Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Novaren, nire heziketa berriz lantzeko asmoa nuen;
es
Ten?a el prop?sito de rehacer mi educaci?n en Novara, y con mucho gusto estudiar? teolog?a en N?poles:
fr
J'avais le projet de refaire mon ?ducation ? Novare, j'?tudierai volontiers la th?ologie ? Naples:
en
I had planned to begin my education over again at Novara; I shall willingly study theology at Naples;
eu
Napolin, berriz, gustura ikasiko dut teologia, zientzia korapilatsua den arren.
es
es una ciencia complicada.
fr
c'est une science compliqu?e.
en
it is a complicated science."
eu
Dukesa poz-pozik zegoen.
es
La duquesa estaba encantada.
fr
La duchesse fut ravie.
en
The Duchessa was overjoyed.
eu
-Gortetik botatzen bagaituzte-esan zion Fabriceri-, Napolira joango gara zu ikustera.
es
-Si nos echan-le dijo-, iremos a verte a N?poles.
fr
-Si nous sommes chass?s, lui dit-elle, nous irons te voir ? Naples.
en
"If we are driven out of Parma," she told him, "we shall come and visit you at Naples.
eu
Baina, besterik agindu artean, galtzerdi moreen hautua onartu duzunez gero, kondeak aholku bat eman dit zuretzat, hark ondo ezagutzen baitu oraingo Italia.
es
Pero, puesto que aceptas hasta nueva orden el partido de las medias violeta, el conde, que conoce bien la Italia actual, me ha encargado de recomendarte una idea.
fr
Mais puisque tu acceptes jusqu'? nouvel ordre le parti des bas violets, le comte, qui conna?t bien l'Italie actuelle, m'a charg? d'une id?e pour toi.
en
But since you agree, until further orders, to try for the violet stockings, the Conte, who knows the Italy of today through and through, has given me an idea to suggest to you.
eu
Sinets ezazu edo ez irakasten dizutena, baina ez jarri eragozpenik.
es
Puedes creer o no en lo que te ense?en, pero no hagas jam?s ninguna objeci?n.
fr
Crois ou ne crois pas ? ce qu'on t'enseignera, mais ne fais jamais aucune objection.
en
Believe or not, as you choose, what they teach you, but never raise any objection.
eu
Egizu kontu whist-jokoaren arauak irakasten ari zaizkizula;
es
Fig?rate que te explican las reglas del juego del whist:
fr
Figure-toi qu'on t'enseigne les r?gles du jeu de whist;
en
Imagine that they are teaching you the rules of the game of whist;
eu
ez diezu noski eragozpenik jarriko whisten arauei?
es
?se te ocurrir?a oponer objeciones a las reglas del whist?
fr
est-ce que tu ferais des objections aux r?gles du whist?
en
would you raise any objection to the rules of whist?
eu
Sinestuna zarela esan diot kondeari, eta hark poz handia hartu du hori entzutean, balio handiko kontua baita hori mundu honetan eta bestean.
es
Le he dicho al conde que eras creyente, y se ha congratulado de ello: es cosa ?til en este mundo y en el otro.
fr
J'ai dit au comte que tu croyais, et il s'en est f?licit?; cela est utile dans ce monde et dans l'autre.
en
I have told the Conte that you do believe, and he is delighted to hear it; it is useful in this world and in the next.
eu
Sinesten baduzu, ordea, ez itzazu higuinez aipatu Voltaire, Diderot, Raynal eta bi ganberen aitzindari izan diren frantses txoriburu horiek guztiak, arrunkeria hutsa baita hori.
es
Pero, si crees, no caigas en la vulgaridad de hablar con horror de Voltaire, de Diderot, de Raynal ni de todos esos locos de franceses precursores de las dos c?maras.
fr
Mais si tu crois, ne tombe point dans la vulgarit? de parler avec horreur de Voltaire, Diderot, Raynal, et de tous ces ?cervel?s de Fran?ais pr?curseurs des deux chambres.
en
But, if you believe, do not fall into the vulgar habit of speaking with horror of Voltaire, Diderot, Raynal and all those harebrained Frenchmen who paved the way to the Dual Chamber.
eu
Inoiz edo behin baino ez hartu ahotan izen horiek; aipatzen badituzu, ordea, ironia lasaiaz aipa itzazu.
