ai vu tomber tant de choses que j'avais crues ?ternelles!
en
But I have seen so many things decay that I had imagined to be eternal!
eu
Zuri nahitasunik samurrena dizut, zugan erabateko konfiantza dut jarria, eta zu zaitut kuttunena gizon guztien artean".
es
Siento por usted la m?s tierna amistad, tengo en usted una confianza sin l?mites y es usted, entre todos los hombres, el que yo prefiero.
fr
J'ai pour vous la plus tendre amiti?, je vous accorde une confiance sans bornes, et de tous les hommes, vous ?tes celui que je pr?f?re.
en
I have the most tender regard for you, I place an unbounded confidence in you, and of all the men I know, you are the one I like best."
eu
Kondeari egi-egiaz ari zitzaiola uste zuen kondesak, baina, hitz haietan, gezurtxo bat zegoen bukaera aldera.
es
La condesa se cre?a completamente sincera; pero el final de esta declaraci?n encerraba una peque?a mentira.
fr
La comtesse se croyait parfaitement sinc?re, pourtant vers la fin, cette d?claration contenait un petit mensonge.
en
The Contessa believed herself to be perfectly sincere; and yet, in the final clause, this declaration embodied a tiny falsehood.
eu
Beharbada, Fabricek hala nahi izan balu, beste edonoren gainetik nagusituko zen bera emakume haren bihotzean.
es
Acaso si Fabricio lo hubiera querido, se habr?a impuesto a todo en su coraz?n.
fr
Peut-?tre, si Fabrice l'e?t voulu, il l'e?t emport? sur tout dans son c?ur.
en
Fabrizio, perhaps, had he chosen, might have triumphed over every rival in her heart.
eu
Fabrice, ordea, ume bat baino ez zen Mosca kondearentzat;
es
Pero Fabricio no era m?s que un ni?o a los ojos del conde Mosca.
fr
Mais Fabrice n'?tait qu'un enfant aux yeux du comte Mosca;
en
But Fabrizio was nothing more than a boy in Conte Mosca's eyes:
eu
mutiko txoriburua Novarera abiatu eta handik hiru egunera heldu Milanera kondea, eta berehala joan zen Fabriceren alde Binder baroiari hitz egitera.
es
?ste lleg? a Mil?n tres d?as despu?s de la partida del atolondrado joven para Novaro, y Mosca se apresur? a hablar en su favor al bar?n Binder.
fr
celui-ci arriva ? Milan trois jours apr?s le d?part du jeune ?tourdi pour Novare, et il se h?ta d'aller parler en sa faveur au baron Binder.
en
he himself reached Milan three days after the young hothead's departure for Novara, and he hastened to intercede on his behalf with Barone Binder.
eu
Kondearen iritzian, ezin itzurizko kontua zuen mutikoak erbestea.
es
El conde pens? que el destierro era cosa irremediable.
fr
Le comte pensa que l'exil ?tait une affaire sans rem?de.
en
The Conte considered that his exile was now irrevocable.
eu
Kondea ez zen bakarrik etorri Milanera; Sanseverina-Taxis dukea zekarren zalgurdian, hirurogeita zortziko aguretxo polita, ilea grisaxka, arras dotorea, txukun-txukuna, izugarri aberatsa, baina ez aski noblea.
es
No hab?a llegado solo a Mil?n; llevaba en su carruaje al duque Sanseverina-Taxis, un lindo viejecillo de sesenta y ocho a?os, gris y rizoso el pelo, muy correcto, muy atildado, inmensamente rico, pero no lo bastante noble.
fr
Il n'?tait point arriv? seul ? Milan, il avait dans sa voiture le duc Sanseverina-Taxis, joli petit vieillard de soixante-huit ans, gris pommel?, bien poli, bien propre, immens?ment riche, mais pas assez noble.
en
He had not come to Milan alone; he had in his carriage the Duca Sanseverina-Taxis, a handsome little old man of sixty-eight, dapple-grey, very polished, very neat, immensely rich but not quite as noble as he ought to have been.
eu
Aitonarengandik baino ez zetorkion dirutza hura, milioi pila bildu baitzuen gizon hark Parmako Estatuko irabazien zergalari nagusiaren ogibideari esker.
es
Fue su abuelo, no m?s lejos, quien amas? millones en el oficio de arrendatario general de las rentas del Estado de Parma.
fr
C'?tait son grand-p?re seulement qui avait amass? des millions par le m?tier de fermier g?n?ral des revenus de l'Etat de Parme.
en
It was his grandfather, only, who had amassed millions from the office of Farmer General of the Revenues of the State of Parma.
