Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe besterik ez daki: andre horri esker bera enbaxadore izendatu eta haren bitartez lortuko duela bere aitak zeukan xingola handi bat, hura ez edukitzeak gizaki guztien artean zorigaiztokoena bihurtu baitu gure dukea.
es
Lo ?nico que sabe es que le har? embajador y le dar? la gran condecoraci?n que ostentaba su padre y que no tenerla le hace el m?s infortunado de los mortales.
fr
Il sait seulement qu'elle le fera ambassadeur et lui donnera un grand cordon qu'avait son p?re, et dont l'absence le rend le plus infortun? des mortels.
en
He knows only that she will make him an Ambassador and will procure him the Grand Cordon which his father had and the lack of which makes him the most unhappy of mortals.
eu
Hori alde batera utzita, duke hori ez da batere gizon ergela;
es
Fuera de esto, el duque en cuesti?n no es demasiado imb?cil;
fr
A cela pr?s, ce duc n'est point trop imb?cile;
en
Apart from this, the Duca is by no means an absolute idiot;
eu
jantziak eta ileordeak Paristik ekartzen ditu.
es
encarga a Par?s sus trajes y sus pelucas.
fr
il fait venir de Paris ses habits et ses perruques.
en
he gets his clothes and wigs from Paris.
eu
Ez da, inolaz ere aldez aurretikako gaiztakeriatan dabilen gizona; benetan uste du xingola bat edukitzean datzala ohorea, eta bere ondasunez, berriz, lotsatu egiten da.
es
No es en modo alguno un hombre de maldades premeditadas; cree en serio que el honor consiste en poseer esa condecoraci?n y se averg?enza de su fortuna.
fr
Ce n'est nullement un homme ? m?chancet?s pour pens?es d'avance, il croit s?rieusement que l'honneur consiste ? avoir un cordon, et il a honte de son bien.
en
He is not in the least the sort of man who would do anything deliberately mean, he seriously believes that honour consists in his having a Cordon, and he is ashamed of his riches.
eu
Ospitale bat sortzeko proposamena egitera etorri zitzaidan duela urtebete, xingola hori horrela irabaziko zuelakoan;
es
Hace un a?o vino a proponerme fundar un hospital para obtener esa condecoraci?n;
fr
Il vint il y a un an me proposer de fonder un h?pital pour gagner ce cordon;
en
He came to me a year ago proposing to found a hospital, in order to get this Cordon;
eu
nik barre egin nion, baina hark, ordea, ez dit niri barre egin ezkontzea proposatu diodanean.
es
yo me burl? de ?l, pero ?l no se ha burlado de m? cuando le he propuesto una boda;
fr
je me moquai de lui, mais il ne s'est point moqu? de moi quand je lui ai propos? un mariage;
en
I laughed at him then, but he did not by any means laugh at me when I made him a proposal of marriage;
eu
Parmara sekula berriro ez itzultzea izan da, jakina, ezarri diodan aurreneko baldintza.
es
naturalmente, mi primera condici?n ha sido que jam?s volver?a a poner los pies en Parma."
fr
ma premi?re condition a ?t?, bien entendu, que jamais il ne remettrait le pied dans Parme.
en
my first condition was, you can understand, that he must never set foot again in Parma."
eu
-Ba al dakizu, ordea, proposatzen didazun hori erabat moralaren aurkakoa dela? -esan zion kondesak.
es
-Pero ?sabe usted que eso que me propone es muy inmoral? -observ? la condesa.
fr
-Mais savez-vous que ce que vous me proposez l? est fort immoral? dit la comtesse.
en
"But do you know that what you are proposing is highly immoral?" said the Contessa.
eu
-Moralari ez dio horrek, inolaz ere, gurean eta beste hamaika gortetan egin den guztiak baino hondamen handiagorik ekarriko.
es
-No m?s inmoral que todo lo que se hace en nuestra corte y en otras veinte.
fr
-Pas plus immoral que tout ce qu'on fait ? notre cour et dans vingt autres.
