Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
P. eta D.
es
Ya est?n en turno los graves personajes P*** y D***.
fr
et D. sont d?j? sur les rangs.
en
Those seriously minded gentlemen P-and D-are already on the list."
eu
jaun itzaltsuak hortxe ari dira dagoeneko lanpostua nork eskuratuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egunkari hori, ordea, amorragarria izango da bere zentzugabekerian.
es
-Pero ese peri?dico ser? intolerablemente absurdo.
fr
-Mais ce journal sera d'une absurdit? r?voltante.
en
"But this paper will be quite revoltingly absurd."
eu
-Hala izango ahal da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion kondeak-.
es
-As? lo espero-replicaba el conde-.
fr
-J'y compte bien, r?pliquait le comte.
en
"I am reckoning on that," replied the Conte.
eu
Printzeak egunero irakurriko du egunkaria eta han miretsiko du neronen dotrina, nik sortua baita kazeta.
es
El pr?ncipe lo leer? cada ma?ana y admirar? la doctrina de quien lo ha fundado, que soy yo.
fr
Le prince le lira tous les matins et admirera ma doctrine ? moi qui l'ai fond?.
en
"The Prince will read it every morning and admire the doctrines taught by myself as its founder.
eu
Xehetasunak, berriz, batzuk onartu eta besteak gaitzetsi egingo ditu;
es
En cuanto a los detalles, le agradar?n o le molestar?n;
fr
Pour les d?tails, il approuvera ou sera choqu?;
en
As to the details, he will approve or be shocked;
eu
eta lanean jarduten duen orduetatik, bi, behinik behin, zeregin horretan emango ditu.
es
este trabajo le llevar? dos horas, y con eso nos encontramos.
fr
des heures qu'il consacre au travail en voil? deux de prises.
en
of the hours which he devotes every day to work, two will be taken up in this way.
eu
Egunkariak liskarrak izango ditu, baina kexu larriak helduko direnerako, zortzi-hamar hilabete barru, alegia, ultraamorratuen eskuetan egongo da, eta nire aurka ari den alderdi horrek erantzun beharko die kexuei.
es
El peri?dico se crear? problemas, pero cuando lleguen las quejas serias, dentro de ocho o diez meses, ya estar? por completo en manos de los ultrafuribundos.
fr
Le journal se fera des affaires, mais ? l'?poque o? arriveront les plaintes s?rieuses, dans huit ou dix mois, il sera enti?rement dans les mains des ultra-furibonds.
en
The paper will get itself into trouble, but when the serious complaints begin to come in, in eight or ten months' time, it will be entirely in the hands of the ultra-rabids.
eu
Nik ere eragozpenak jarriko dizkiot egunkariari, nahiz, azken batean, nahiago ditudan ehun zentzugabekeria ikaragarri, gizon urkatu bakarra baino.
es
Ser? ese partido que me importuna el que tendr? que responder, y yo plantear? objeciones contra el peri?dico, en el fondo, prefiero cien absurdos atroces a un solo ahorcado.
fr
Ce sera ce parti qui me g?ne qui devra r?pondre, moi j'?l?verai des objections contre le journal; au fond, j'aime mieux cent absurdit?s atroces qu'un seul pendu.
en
It will be this party, which is annoying me, that will have to answer; as for me, I shall raise objections to the paper; but after all I greatly prefer a hundred absurdities to one hanging.
eu
Nor gogoratzen da zentzugabekeriaz egunkari ofizialaren alea agertu eta handik bi urtera?
es
?Qui?n se acuerda de un absurdo pasados dos a?os del n?mero del diario oficial?
fr
Qui se souvient d'une absurdit? deux ans apr?s le num?ro du journal officiel?
en
Who remembers an absurdity two years after the publication of the official gazette!
eu
Urkatuaren semeek eta familiak niri izango didaten gorrotoak, ordea, nik bezainbat iraungo du, eta bizitza laburtuko dit, beharbada.
es
En cambio, los hijos y la familia del ahorcado me consagrar?n un odio que durar? tanto como yo y acaso abreviar? mi vida.