eu
Haren aita, berriz, Parmako printzearen enbaxadore izendatu zuten ***ko gortean, arrazoibide hau zela medio:
es
Su padre logr? que le nombraran embajador del pr?ncipe de Parma en la corte de ***, como resultado del siguiente razonamiento:
fr
Son p?re s'?tait fait nommer ambassadeur du prince de Parme ? la cour de ***, ? la suite du raisonnement que voici:
en
His father had had himself made Ambassador of the Prince of Parma to the Court of-- by advancing the following argument:
eu
"Berorren gorentasunak hogeita hamar mila libera ematen dizkio ***ko gortean duen ordezkariari, baina hura kaskar samar ari da zeregin horretan.
es
"Vuestra Alteza otorga treinta mil francos a su enviado en la corte de ***, el cual hace en la misma una figura muy mediocre.
fr
-Votre Altesse accorde 30 000 francs ? son envoy? ? la cour de ***, lequel y fait une figure fort m?diocre.
en
"Your Highness allots 30,000 francs to his Representative at the Court of-- where he cuts an extremely modest figure.
eu
Berorrek niri ematen badit gogo onez postu hori, sei mila liberako lansaria onartuko dut.
es
Si Vuestra Alteza se digna concederme ese cargo, aceptar? seis mil francos de honorarios.
fr
Si elle daigne me donner cette place, j'accepterai 6 000 francs d'appointements.
en
Should Your Highness deign to appoint me to the post, I will accept 6,000 francs as salary.
eu
Nik, berriz, ez dut ***ko gortean ehun mila libera baino gutxiago gastatuko urtean, eta nire diruzainak hogei mila libera sartuko ditu urtero Parmako atzerri-arazoen kutxan.
es
Mis gastos en la corte de *** no rebasar?n nunca los cien mil francos anuales, y mi administrador enviar? cada a?o veinte mil francos a la caja de Asuntos Exteriores de Parma.
fr
Ma d?pense ? la cour de *** ne sera jamais au-dessous de 100 000 francs par an et mon intendant remettra chaque ann?e 20 000 francs ? la caisse des affaires ?trang?res ? Parme.
en
My expenditure at the Court of-will never fall below 100,000 francs a year, and my agent will pay over 20,000 francs every year to the Treasurer for Foreign Affairs at Parma.
eu
Diru kopuru horrekin, nahi den enbaxada-idazkaria jarri ahal izango didate, eta nik, berriz, ez diet inolako zaletasunik izango sekretu diplomatikoei, baldin eta halakorik balego.
es
Con esta cantidad, se podr? enviar a mi lado al secretario de embajada que se quiera, y yo no mostrar? nunca empe?o por conocer los secretos diplom?ticos, si los hay.
fr
Avec cette somme, l'on pourra placer aupr?s de moi tel secr?taire d'ambassade que l'on voudra, et je ne me montrerai nullement jaloux des secrets diplomatiques, s'il y en a.
en
With that sum they can attach to me whatever Secretary of Embassy they choose, and I shall shew no curiosity to inquire into diplomatic secrets, if there are any.
eu
Nire etxe oraindik berriari distira ematea eta herri honetako kargu handietako batekin hura goratzea da nire helburua".
es
Mi objeto es dar lustre a mi casa, todav?a nueva, y enaltecerla con uno de los grandes cargos del pa?s".
fr
Mon but est de donner de l'?clat ? ma maison nouvelle encore, et de l'illustrer par une des grandes charges du pays.
en
My object is to shed lustre on my house, which is still a new one, and to give it the distinction of having filled one of the great public offices."
eu
Enbaxadore haren seme zen oraingo dukea, baina bere burua erdi liberal agerturik baldar jokatu, eta bi urte zeramatzan etsipenak jota.
es
El duque actual, hijo de este embajador, cometi? la torpeza de mostrarse semiliberal, y desde hac?a dos a?os estaba desesperado.
fr
Le duc actuel, fils de cet ambassadeur, avait eu la gaucherie de se montrer ? demi lib?ral, et, depuis deux ans, il ?tait au d?sespoir.
en
The present Duca, this Ambassador's son and heir, had made the stupid mistake of coming out as a semi-Liberal, and for the last two years had been in despair.
eu
Napoleonen garaian, bizpahiru milioi galdu zituen atzerrian geratzen setatzeagatik, eta, Europan ordena berrezarri zenez geroztik, hantxe zebilen Sanseverina-Taxis dukea, bere aitaren erretratua apaintzen zuen xingola handi jakin bat lortu ezinean, jota baitzeukan gizona xingola hura ez edukitzeak.