en
"No more immoral than everything else that is done at our court and a score of others.
eu
Horixe du erosoa botere absolutuak, den-dena santifikatzen duela herriaren begietan;
es
Lo c?modo del poder absoluto es que lo santifica todo a los ojos de los pueblos;
fr
Le pouvoir absolu ? cela de commode qu'il sanctifie tout aux yeux des peuples;
en
Absolute Power has this advantage, that it sanctifies everything in the eyes of the public:
eu
dena dela, zer axola digu inork sumatzen ez duen barregarrikeriak?
es
ahora bien, no existe lo rid?culo cuando nadie lo nota.
fr
or, qu'est-ce qu'un ridicule que personne n'aper?oit?
en
what harm can there be in a thing that nobody notices?
eu
Jakobinoen beldurrez egotea izango da gure politika hurrengo hogei urteetan: eta zer-nolako beldurra, alajaina!
es
Durante veinte a?os, nuestra pol?tica va a consistir en tener miedo a los jacobinos, ?y qu? miedo!
fr
Notre politique, pendant vingt ans, va consister ? avoir peur des jacobins, et quelle peur!
en
Our policy for the next twenty years is going to consist in fear of the Jacobins-and such fear, too!
eu
Urtero-urtero, 93ko bezperan gaudela irudituko zaigu. Horri buruz harrera-ekitaldietan egiten ditudan hitzaldi hanpatuak entzungo dituzulakoan nago!
es
Cada a?o nos creeremos en v?speras del 93. ?Ya oir?-as? lo espero-las frases que yo hago sobre esto en mis recepciones!
fr
Chaque ann?e nous nous croirons ? la veille de 93. Vous entendrez, j'esp?re, les phrases que je fais l?-dessus ? mes r?ceptions!
en
Every year, we shall fancy ourselves on the eve of '93. You will hear, I hope, the fine speeches I make on the subject at my receptions!
eu
Ederrak dira, gero!
es
?Es magn?fico!
fr
C'est beau!
en
They are beautiful!
eu
Beldur hori gutxitzeko gauza izango den guztia biziki morala izango da nobleentzat eta elizkoientzat.
es
Todo lo que pueda atenuar un poco este miedo ser? soberanamente moral para los nobles y para los devotos.
fr
Tout ce qui pourra diminuer un peu cette peur sera souverainement moral aux yeux des nobles et des d?vots.
en
Everything that can in any way reduce this fear will be supremely moral in the eyes of the nobles and the bigots.
eu
Nolanahi ere, Parman, noble edo elizkoi ez den guztia espetxean dago, edo hara sartzeko puskak biltzen, bestela.
es
Ahora bien, en Parma, todo el que no es noble o devoto est? en la c?rcel o haciendo el equipaje para ingresar en ella;
fr
Or, ? Parme, tout ce qui n'est pas noble ou d?vot est en prison, ou fait ses paquets pour y entrer;
en
And you see, at Parma, everyone who is not either a noble or a bigot is in prison, or is packing up to go there;
eu
Zaude ziur ezkontza horrek ez duela gurean marmarrik sortuko, printzeak ni begitan hartzen ez nauen artean.
es
tenga la seguridad de que esa boda no parecer? extra?a entre nosotros hasta el d?a en que yo caiga en desgracia.
fr
soyez bien convaincue que ce mariage ne semblera singulier chez nous que du jour o? je serai disgraci?.
en
you may be quite sure that this marriage will not be thought odd among us until the day on which I am disgraced.
eu
Konponketa hori ez da inorentzat jokaldi makurra: horra, nire iritzian, kontu horren muina eta mamia.
es
Esta combinaci?n no significa una canallada para nadie, y, a mi juicio, eso es lo esencial.
fr
Cet arrangement n'est une friponnerie envers personne, voil? l'essentiel, ce me semble.
en
This arrangement involves no dishonesty towards anyone; that is the essential thing, it seems to me.
eu
Gure printzearen begikotasuna bizibide eta irabazpide bihurtua dugun garaiotan, horra hark bere baietzari jarri dion baldintza bakarra, alegia, noble jaioa izan dadila dukesagaia.