fr
Au lieu que les fils et la famille du pendu me vouent une haine qui durera autant que moi et qui peut-?tre abr?gera ma vie.
en
It is better than having the sons and family of the hanged men vowing a hatred which will last as long as I shall and may perhaps shorten my life."
eu
Beti zerbaiten zale porrokatu, beti ekintzaile, sekula ez astitsu, Parmako gorte osoak baino erneagoa zuen dukesak adimena;
es
La duquesa, siempre apasionada por algo, siempre en activo, nunca ociosa, ten?a m?s talento que toda la corte de Parma;
fr
La duchesse, toujours passionn?e pour quelque chose, toujours agissante, jamais oisive, avait plus d'esprit que toute la cour de Parme;
en
The Duchessa, always passionately interested in something, always active, never idle, had more spirit than the whole court of Parma put together;
eu
ez zuen, ordea, ez pazientziarik ez soraiotasunik azpijokoak behar bezala burutzeko.
es
pero carec?a de paciencia y de impasibilidad para triunfar en las intrigas.
fr
mais elle manquait de patience et d'impassibilit? pour r?ussir dans les intrigues.
en
but she lacked the patience and impassivity necessary for success in intrigue.
eu
Nolanahi ere, ikasi zuen azkenean gorteko taldetxoen interesen arteko lehiari grinaz begiratzen, eta hasia zen, orobat, printzearengan ere entzute on pertsonala ere izaten.
es
No obstante, hab?a llegado a seguir con pasi?n los intereses de las diversas camarillas, e incluso comenzaba a tener influencia personal cerca del pr?ncipe.
fr
Toutefois, elle ?tait parvenue ? suivre avec passion les int?r?ts des diverses coteries, elle commen?ait m?me ? avoir un cr?dit personnel aupr?s du prince.
en
However, she had managed to follow with passionate excitement the interests of the various groups, she was beginning even to establish a certain personal reputation with the Prince.
eu
Ohorez inguratua zegoen arren, etiketarik zaharkituenak estu lotua zeukan Clara Paolina, eta bera zen bere ustez emakumerik dohakabeena, erreinatzen zuen printzesa izanagatik.
es
Clara Paolina, la princesa reinante, rodeada de honores, pero prisionera de la m?s rancia etiqueta, se consideraba la m?s desdichada de las mujeres.
fr
Clara-Paolina, la princesse r?gnante, environn?e d'honneurs, mais emprisonn?e dans l'?tiquette la plus surann?e, se regardait comme la plus malheureuse des femmes.
en
Clara-Paolina, the Princess Consort, surrounded with honours but a prisoner to the most antiquated etiquette, looked upon herself as the unhappiest of women.
eu
Sanseverina dukesa printzesa bereganatu nahian aritu zen, eta gogotik ahalegindu zen berak uste bezain dohakabea ez zela emakume hari frogatzen.
es
La duquesa Sanseverina le hizo la corte y se propuso probarle que no era tan desgraciada.
fr
La duchesse Sanseverina lui fit la cour, et entreprit de lui prouver qu'elle n'?tait point si malheureuse.
en
The Duchessa Sanseverina paid her various attentions and tried to prove to her that she was by no means so unhappy as she supposed.
eu
Esan beharra dago printzeak afalorduan baino ez zuela ikusten emaztea: otordu horrek hogeita hamar minutu irauten zuen arren, aste osoak igarotzen zituen printzeak Clara Paolinarekin hitz egin gabe.
es
Conviene saber que el pr?ncipe s?lo ve?a a su esposa en la comida, que duraba treinta minutos, y el soberano pasaba semanas enteras sin dirigir la palabra a Clara Paolina.
fr
Il faut savoir que le prince ne voyait sa femme qu'? d?ner: ce repas durait trente minutes et le prince passait des semaines enti?res sans adresser la parole ? Clara-Paolina.
en
It should be explained that the Prince saw his wife only at dinner: this meal lasted for thirty minutes, and the Prince would spend whole weeks without saying a word to Clara-Paolina.
eu
Sanseverina andrea hura guztia aldatzen saiatu zen.