es
En tiempos de Napole?n perdi? dos o tres millones por su obstinaci?n en permanecer en el extranjero, y, no obstante, desde el restablecimiento del orden en Europa, no pudo conseguir cierto gran cord?n que decoraba el retrato de su padre; la falta de esta insignia le hac?a languidecer.
fr
Du temps de Napol?on, il avait perdu deux ou trois millions par son obstination ? rester ? l'?tranger, et toutefois, depuis le r?tablissement de l'ordre en Europe, il n'avait pu obtenir un certain grand cordon qui ornait le portrait de son p?re; l'absence de ce cordon le faisait d?p?rir.
en
In Napoleon's time, he had lost two or three millions owing to his obstinacy in remaining abroad, and even now, after the re-establishment of order in Europe, he had not managed to secure a certain Grand Cordon which adorned the portrait of his father. The want of this Cordon was killing him by inches.
eu
Maitasunak Italian ekarri ohi duen etxekotasunera heldu zirenez geroztik, harrokeriak ez zuen inolako oztoporik jartzen bi maitaleen artean.
es
En el punto de intimidad que, en Italia, sigue el amor, no hab?a ya lugar a ninguna objeci?n de vanidad entre los dos amantes.
fr
Au point d'intimit? qui suit l'amour en Italie, il n'y avait plus d'objection de vanit? entre les deux amants.
en
At the degree of intimacy which in Italy follows love, there was no longer any obstacle in the nature of vanity between the lovers.
eu
Moscak honelaxe hitz egin zion, beraz, soil-soil, biziki maite zuen emakumeari:
es
Fue, pues, perfectamente sencillo el tono con que el conde Mosca dijo a la mujer que adoraba:
fr
Ce fut donc avec la plus parfaite simplicit? que Mosca dit ? la femme qu'il adorait:
en
It was therefore with the most perfect simplicity that Mosca said to the woman he adored:
eu
-Zuri eskaintzeko baditut bizpahiru plan, nahikoa ondo antolatuak denak, beste gogoetarik ez baitut izan azken hiru hilabeteetan.
es
-Tengo dos o tres planes de conducta que ofrecerle, todos bien combinados; no pienso en otra cosa desde hace tres meses.
fr
-J'ai deux ou trois plans de conduite ? vous offrir, tous assez bien combin?s; je ne r?ve qu'? cela depuis trois mois.
en
"I have two or three plans of conduct to offer you, all pretty well thought out; I have been thinking of nothing else for the last three months.
eu
"1:
es
"1.? Presento la dimisi?n y vivimos como unos buenos burgueses en Mil?n, en Florencia, en N?poles, donde usted quiera.
fr
"1? Je donne ma d?mission, et nous vivons en bons bourgeois ? Milan, ? Florence, ? Naples, o? vous voudrez.
en
"First: I hand in my resignation, and we retire to a quiet life at Milan or Florence or Naples or wherever you please.
eu
Dimisioa eman nik, eta burges zintzoen gisara biziko gara biok Milanen, Florentzian, Napolin, edo zuk nahi duzun lekuan.
es
Tenemos quince mil libras de renta, independientemente de los beneficios del pr?ncipe, que durar?n m?s o menos.
fr
Nous avons quinze mille livres de rente, ind?pendamment des bienfaits du prince qui dureront plus ou moins.
en
We have an income of 15,000 francs, apart from the Prince's generosity, which will continue for some time, more or less.
eu
Hamabost mila librako errenta izango dugu, printzeak niri didan onginahiak irauten duena irauten duela ere. "2: salmenta-kontratua zortzi egun barru eduki dezakezu, sinatua.
es
"2.? Se digna venir al pa?s en que yo puedo algo, compra una finca, Sacca, por ejemplo, con una casa encantadora, en medio de un bosque que domina el curso del Po; de aqu? a ocho d?as puede tener firmado el contrato de venta.
fr
"2? Vous daignez venir dans le pays o? je puis quelque chose, vous achetez une terre, Sacca, par exemple, maison charmante, au milieu d'une for?t, dominant le cours du P?, vous pouvez avoir le contrat de vente sign? d'ici ? huit jours.
en
You condescend to come to the place in which I have some authority; you buy a property, Sacca, for example, a charming house in the middle of a forest, commanding the valley of the Po; you can have the contract signed within a week from now.
eu
Printzeak bere gortera atxikiko zaitu.
es
El pr?ncipe la incorporar? a su corte.
fr
Le prince vous attache ? sa cour.
en
The Prince then attaches you to his court.
eu
Eragozpen txit gogor bat dago, ordea.
es
Pero aqu? surge una inmensa objeci?n.
fr
Mais ici se pr?sente une immense objection.
en
But here I can see an immense objection.