es
Procura que rara vez esos nombres acudan a tu boca, pero en fin, cuando llegue el caso, habla de esos se?ores con una tranquila iron?a;
fr
Que ces noms-l? se trouvent rarement dans ta bouche; mais enfin quand il le faut, parle de ces messieurs avec une ironie calme;
en
Their names should not be allowed to pass your lips, but if you must mention them, speak of these gentlemen with a calm irony:
eu
Aspaldi gaitzetsitako jendea da hori, eta haien erasoek ez dute jadanik inolako ondoriorik.
es
hace tiempo que han quedado refutados y sus diatribas no tienen ya ninguna eficacia.
fr
ce sont gens depuis longtemps r?fut?s, et dont les attaques ne sont plus d'aucune cons?quence.
en
they are people who have long since been refuted and whose attacks are no longer of any consequence.
eu
Itsu-itsuan sinets ezazu goi mailako eliz ikastetxean esango dizuten guztia.
es
Cree ciegamente cuanto te digan en la academia.
fr
Crois aveugl?ment tout ce que l'on te dira ? l'Acad?mie.
en
Believe blindly everything that they tell you at the Academy.
eu
Gogora ezazu batzuen batzuek zehatz-mehatz hartuko dizutela zure eragozpenik txikienen kontua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amodio-kontutxoren batean nahasten bazara ere, barkatu egingo dizute, auzia behar bezala bideratzen baduzu;
es
Piensa que habr? gentes encargadas de tomar nota fiel de tus menores objeciones;
fr
Songe qu'il y a des gens qui tiendront note fid?le de tes moindres objections;
en
Bear in mind that there are people who will make a careful note of your slightest objections;
eu
zalantza, ordea, ez dizute barkatuko:
es
te perdonar?n cualquier peque?a intriga galante, con tal de que est? bien llevada, pero no una duda:
fr
on te pardonnera une petite intrigue galante si elle est bien men?e, et non pas un doute;
en
they will forgive you a little amorous intrigue if it is done in the proper way, but not a doubt:
eu
adinak maite-kontuak ezabatu, eta zalantza handitzen baitu.
es
con la edad, la intriga acaba, pero la duda va en aumento.
fr
l'?ge supprime l'intrigue et augmente le doute.
en
age stifles intrigue but encourages doubt.
eu
Jarraibide horren arabera joka ezazu penitentziaren auzitegian.
es
Parte de este principio en el tribunal de la penitencia.
fr
Agis sur ce principe au tribunal de la p?nitence.
en
Act on this principle at the tribunal of penitence.
eu
Gomendiozko gutun bat emango diozu Napoliko kardinal artzapezpikuaren factotuma den apezpikuari;
es
Llevar?s una carta de recomendaci?n para un obispo que es el fact?tum del cardenal arzobispo de N?poles;
fr
Tu auras une lettre de recommandation pour un ?v?que factotum du cardinal archev?que de Naples;
en
You shall have a letter of recommendation to a Bishop who is factotum to the Cardinal Archbishop of Naples:
eu
hari bakarrik aitortu behar diozu, batetik, Frantziara egin zenuen ihesaldia, eta, bestetik, Waterloo inguruan zinela ekainaren 18an.
es
s?lo a ?l debes confesarle tu escapada a Francia y tu presencia, el 18 de junio, en los alrededores de Waterloo.
fr
? lui seul tu dois avouer ton escapade en France, et ta pr?sence, le 18 juin, dans les environs de Waterloo.
en
to him alone you should admit your escapade in France and your presence on the 18th of June in the neighbourhood of Waterloo.
eu
Bestela ere, zeharo laburtu eta hutsaldu abentura hura, gertaera hura isilean eduki izana inork inoiz zuri ez aurpegiratzeko baizik ez baituzu aitortuko;
es
Pero abrevia mucho, aten?a esa aventura, confi?sala ?nicamente para que no puedan reprocharte el haberla ocultado.
fr
Du reste abr?ge beaucoup, diminue cette aventure, avoue-la seulement pour qu'on ne puisse pas te reprocher de l'avoir cach?e;
en
Even then, cut it as short as possible, confess it only so that they cannot reproach you with having kept it secret.
eu
hain gaztea baitzinen orduan!
es
?Eras tan joven entonces!
fr
tu ?tais si jeune alors!
en
You were so young at the time!