es
La duquesa Sanseverina intent? cambiar todo esto;
fr
Mme Sanseverina essaya de changer tout cela;
en
Signora Sanseverina attempted to change all this;
eu
Printzeak oso begiko zeukan emakume hura, eta are begikoago bere independentzia erabat gordetzen jakin zuelako.
es
entreten?a al pr?ncipe, con tanta mayor eficacia cuanto que la duquesa hab?a sabido conservar toda su independencia.
fr
elle amusait le prince, et d'autant plus qu'elle avait su conserver toute son ind?pendance.
en
she amused the Prince, all the more as she had managed to retain her independence intact.
eu
Besterik nahi izanez gero ere, ordea, dukesa ezin egon zitekeen gorte hartan ugari ziren txepelen bat mindu gabe.
es
Aunque hubiera querido, no habr?a podido nunca no ofender a ninguno de los mentecatos que pululaban en aquella corte.
fr
Quand elle l'e?t voulu, elle n'e?t pas pu ne jamais blesser aucun des sots qui pullulaient ? cette cour.
en
Had she wished to do so, she could not have succeeded in never hurting any of the fools who swarmed about this court.
eu
Horretan batere iaioa ez zelako, hain zuzen, zioten higuina kortesano arruntek dukesari: kondeak edo markesak ziren denak eta bost mila librako errentadunak, batez beste.
es
Era ?sta una radical incapacidad de su parte que le val?a la execraci?n de los cortesanos vulgares, todos condes o marqueses y con una renta media de cinco mil libras.
fr
C'?tait cette parfaite inhabilet? de sa part qui la faisait ex?crer du vulgaire des courtisans, tous comtes ou marquis, jouissant en g?n?ral de cinq mille livres de rentes.
en
It was this utter inadaptability on her part that led to her being execrated by the common run of courtiers, all Conti or Marchesi, with an average income of 5,000 lire.
eu
Zorigaitz hartaz hasiera-hasieratik jabeturik, ez zuen dukesak bere gain hartu beste zereginik subiranoari eta beraren emazteari atsegin ematea baizik; printze erregegaia, berriz, amaren mendean zegoen erabat.
es
Se dio cuenta de este inconveniente desde el primer d?a, y se consagr? exclusivamente a agradar al pr?ncipe y a su mujer, que dominaba absolutamente al pr?ncipe heredero.
fr
Elle comprit ce malheur d?s les premiers jours, et s'attacha exclusivement ? plaire au souverain et ? sa femme, laquelle dominait absolument le prince h?r?ditaire.
en
She realised this disadvantage after the first few days, and devoted herself exclusively to pleasing the Sovereign and his Consort, the latter of whom was in absolute control of the Crown Prince.
eu
Dukesak bazekien subiranoa nola atsegindu, eta, bere hitzik hutsalenari ere hark jartzen zion arreta handiaz baliaturik, barregarri uzten zituen berari gorroto zioten kortesanoak.
es
La duquesa sab?a entretener al soberano y aprovechaba la extraordinaria atenci?n que ?ste prestaba a sus m?s triviales palabras para ridiculizar a los cortesanos que la odiaban.
fr
La duchesse savait amuser le souverain et profitait de l'extr?me attention qu'il accordait ? ses moindres paroles pour donner de bons ridicules aux courtisans qui la ha?ssaient.
en
The Duchessa knew how to amuse the Sovereign, and profited by the extreme attention he paid to her lightest word to put in some shrewd thrusts at the courtiers who hated her.