eu
Gorte horretan ondo hartuko zaituzte;
es
Ser? bien recibida en esa corte.
fr
On vous recevra bien ? cette cour;
en
You will be well received at court;
eu
inori ez zaio bururatuko nire aurrean txintik ateratzea;
es
A nadie se le ocurrir? rechistar ante m?;
fr
personne ne s'aviserait de broncher devant moi;
en
no one would think of refusing, with me there;
eu
izan ere, printzesa zorigaitzak jota dabil, eta zerbitzu batzuk egin dizkiot, zugan pentsaturik. Oztopo nagusi bat gogoraraziko dizut, ordea:
es
por otra parte, la princesa se cree desgraciada, y acabo de hacerle algunos servicios a intenci?n de usted, pero recordar? una objeci?n capital:
fr
d'ailleurs la princesse se croit malheureuse, et je viens de lui rendre des services ? votre intention. Mais je vous rappellerai une objection capitale:
en
besides, the Princess imagines she is unhappy, and I have recently rendered her certain services with an eye to your future. But I must remind you of one paramount objection:
eu
printzea erabat elizkoia da, eta, ondotxo dakizun bezala, ni, zorigaitzez, gizon ezkondua nauzu.
es
el pr?ncipe es muy devoto, y, como usted sabe, la fatalidad quiere que yo sea casado.
fr
le prince est parfaitement d?vot, et comme vous le savez encore, la fatalit? veut que je sois mari?.
en
the Prince is a bigoted churchman, and, as you already know, ill luck will have it that I am a married man.
eu
Horrek txikikeria gogaikarri mordoa sortuko du.
es
De aqu? se deduce una serie de inconvenientes de detalles.
fr
De l? un million de d?sagr?ments de d?tail.
en
From which will arise a million minor unpleasantnesses.
eu
Zu, berriz, alarguna zaitugu, eta, titulu eder hori beste batekin trukatzeak on egingo ligukeenez, hona nire hirugarren proposamena.
es
Usted es viuda, un bonito t?tulo que convendr?a cambiar por otro, y ?ste es el objeto de mi tercera proposici?n.
fr
Vous ?tes veuve, c'est un beau titre qu'il faudrait ?changer contre un autre, et ceci fait l'objet de ma troisi?me proposition.
en
You are a widow; it is a fine title which would have to be exchanged for another, and this brings me to my third proposal.
eu
"Beste senar bat bila genezake, gogaikarria izango ez dena.
es
"3.? Se podr?a hallar un nuevo marido menos inc?modo.
fr
"On pourrait trouver un nouveau mari point g?nant.
en
"One might find a new husband who would not be a nuisance.
eu
Baina, aurrenik, adinean oso aurreratua behar luke, zeren eta, zergatik kenduko zenidake niri hura egunen batean ordezkatzeko itxaropena?
es
Pero, en primer lugar, habr?a que encontrarle de edad avanzada, pues ?por qu? hab?a usted de negarme la esperanza de reemplazarle alg?n d?a?
fr
Mais d'abord il le faudrait fort avanc? en ?ge, car pourquoi me refuseriez-vous l'espoir de le remplacer un jour?
en
But first of all he would have to be considerably advanced in years, for why should you deny me the hope of some day succeeding him?
eu
Tira ba! Sanseverina-Taxis dukearekin adostu dut kontu bitxi hori, baina hark, jakina, ez daki dukesa gisa egokituko zaion emakumearen izena.
es
Pues bien, he arreglado este asunto singular con el duque Sanseverina-Taxis, que, naturalmente, ignora el nombre de la futura duquesa.
fr
Eh bien? j'ai conclu cette affaire singuli?re avec le duc Sanseverina-Taxis, qui, bien entendu, ne sait pas le nom de la future duchesse.
en
Very well, I have made this curious arrangement with the Duca Sanseverina-Taxis, who, of course, does not know the name of his future Duchessa.
eu
Hauxe besterik ez daki: andre horri esker bera enbaxadore izendatu eta haren bitartez lortuko duela bere aitak zeukan xingola handi bat, hura ez edukitzeak gizaki guztien artean zorigaiztokoena bihurtu baitu gure dukea.
es
Lo ?nico que sabe es que le har? embajador y le dar? la gran condecoraci?n que ostentaba su padre y que no tenerla le hace el m?s infortunado de los mortales.
fr
Il sait seulement qu'elle le fera ambassadeur et lui donnera un grand cordon qu'avait son p?re, et dont l'absence le rend le plus infortun? des mortels.
en
He knows only that she will make him an Ambassador and will procure him the Grand Cordon which his father had and the lack of which makes him the most unhappy of mortals.