eu
"Hona kondearen bigarren aholkua:
es
"La segunda norma que el conde te recomienda es ?sta:
fr
"La seconde id?e que le comte t'envoie est celle-ci:
en
"The second idea which the Conte sends you is this:
eu
arrazoibide bikain bat edo solasbidea aldatuko duen erantzun asmotsu bat bururatzen bazaizu, ez amore eman distiratzeko tentaldiari, egon isilik;
es
si se te ocurre alguna idea brillante, una r?plica que cambie el curso de la conversaci?n, no cedas a la tentaci?n de lucirte, guarda silencio:
fr
S'il te vient une raison brillante, une r?plique victorieuse qui change le cours de la conversation, ne c?de point ? la tentation de briller, garde le silence;
en
if there should occur to you a brilliant argument, a triumphant retort that will change the course of the conversation, do not give in to the temptation to shine;
eu
igarri handiko jendeak begietan sumatuko dizu adimenaren ernea.
es
las gentes perspicaces ya ver?n tu ingenio en tus ojos.
fr
les gens fins verront ton esprit dans tes yeux.
en
people of any discernment will see your cleverness in your eyes.
eu
Izango duzu buruz argi jokatzeko astia apezpiku izendatzen zaituztenean.
es
Tiempo tendr?s de mostrarlo cuando seas obispo.
fr
Il sera temps d'avoir de l'esprit quand tu seras ?v?que.
en
It will be time enough to be witty when you are a Bishop."
eu
Zalgurdi xalo batean eta izebak bidalitako lau morroirekin-milandar jatorrak laurak-agertu zen aurrenekoz Fabrice Napolin.
es
Fabricio comenz? su vida en N?poles con un carruaje modesto y cuatro criados, unos buenos milaneses que le hab?a enviado su t?a.
fr
Fabrice d?buta ? Naples avec une voiture modeste et quatre domestiques, bons Milanais, que sa tante lui avait envoy?s.
en
Fabrizio began his life at Naples with an unpretentious carriage and four servants, good Milanese, whom his aunt had sent him.
eu
Urtebeteko ikasketak egin ondoren, inork ez zuen esaten hura gizon bizkorra zenik; jaun handi, saiatu eta txit eskuzabalarena zen haren ospea, baina libertino samarrarena ere bai.
es
Al cabo de un a?o de estudios, nadie dir?a que era un hombre inteligente: le consideraban como un gran se?or estudioso, muy espl?ndido, pero un poco libertino.
fr
Apr?s une ann?e d'?tude personne ne disait que c'?tait un homme d'esprit, on le regardait comme un grand seigneur appliqu?, fort g?n?reux, mais un peu libertin.
en
After a year of study, no one said of him that he was a man of parts: people looked upon him as a great nobleman, of a studious bent, extremely generous, but something of a libertine.
eu
Pozez igaro zuen Fabricek urte hura; zorigaitzean, ordea, dukesak.
es
Aquel a?o, muy divertido para Fabricio, fue terrible para la duquesa.
fr
Cette ann?e, assez amusante pour Fabrice, fut terrible pour la duchesse.
en
That year, amusing enough for Fabrizio, was terrible for the Duchessa.
eu
Kondea bere burua galtzeko zori-zorian egon zen bizpahirutan;
es
El conde estuvo tres o cuatro veces a dos dedos de su perdici?n;
fr
Le comte fut trois ou quatre fois ? deux doigts de sa perte;
en
The Conte was three or four times within an inch of ruin;
eu
kondea botaz, hura ministerioan sartu aurretikako exekuzioen izugarrikeria uxatuko zuela uste zuen printzeak, inoiz baino beldurtiago, gaixorik baitzegoen urte hartan.
es
el pr?ncipe, con m?s miedo que nunca, porque aquel a?o estaba enfermo, cre?a que alej?ndole se liberaba de la odiosidad de las ejecuciones realizadas antes de entrar el conde en el ministerio.
fr
le prince, plus peureux que jamais parce qu'il ?tait malade cette ann?e-l?, croyait, en le renvoyant, se d?barrasser de l'odieux des ex?cutions faites avant l'entr?e du comte au minist?re.
en
the Prince, more timorous than ever, because he was ill that year, believed that by dismissing him he could free himself from the odium of the executions carried out before the Conte had entered his service.
eu
Rassi hobesten zuen orain printzeak eta hura bere ondoan gorde nahi zuen, gauza guztien gainetik.
es
Rassi era el favorito predilecto que quer?a conservar por encima de todo.
fr
Le Rassi ?tait le favori du c?ur qu'on voulait garder avant tout.