eu
Rassik eragin zizkion txepelkeriez geroztik-odolezko txepelkeriak ezin dira erremediatu-, printzea beldurrez egoten zen batzuetan;
es
Desde las torpezas que Rassi le hab?a hecho cometer-y las torpezas de sangre no se reparan nunca-, el pr?ncipe ten?a miedo algunas veces y se aburr?a a menudo, lo que le hab?a llevado a la triste envidia;
fr
Depuis les sottises que Rassi lui avait fait faire, et les sottises de sang ne se r?parent pas, le prince avait peur quelquefois, et s'ennuyait souvent, ce qui l'avait conduit ? la triste envie;
en
After the foolish actions that Rassi had made him commit, and for foolishness that sheds blood there is no reparation, the Prince was sometimes afraid and was often bored, which had brought him to a state of morbid envy;
eu
maiz aspertzen zen, gainera, eta, asperraren eraginez, bekaitz tristean murgildu zen, sumatzen baitzuen bera ez zela dibertitzen, eta goibeldu egiten zuen gizona beste norbait dibertitzen ikusteak:
es
se daba cuenta de que ?l no se divert?a apenas, y se pon?a muy hosco cuando le parec?a que los dem?s se divert?an;
fr
il sentait qu'il ne s'amusait gu?re, et devenait sombre quand il croyait voir que d'autres s'amusaient;
en
he felt that he was deriving little amusement from life, and grew sombre when he saw other people amused;
eu
sumingarria zitzaion inoren zoriona ikustea.
es
la presencia de la felicidad le enfurec?a.
fr
l'aspect du bonheur le rendait furieux.
en
the sight of happiness made him furious.
eu
"Gure arteko maitasuna ezkutatu beharra daukagu", esan zion dukesak bere adiskideari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, dukesak printzeari sinetsarazi zion berak kondeari zion estimua hala-holakoa baizik ez zela, nahiz, gainerakoan, gizon agurgarria izan hura.
es
"Es preciso ocultar nuestros amores", dijo la duquesa a su amigo, e hizo suponer al pr?ncipe que estaba muy poco enamorada del conde, hombre por lo dem?s tan estimable.
fr
"Il faut cacher nos amours", dit la duchesse ? son ami; et elle laissa deviner au prince qu'elle n'?tait plus que fort m?diocrement ?prise du comte, homme d'ailleurs si estimable.
en
"We must keep our love secret," she told her admirer, and gave the Prince to understand that she was only very moderately attached to the Conte, who for that matter was so thoroughly deserving of esteem.
eu
Hori jakitean egun zoriontsua izan zuen bere gorentasunak.
es
Este descubrimiento proporcion? a Su Alteza un d?a feliz.
fr
Cette d?couverte avait donn? un jour heureux ? Son Altesse.
en
This discovery had given His Highness a happy day.
eu
Noiz edo noiz, dukesak zeharka bezala hitz batzuk isurtzen zituen bere asmoari buruz, alegia, urtero hainbat hilabeteko oporraldia hartzea Italia ikusteko, ez baitzuen oraindik erresuma hura ezagutzen;
es
De vez en cuando, la duquesa dejaba caer algunas palabras sobre su prop?sito de tomarse cada a?o unos meses de vacaciones para visitar Italia, que no conoc?a;
fr
De temps ? autre, la duchesse laissait tomber quelques mots du projet qu'elle aurait de se donner chaque ann?e un cong? de quelques mois qu'elle emploierait ? voir l'Italie qu'elle ne connaissait point:
en
From time to time, the Duchessa let fall a few words about the plan she had in her mind of taking a few months' holiday every year, to be spent in seeing Italy, which she did not know at all;
eu
Napoli, Florentzia eta Erroma bisitatzera joateko asmoa zuen, bada.
es
ir?a a ver N?poles, Florencia, Roma.
fr
elle irait visiter Naples, Florence, Rome.
en
she would visit Naples, Florence, Rome.
eu
Ezerk ezin zuen printzea gehiago oinazetu desertzio-itxura hark baino;
es
Ahora bien, nada tan desagradable para el pr?ncipe como esta apariencia de deserci?n;
fr
Or, rien au monde ne pouvait faire plus de peine au prince qu'une telle apparence de d?sertion:
en
Now nothing in the world was more capable of distressing the Prince than an apparent desertion of this sort:
eu
hura zuen ahuldaderik nabarmenetako bat: bihotza erdiratzen zioten bere hiriburuaren mespretxutzat har zitezkeen jokabideek.
es
una de sus debilidades m?s marcadas era precisamente ?sta: todo lo que pudiera ser atribuido a menosprecio por su ciudad le dol?a en el alma.