es
El pr?ncipe, de cuyo favor hacemos oficio y mercanc?a, no ha puesto m?s que una condici?n a su consentimiento: que la futura duquesa sea noble de linaje.
fr
Le prince, de la faveur duquel nous faisons m?tier et marchandise, n'a mis qu'une condition ? son consentement, c'est que la future duchesse f?t n?e noble.
en
The Prince, on whose favour we are trading, has placed only one condition on his consent, which is that the future Duchessa shall be of noble birth.
eu
Iaz, nire karguak ehun eta zazpi mila libera eman zizkidan, kalkulu guztiak egin ondoren;
es
El a?o pasado, mi cargo me ha valido, cont?ndolo todo, ciento siete mil francos:
fr
L'an pass?, ma place, tout calcul?, m'a valu cent sept mille francs;
en
Last year my office, all told, brought me in 107,000 francs;
eu
ehun eta hogeita bi milakoa da, guztira, nire irabazien kopuru osoa, eta hortik hogei mila Lyonen ezarriak ditut.
es
mi renta ha debido de ser en conjunto de ciento veintid?s mil francos;
fr
mon revenu a d? ?tre au total de cent vingt-deux mille;
en
my total income would therefore be 122,000;
eu
Tira ba!
es
he colocado veinte mil en Lyon.
fr
j'en ai plac? vingt mille ? Lyon.
en
I invested 20,000 at Lyons.
eu
Aukera ezazu:
es
En fin, elige:
fr
Eh bien!
en
Very well, chose for yourself;
eu
1. Bizimodu oparoa, gastutarako ehun eta hogeita bi mila liberatan oinarritua, jakinik Milango laurehun milaren balioa duela, gutxienez, diru kopuru horrek Parman; baina aldarean baizik ikusiko ez duzun gizon onargarri baten izena emango dizun ezkontzaren bitartez;
es
primero, una gran vida basada en ciento veinte mil francos que gastar, lo que en Parma equivale por lo menos a cuatrocientos mil en Mil?n, pero con esta boda que le da el nombre de un hombre aceptable y al que s?lo ver? en el altar;
fr
choisissez: 1? une grande existence bas?e sur cent vingt-deux mille francs ? d?penser, qui, ? Parme, font au moins comme quatre cent mille ? Milan;
en
either a life of luxury based on our having 122,000 francs to spend, which, at Parma, go as far as at least 400,000 at Milan, but with this marriage which will give you the name of a passable man on whom you will never set eyes after you leave the altar;
eu
2. Edo bestela, burgesaren bizimodu ttipia, hamabost mila liberarekin, Florentzian edo Napolin, zure iritzi berekoa bainaiz ni:
es
segundo, la peque?a vida burguesa con quince mil francos en Florencia o en N?poles, pues soy de su parecer, ha sido demasiado admirada en Mil?n;
fr
mais avec ce mariage qui vous donne le nom d'un homme passable et que vous ne verrez jamais qu'? l'autel, 2? ou bien la petite vie bourgeoise avec quinze mille francs ? Florence ou ? Naples, car je suis de votre avis, on vous a trop admir?e ? Milan;
en
or else the simple middle-class existence on 15,000 francs at Florence or Naples, for I am of your opinion, you have been too much admired at Milan;
eu
gehiegi miretsi zaituzte dagoeneko Milanen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bekaizkeria segika izango genuke han, eta, beharbada gu biok liskartzea lortuko luke.
es
aqu? la envidia nos perseguir?a, y acaso consiguiera importunarnos.
fr
l'envie nous y pers?cuterait, et peut-?tre parviendrait-elle ? nous donner de l'humeur.
en
we should be persecuted here by envy, which might perhaps succeed in souring our tempers.