en
Rassi was the cherished favourite who must at all costs be retained.
eu
Arriskualdi hartan, grina handiz atxiki zitzaion kondeari dukesa, Fabrice gogoan jadanik hartu gabe.
es
Los peligros del conde le valieron la adhesi?n apasionada de la duquesa; ya no pensaba en Fabricio.
fr
Les p?rils du comte lui attach?rent passionn?ment la duchesse, elle ne songeait plus ? Fabrice.
en
The Conte's perils won him the passionate attachment of the Duchessa; she gave no more thought to Fabrizio.
eu
Erretiroa hartu behar izatea oso gerta zitekeen kontua zela ikusirik, Parmako giroa jarri zuen kondeak aitzakia gisa, osasunari kalte egiten ziolakoan, heze samarra baita, Lonbardia osokoa bezala.
es
Para dar una justificaci?n a su posible retiro discurrieron que el aire de Parma, realmente un poco h?medo, como el de toda Lombard?a, era muy nocivo para su salud.
fr
Pour donner une couleur ? leur retraite possible, il se trouva que l'air de Parme, un peu humide en effet, comme celui de toute la Lombardie, ne convenait nullement ? sa sant?.
en
To lend colour to their possible retirement, it appeared that the air of Parma, which was indeed a trifle damp as it is everywhere in Lombardy, did not at all agree with her.
eu
Azkenean, hainbat gaitzaldiren ondoren, non kondea-lehen ministroa, alegia-hogei egun ere egon baitzen beraren nagusia bakarka ikusi gabe, hantxe gailendu zen Mosca;
es
Por fin, despu?s de varios intervalos de disfavor, que llegaron para el conde, primer ministro, hasta pasar a veces veinte d?as enteros sin ver a solas a su se?or, Mosca venci?.
fr
Enfin apr?s des intervalles de disgr?ce, qui all?rent pour le comte, premier ministre, jusqu'? passer quelquefois vingt jours entiers sans voir son ma?tre en particulier, Mosca l'emporta;
en
Finally, after intervals of disgrace which went so far as to, make the Conte, though Prime Minister, spend sometimes twenty whole days without seeing his master privately, Mosca won;
eu
Rassik epaitutako liberalak giltzapetzen zituzteneko gotorlekuko gobernadore izendarazi zuen Fabio Conti jenerala, ustez liberal zena.
es
Hizo nombrar al general Fabio Conti, el supuesto liberal, gobernador de la ciudadela donde se encerraba a los liberales juzgados por Rassi.
fr
il fit nommer le g?n?ral Fabio Conti, le pr?tendu lib?ral, gouverneur de la citadelle o? l'on enfermait les lib?raux jug?s par Rassi.
en
he secured the appointment of General Fabio Conti, the so-called Liberal, as governor of the citadel in which were imprisoned the Liberals condemned by Rassi.
eu
-Conti barkabera baldin bada bere presoekin-ari zitzaion Mosca bere adiskide kutunari-, handik egotziko dute, bere ideia politikoen eraginez jeneralari dagokion betekizuna ahaztu duen jakobinoa dela salatuz;
es
"Si Conti se muestra indulgente con sus presos-dec?a Mosca a su amiga-, caer? en desgracia como un jacobino que por sus ideas pol?ticas olvida sus deberes de general;
fr
Si Conti use d'indulgence envers ses prisonniers, disait Mosca ? son amie, on le disgracie comme un jacobin auquel ses id?es politiques font oublier ses devoirs de g?n?ral;
en
"If Conti shows any leniency towards his prisoners," Mosca observed to his lady, "he will be disgraced as a Jacobin whose political theories have made him forget his duty as a general;
eu
zorrotz eta errukigabe jokatzen badu, ordea, eta nago bide horretatik joko duela gizonak, bere alderdiaren buruzagi izateari utziko dio, eta aurka jarriko zaizkio gotorlekuan senideren bat duten familia guztiak.
es
si se muestra severo y despiadado-y creo que se inclinar? m?s bien a este lado-, deja de ser el jefe de su propio partido y se enajena a todas las familias que tienen a alguno de los suyos en la ciudadela.
fr
s'il se montre s?v?re et impitoyable, et c'est ce me semble de ce c?t?-l? qu'il inclinera, il cesse d'?tre le chef de son propre parti, et s'ali?ne toutes les familles qui ont un des leurs ? la citadelle.