fr
c'?tait l? une de ses faiblesses les plus marqu?es, les d?marches qui pouvaient ?tre imput?es ? m?pris pour sa ville capitale lui per?aient le c?ur.
en
it was one of his most pronounced weaknesses; any action that might be interpreted as showing contempt for his capital city pierced him to the heart.
eu
Printzea ohartzen zen ez zuela berak Sanseverina andrea bere ondoan atxikitzeko inolako baliabiderik, nahiz hura zen, inondik ere, Parmako emakumerik distiratsuena.
es
Comprend?a que no ten?a ning?n medio para retener a la duquesa Sanseverina, y la duquesa Sanseverina era, con mucho, la mujer m?s brillante de Parma.
fr
Il sentait qu'il n'avait aucun moyen de retenir Mme Sanseverina, et Mme Sanseverina ?tait de bien loin la femme la plus brillante de Parme.
en
He felt that he had no way of holding Signora Sanseverina, and Signora Sanseverina was by far the most brilliant woman in Parma.
eu
Inguruko lurraldeetatik etortzen zen jendea dukesaren ostegunetara, eta gertaera hark ez zuen bazter haietan berdinik italiarren alferkeria ezagutzen duenarentzat;
es
Cosa ?nica dada la pereza italiana:
fr
Chose unique avec la paresse italienne, on revenait des campagnes environnantes pour assister ? ses jeudis;
en
A thing without parallel in the lazy Italian character, people used to drive in from the surrounding country to attend her Thursdays;
eu
erabateko festak ziren ostegun haiek, eta dukesak ia beti izaten zuen haietan zerbait berria eta kilikagarria.
es
las gentes de las tierras circundantes iban a la ciudad por asistir a los jueves de la duquesa;
fr
c'?taient de v?ritables f?tes;
en
they were regular festivals;
eu
Ostegun haietako bat ikusteko irrikatzen zegoen printzea;
es
eran verdaderas fiestas; casi siempre hab?a en ellas algo nuevo y picante.
fr
presque toujours la duchesse y avait quelque chose de neuf et de piquant.
en
almost every week the Duchessa had something new and sensational to present.
eu
nola, ordea?
es
El pr?ncipe se mor?a de ganas de asistir a uno de aquellos jueves, pero ?c?mo hacer?
fr
Le prince mourait d'envie de voir un de ces jeudis; mais comment s'y prendre?
en
The Prince was dying to see one of these Thursdays for himself; but how was it to be managed?
eu
Partikular soil batengana joatea!
es
?Ir a casa de un simple particular!
fr
Aller chez un simple particulier!
en
Go to the house of a private citizen!
eu
Ez berak ez bere aitak ez zuten halakorik inoiz egin!
es
?Ni su padre ni ?l hab?an hecho jam?s semejante cosa!
fr
c'?tait une chose que ni son p?re ni lui n'avaient jamais faite!
en
That was a thing that neither his father nor he had ever done in their lives!
eu
Ostegun euritsu eta hotz bateko afalondoan, ez zuen printzeak denbora guztian besterik entzuten zalgurdiek jauregiko plazako zoladuran ateratzen zuten zarata baizik, Sanseverina andrearen etxerako bidean.
es
Lleg? un jueves lluvioso y fr?o. Durante toda la noche, o?a el pr?ncipe los carruajes que hac?an trepidar el pavimento dirigi?ndose a casa de la duquesa Sanseverina.
fr
Un certain jeudi, il pleuvait, il faisait froid; ? chaque instant de la soir?e le duc entendait des voitures qui ?branlaient le pav? de la place du palais, en allant chez Mme Sanseverina.
en
There came a certain Thursday of cold wind and rain; all through the evening the Prince heard carriages rattling over the pavement of the piazza outside the Palace, on their way to Signora Sanseverina's.
eu
Erre beharrean zegoen printzea:
es
Tuvo un momento de impaciencia:
fr
Il eut un mouvement d'impatience:
en
He moved petulantly in his chair:
eu
beste batzuk dibertitzen, eta aspertuta, berriz, nor eta bera, printze subiranoa, erabateko jaun eta jabea, beste inork baino gehiago dibertitu behar zuena!