eu
Parmako bizimodu oparoak berritasun kutsurik izango duelakoan nago, baita zure begientzat ere, nahiz Eugenio printzearen gortea ikusia duten;
es
La vida a lo grande en Parma tendr?, creo, algunos matices de novedad, incluso para usted, que ha visto la corte del pr?ncipe Eugenio;
fr
La grande existence ? Parme aura, je l'esp?re, quelques nuances de nouveaut?, m?me ? vos yeux qui ont vu la cour du prince Eug?ne;
en
Our grand life at Parma will, I hope, have some touches of novelty, even in your eyes, which have seen the court of Prince Eug?ne;
eu
zuhurra litzateke hura ezagutzea, hango atea itxi baino lehen.
es
ser?a prudente conocerla antes de cerrarnos la puerta de la misma.
fr
il serait sage de la conna?tre avant de s'en fermer la porte.
en
you would be wise to try it before shutting the door on it for ever.
eu
Ez uste, gero, eraginik izan nahi dudanik zure iritzian.
es
No crea que trato de influir sobre su opini?n.
fr
Ne croyez pas que je cherche ? influencer votre opinion.
en
Do not think that I am seeking to influence your opinion.
eu
Nik, berriz, egina dut aukera:
es
En cuanto a m?, mi elecci?n est? bien decidida:
fr
Quant ? moi, mon choix est bien arr?t?:
en
As for me, my mind is quite made up:
eu
nahiago dut zure ondoan laugarren solairu batean bizi, bizimodu oparo honetan bakarrik jarraitu baino.
es
prefiero vivir en un cuarto piso con usted a continuar solo esta vida a lo grande.
fr
j'aime mieux vivre dans un quatri?me ?tage avec vous que de continuer seul cette grande existence.
en
I would rather live on a fourth floor with you than continue that grand life by myself."
eu
Bi maitaleek egunero-egunero eztabaidatu zuten ezkontza bitxi haren aukera.
es
La posibilidad de tan raro matrimonio fue discutida cada d?a entre los dos amantes.
fr
La possibilit? de cet ?trange mariage fut d?battue chaque jour entre les deux amants.
en
The possibility of this strange marriage was debated by the loving couple every day.
eu
Kondesak Scalako dantzaldian ikusi zuen Sanseverina-Taxis dukea eta oso gizon itxurazkoa iruditu zitzaion.
es
La condesa conoci? en el baile de La Scala al duque Sanseverina-Taxis, que le pareci? muy presentable.
fr
La comtesse vit au bal de la Scala le duc Sanseverina-Taxis qui lui sembla fort pr?sentable.
en
The Contessa saw the Duca Sanseverina-Taxis at the Scala Ball, and thought him highly presentable.
eu
Haien arteko azken solasaldietako batean, honela laburtu zuen Moscak bere proposamena:
es
En una de las ?ltimas conversaciones, Mosca resumi? as? su proposici?n:
fr
Dans une de leurs derni?res conversations, Mosca r?sumait ainsi sa proposition:
en
In one of their final conversations, Mosca summed up his proposals in the following words:
eu
"Zirt edo zart hartu behar dugu erabakia, geure bizitzatik geratzen zaigun aldia pozik igaro nahi badugu, garaia baino lehen zahartu gabe.
es
-Hay que tomar un partido decisivo si queremos pasar alegremente el resto de nuestra vida y no ser viejos antes de tiempo.
fr
il faut prendre un parti d?cisif, si nous voulons passer le reste de notre vie d'une fa?on all?gre et n'?tre pas vieux avant le temps.
en
"We must take some decisive action if we wish to spend the rest of our lives in an enjoyable fashion and not grow old before our time.
eu
Printzeak emana du oniritzia;
es
El pr?ncipe ha dado su aprobaci?n;
fr
Le prince a donn? son approbation;
en
The Prince has given his approval;
eu
eta gehiago du Sanseverinak onetik txarretik baino, Parmako jauregirik ederrenaren jabe izateaz gainera, ez baitu beraren ondasunak mugarik.