en
if he shows himself stern and pitiless, and that, to my mind, is the direction in which he will tend, he ceases to be the leader of his own party and alienates all the families that have a relative in the citadel.
eu
Gizajo horrek badaki, behinik behin, printzeari erabateko errespetua dionaren itxurak egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
egunean lau aldiz aldatzen da jantziz, behar izanez gero;
es
Ese pobre hombre sabe tomar un aire muy almibarado de respeto cuando se acerca al pr?ncipe;
fr
Ce pauvre homme sait prendre un air tout confit de respect ? l'approche du prince;
en
This poor man has learned how to assume an air of awed respect on the approach of the Prince;
eu
gai da etiketa-kontuak eztabaidatzeko, baina ez da gauza geratzen zaion bide zailean barrena joateko, eta hura du ihesbide bakarra;
es
es capaz de cambiar de traje cuatro veces al d?a, de discutir muy bien una cuesti?n de protocolo, pero no tiene cabeza para seguir el dif?cil camino que le podr?a salvar;
fr
au besoin il change de costume quatre fois en un jour; il peut discuter une question d'?tiquette, mais ce n'est point une t?te capable de suivre le chemin difficile par lequel seulement il peut se sauver;
en
if necessary, he changes his clothes four times a day; he can discuss a question of etiquette, but his is not a head capable of following the difficult path by which alone he can save himself from destruction;
eu
eta bide hori urratuko balu ere, hantxe edukiko ninduke ni.
es
y en todo caso, aqu? estoy yo."
fr
et dans tous les cas je suis l?.
en
and in any case, I am there."
eu
Fabio Conti jeneralaren izendapenak amaiera eman zion ministerioaren krisiari; biharamunean zabaldu zen berria:
es
Al d?a siguiente del nombramiento del general Fabio Conti, que cerraba la crisis ministerial, se supo que Parma tendr?a un peri?dico ultramon?rquico.
fr
Le lendemain de la nomination du g?n?ral Fabio Conti, qui terminait la crise minist?rielle, on apprit que Parme aurait un journal ultra-monarchique.
en
The day after the appointment of General Fabio Conti, which brought the ministerial crisis to an end, it was announced that Parma was to have an ultra-monarchist newspaper.
eu
Parmak egunkari ultramonarkiko bat izango zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-A zer liskar pila sorraraziko duen egunkari horrek!
es
-?Cu?ntas querellas va a suscitar ese peri?dico!
fr
-Que de querelles ce journal va faire na?tre! disait la duchesse.
en
"What feuds the paper will create!" said the Duchessa.
eu
-zioen dukesak.
es
-dec?a la duquesa.
fr
-Ce journal, dont l'id?e est peut-?tre mon chef-d'?uvre, r?pondait le comte en riant, peu ? peu je m'en laisserai bien malgr? moi ?ter la direction par les ultra-furibonds.
en
"This paper, the idea of which is perhaps my masterpiece," replied the Conte with a smile, "I shall gradually and quite against my will allow to pass into the hands of the ultra-rabid section.
eu
-Egunkari hori sortzea nire maisulan biribila dela esango nuke, ordea, nik-erantzun zion kondeak dukesari, barrez-, eta pixkanaka-pixkanaka utziko diet ultraamorratuei aldizkariaren zuzendaritza nire gogoz kontra ken diezadaten.
es
-La direcci?n de ese peri?dico, cuya idea es acaso mi obra maestra-replicaba el conde sonriendo-, me la dejar? quitar poco a poco, a pesar m?o, por los ultrafuribundos.
fr
J'ai fait attacher de beaux appointements aux places de r?dacteur.
en
I have attached some good salaries to the editorial posts.
eu
Oso soldata onak egokitu dizkiet erredaktore-postuei, eta nonahitik etorriko dira lanpostu horien eskariak;
es
He hecho asignar buenos emolumentos a los puestos de redactor. Van a llover de todas partes solicitudes para tales puestos;
fr
De tous c?t?s on va solliciter ces places:
en
People are coming from all quarters to beg for employment on it;
eu
zeregin horretarako hilabete bat edo bi beharko dira, eta, ordurako, jendeari aise ahaztuko zaizkio izan berri ditudan arriskuak.
es
esto nos entretendr? un mes o dos, y se olvidar?n los peligros que acabo de correr.
fr
cette affaire va nous faire passer un mois ou deux, et l'on oubliera les p?rils que je viens de courir.
en
the excitement will help us through the next month or two, and people will forget the danger I have been in.