es
?los dem?s se divert?an, y ?l, pr?ncipe soberano, se?or absoluto, que deb?a divertirse m?s que nadie en el mundo, se aburr?a! Toc? la campanilla;
fr
d'autres s'amusaient, et lui, prince souverain, ma?tre absolu, qui devait s'amuser plus que personne au monde, il connaissait l'ennui!
en
other people were amusing themselves, and he, their sovereign Prince, their absolute master, who ought to find more amusement than anyone in the world, he was tasting the fruit of boredom!
eu
Landa-laguntzaileari deitu zion. Bere gorentasunaren jauregitik Sanseverina jauregira zihoan tartean konfiantzazko dozena bat lagun jartzeko astia behar izan zuten.
es
acudi? el ayudante de campo; hizo falta tiempo para apostar una docena de hombres seguros en la calle que conduc?a del palacio de Su Alteza al palacio Sanseverina.
fr
Il sonna son aide de camp, il fallut le temps de placer une douzaine de gens affid?s dans la rue qui conduisait du palais de Son Altesse au palais Sanseverina.
en
He rang for his aide-decamp: he was obliged to wait until a dozen trustworthy men had been posted in the street that led from the Royal Palace to the palazzo Sanseverina.
eu
Bitarte hartan, printzeak hamaika aldiz izan zuen kalera irteteko tentazioa, sastakaiaren arriskuari jaramonik egin gabe, ero-ero, eta inolako babesik gabe, baina, azkenean, ordubeteren ondoren, nahiz printzeari mendebete iruditu zitzaion, han agertu zen subiranoa Sanseverina andrearen harrera-gela nagusian.
es
Por fin, al cabo de una hora que pareci? un siglo al pr?ncipe y en el transcurso de la cual estuvo veinte veces tentado a arrostrar los pu?ales y a salir sin ninguna precauci?n, apareci? en el primer sal?n de la duquesa Sanseverina.
fr
Enfin, apr?s une heure qui parut un si?cle au prince, et pendant laquelle il fut vingt fois tent? de braver les poignards et de sortir ? l'?tourdie et sans nulle pr?caution, il parut dans le premier salon de Mme Sanseverina.
en
Finally, after an hour that seemed to the Prince an age, during which he had been minded a score of times to brave the assassins' daggers and to go boldly out without any precaution, he appeared in the first of Signora Sanseverina's drawing-rooms.
eu
Tximistak areto haren erdian jo izan balu ere, ez zuen hainbesterainoko harridurarik sortuko.
es
Un rayo que hubiera ca?do no habr?a producido sorpresa parecida.
fr
La foudre serait tomb?e dans ce salon qu'elle n'e?t pas produit une pareille surprise.
en
A thunderbolt might have fallen upon the carpet and not produced so much surprise.
eu
Begi itxi-ireki batean, eta printzeak aurrera egin ahala, izuzko isiltasun bat nagusitu zen areto hagitz zalapartatsu eta hagitz alai haietan;
es
En un abrir de ojos y a medida que el pr?ncipe avanzaba, se iba haciendo en aquellos salones tan ruidosos y alegres un silencio de estupor;
fr
En un clin d'?il, et ? mesure que le prince s'avan?ait, s'?tablissait dans ces salons si bruyants et si gais un silence de stupeur;
en
In the twinkling of an eye, and as the Prince advanced through them, these gay and noisy rooms were hushed to a stupefied silence;
eu
berari begira-begira zeuzkan begi guztiak printzeak, hantxe begi-arranpalo.
es
todos los ojos, fijos en el pr?ncipe, se abr?an desmesuradamente.
fr
tous les yeux, fix?s sur le prince, s'ouvraient outre mesure.
en
every eye, fixed on the Prince, was strained with attention.
eu
Kortesanoek txundituta ziruditen;
es
Los cortesanos parec?an desconcertados;
fr
Les courtisans paraissaient d?concert?s;
en
The courtiers appeared disconcerted;