es
Sanseverina es un personaje m?s bien aceptable; posee el palacio m?s hermoso de Parma y una fortuna inmensa;
fr
Sanseverina est un personnage plut?t bien que mal; il poss?de le plus beau palais de Parme et une fortune sans bornes;
en
Sanseverina is a person who might easily be worse; he possesses the finest palazzo in Parma, and a boundless fortune;
eu
Hirurogeita zortzi urte ditu, eta erotuta dauka gizona xingola handia lortzeko grinak;
es
tiene sesenta y ocho a?os y una pasi?n desatinada por la gran condecoraci?n;
fr
il a soixante-huit ans et une passion folle pour le grand cordon;
en
he is sixty-eight, and has an insane passion for the Grand Cordon;
eu
oker handi batek orbantzen dio, ordea, bizitza Sanseverina dukeari: garai batean, Canovak eginiko Napoleonen busto bat erosi zuen hamar mila liberatan.
es
pero hay una gran mancha en su vida: en otro tiempo pag? diez mil francos por un busto de Napole?n hecho por Canova.
fr
mais une grande tache g?te sa vie, il acheta jadis dix mille francs un buste de Napol?on par Canova.
en
but there is one great stain on his character: he once paid 10,000 francs for a bust of Napoleon by Canova.
eu
Bigarren bekatuak, berriz, hortxe hilko du gizona, baldin eta zu ez bazara hari laguntzera etortzen:
es
Su segundo pecado, que le matar? si usted no acude en su ayuda, es haber prestado veinticinco napoleones a Ferrante Palla, un loco de nuestro pa?s, pero hombre de cierto genio, que despu?s condenamos a muerte afortunadamente en rebeld?a.
fr
Son second p?ch? qui le fera mourir, si vous ne venez pas ? son secours, c'est d'avoir pr?t? vingt-cinq napol?ons ? Ferrante Palla, un fou de notre pays, mais quelque peu homme de g?nie, que depuis nous avons condamn? ? mort, heureusement par contumace.
en
His second sin, which will be the death of him if you do not come to his rescue, is that he lent 25 napoleons to Ferrante Palla, a lunatic of our country but also something of a genius, whom we have since sentenced to death, fortunately in his absence.
eu
hogeita bost napoleon eman zizkion behin Ferrante Palla-ri; auzi-ihes, zorionez.
es
Ese Ferrante hizo en su vida doscientos versos inigualables; ya se los recitar?:
fr
Ce Ferrante a fait deux cents vers en sa vie, dont rien n'approche;
en
This Ferrante has written a couple of hundred lines in his time which are like nothing in the world;
eu
Ferrante horrek berrehun bat neurtitz ondu ditu bere bizitzan, parerik gabeak;
es
 
fr
 
en
 
eu
errezitatuko dizkizut, Danterenak bezain ederrak baitira.
es
es tan hermoso como Dante.
fr
je vous les r?citerai, c'est aussi beau que le Dante.
en
I will repeat them to you, they are as fine as Dante.
eu
Printzeak ***ko gortera bidaliko du Sanseverina, eta, abiatzeko egunean, hura zurekin ezkonduko zaizu. Hark enbaxada deituko dion bidaldi horren bigarren urtean, ***ko xingola jasoko du Sanseverinak, hori gabe ezin baita bizi.
es
El pr?ncipe env?a a Sanseverina a la corte de ***, Sanseverina se casa con usted el d?a de su partida, y el segundo a?o de su ausencia, que ?l llamar? su embajada, recibe la condecoraci?n sin la cual no puede vivir.
fr
Le prince envoie Sanseverina ? la cour de ***, il vous ?pouse le jour de son d?part, et la seconde ann?e de son voyage, qu'il appellera une ambassade, il re?oit ce cordon de *** sans lequel il ne peut vivre.
en
The Prince then sends Sanseverina to the Court of-- he marries you on the day of his departure, and in the second year of his stay abroad, which he calls an Embassy, he receives the Grand Cordon of the-- without which he cannot live.
eu
Inolako trabarik jarriko ez dizun anaia gisako bat izango duzu Sanseverina; aurretik sinatuko ditu nik nahi ditudan paper guztiak, eta, gainera, hura ikusi, ez duzu gutxitan baizik edo inoiz ikusiko, zuri komeni bezala.
es
Ser? para usted como un hermano en modo alguno desagradable; firma de antemano todos los papeles que yo quiera, y adem?s le ver? poco o nunca, como guste.
fr
Vous aurez en lui un fr?re qui ne sera nullement d?sagr?able, il signe d'avance tous les papiers que je veux, et d'ailleurs vous le verrez peu ou jamais, comme il vous conviendra.
en
You will have in him a brother who will give you no trouble at all; he signs all the papers I require in advance, and besides you will see nothing of him, or as little as you choose.
eu
Ez du gure dukeak besterik eskatzen, Parman ez agertzea baino, traba egiten baitiote han bere aitona zergalariak eta beraren ustezko liberalismoak.
es
No desea otra cosa que no mostrarse en Parma, donde le estorban su abuelo el recaudador y su pretendido liberalismo.
fr
Il ne demande pas mieux que de ne point se montrer ? Parme o? son grand-p?re fermier et son pr?tendu lib?ralisme le g?nent.
en
He asks for nothing better than never to shew his face at Parma, where his grandfather the tax-gatherer and his own profession of Liberalism stand in his way.
eu
Rassi, gure borreroak uste du dukea isilpean harpideturik egon zela Konstituzionala aldizkarira, Ferrante Palla olerkariaren bitartekaritzaz, eta kalumnia hori luzaroan izan da oztopo latza printzeak baietza eman zezan".
es
Rassi, nuestro verdugo, pretende que el duque ha estado suscrito en secreto a Le Constitutionnel por intermedio del poeta Ferrante Palla, y esta calumnia ha sido durante mucho tiempo un serio obst?culo para el consentimiento del pr?ncipe.
fr
Rassi, notre bourreau, pr?tend que le duc a ?t? abonn? en secret au Constitutionnel par l'interm?diaire de Ferrante Pella le po?te, et cette calomnie a fait longtemps obstacle s?rieux au consentement du prince.
en
Rassi, our hangman, makes out that the Duca was a secret subscriber to the Constitutionnel through Ferrante Palla the poet, and this slander was for a long time a serious obstacle in the way of the Prince's consent."
eu
Berari egindako kontakizunaren xehetasun guzti-guztiak zehatz-mehatz kontatzen dituen historialaria zergatik ote errudun?
es
?Por qu? hab?a de ser culpable el historiador que sigue fielmente los menores detalles del relato que le han hecho?
fr
Pourquoi l'historien qui suit fid?lement les moindres d?tails du r?cit qu'on lui a fait serait-il coupable?
en
Why should the historian who follows faithfully all the most trivial details of the story that has been told him be held responsible?
eu
Bere errua al du pertsonaiak moralgabekeria handitan erortzen badira, berak, bere kalterako, inolaz ere ontzat ematen ez dituen grinen liluraz?
es
?Es culpa suya que los personajes, seducidos por pasiones que, desgraciadamente para ?l, no comparte, incurran en actos profundamente inmorales?
fr
Est-ce sa faute si les personnages, s?duits par des passions qu'il ne partage point, malheureusement pour lui, tombent dans des actions profond?ment immorales?
en
Is it his fault if his characters, led astray by passions which he, unfortunately for himself, in no way shares, descend to conduct that is profoundly unmoral?
eu
Egia da, ordea, horrelako gauzarik ez dela jadanik egiten beste grina guztien gainetik iraun duen grina bat eta bakarra dirua den erresumetan:
es
Verdad es que cosas como ?stas ya no se hacen en un pa?s en que la ?nica pasi?n que sobrevive a todas las dem?s es el dinero, un medio de vanidad.
fr
Il est vrai que des choses de cette sorte ne se font plus dans un pays o? l'unique passion survivante ? toutes les autres est l'argent, moyen de vanit?.
en
It is true that things of this sort are no longer done in a country where the sole passion that has outlived all the rest is that for money, as an excuse for vanity.
aurrekoa | 206 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus