Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
VII. KAPITULUA
es
VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER SEVEN
eu
Gorteko zertzelada txikiz eta kontatu berri duguna bezain hutsalez bete behar litzateke ondoren etorri ziren lau urteen historia.
es
Con peque?os detalles tan insignificantes como el que acabo de contar habr?a que llenar la historia de los cuatro a?os siguientes.
fr
C'est de petits d?tails de cour aussi insignifiants que celui que nous venons de raconter qu'il faudrait remplir l'histoire des quatre ann?es qui suivirent.
en
It is with trifling details of court life as insignificant as those related in the last chapter that we should have to fill up the history of the next four years.
eu
Udaberriro, markesa andrea eta bere bi alabak bi hilabete igarotzera etortzen ziren Sanseverina jauregira edo Saccako etxaldera, Po ibaiaren ertzera, alegia;
es
Todas las primaveras, la marquesa iba con sus hijas a pasar dos meses al palacio Sanseverina o a la finca de Sacca, a orillas del Po.
fr
Chaque printemps, la marquise venait avec ses filles passer deux mois au palais Sanseverina ou ? la terre de Sacca, aux bords du P?;
en
Every spring the Marchesa came with her daughters to spend a couple of months at the palazzo Sanseverina or on the property of Sacca, by the bank of the Po;
eu
ondo une eztiak izaten zituzten, eta Fabricez hitz egiten zuten. Mutilari, ordea, ez zion bisita bakarra egiten utzi nahi izan kondeak.
es
All? viv?an momentos muy agradables y hablaban de Fabricio; pero el conde no quer?a permitirle nunca ni una sola visita a Parma.
fr
il y avait des moments bien doux, et l'on parlait de Fabrice; mais le comte ne voulut jamais lui permettre une seule visite ? Parme.
en
there they spent some very pleasant hours and used to talk of Fabrizio, but the Conte would never allow him to pay a single visit to Parma.
eu
Burugabekeria batzuk konpondu behar izan zituzten dukesak eta ministroak, baina, oro har, Fabricek zintzo samar jarraitzen zion agindua zitzaion jokabideari:
es
La duquesa y el ministro tuvieron que reparar algunas ligerezas, pero, en general, Fabricio segu?a con bastante cordura la l?nea de conducta que le hab?an se?alado:
fr
La duchesse et le ministre eurent bien ? r?parer quelques ?tourderies, mais en g?n?ral Fabrice suivait assez sagement la ligne de conduite qu'on lui avait indiqu?e:
en
The Duchessa and the Minister had indeed to make amends for certain acts of folly, but on the whole Fabrizio followed soberly enough the line of conduct that had been laid down for him:
eu
teologia ikasten ari den jaun handia; aurrera egiteko, bertuteari jaramonik inolaz ere egin behar ez diona.
es
un gran se?or que estudia teolog?a y que no tiene que apoyarse precisamente en su virtud para avanzar en su carrera.
fr
un grand seigneur qui ?tudie la th?ologie et qui ne compte point absolument sur sa vertu pour faire son avancement.
en
that of a great nobleman who is studying theology and does not rely entirely on his virtues to bring him advancement.
eu
Napolin, antzinatearen ikerketara ikaragarri zaletu, eta indusketei ekin zien Fabricek;
es
En N?poles le naci? una viva afici?n al estudio de la antig?edad y hac?a excavaciones;
fr
A Naples, il s'?tait pris d'un go?t tr?s vif pour l'?tude de l'antiquit?, il faisait des fouilles;
en
At Naples, he had acquired a keen interest in the study of antiquity, he made excavations;
eu
grina berri hark ia erabat ordezkatu zuen zaldienganakoa.
es
esta pasi?n hab?a casi reemplazado a la de los caballos.
fr
cette passion avait presque remplac? celle des chevaux.
en
this new passion had almost taken the place of his passion for horses.
eu
Ingeles zaldiak saldu zituen Fabricek, Misenan indusketak egiten jarraitzeko, han Tiberioren busto bat-artean gazte-aurkitu baitzuen, antzinateko aztarnarik ederrenetakotzat ospetsu egin zena.
es
Vendi? los corceles ingleses para continuar sus excavaciones en Miseno, donde hab?a encontrado un busto de Tiberio, joven a?n, que fue a ocupar un lugar entre los m?s hermosos restos de la antig?edad.
fr
Il avait vendu ses chevaux anglais pour continuer des fouilles ? Mis?ne, o? il avait trouv? un buste de Tib?re, jeune encore, qui avait pris rang parmi les plus beaux restes de l'antiquit?.
en
He had sold his English thoroughbreds in order to continue his excavations at Miseno, where he had turned up a bust of Tiberius as a young man which had been classed among the finest relics of antiquity.
eu
Busto hura aurkitzea izan zuen Fabricek Napoliko garaiko atseginik ia handiena.
es
El hallazgo de aquel busto fue casi el placer m?s vivo que encontr? en N?poles.
fr
La d?couverte de ce buste fut presque le plaisir le plus vif qu'il e?t rencontr? ? Naples.
en
The discovery of this bust was almost the keenest pleasure that had come to him at Naples.
eu
Harroegia zen bai beste mutil gazteak imitatzeko eta bai, adibidez, maiteminduarena egiten behar bezain serio aritu nahi izateko.
es
Ten?a un alma demasiado superior para imitar a los dem?s j?venes y, por ejemplo, para representar con cierta seriedad el papel de enamorado.
fr
Il avait l'?me trop haute pour chercher ? imiter les autres jeunes gens, et, par exemple, pour vouloir jouer avec un certain s?rieux le r?le d'amoureux.
en
He had too lofty a nature to seek to copy the other young men he saw, to wish for example to play with any degree of seriousness the part of lover.
eu
Ez zegoen, jakina, maitale faltan, baina emakume haiek ez zuten inolako garrantzirik berarentzat;
es
Seguramente no le faltaban amantes, pero no eran gran cosa para ?l, y, a pesar de su edad, pod?a decirse que Fabricio no conoc?a el amor.
fr
Sans doute il ne manquait point de ma?tresses, mais elles n'?taient pour lui d'aucune cons?quence, et, malgr? son ?ge, on pouvait dire de lui qu'il ne connaissait point l'amour;
en
Of course he never lacked mistresses, but these were of no consequence to him, and, in spite of his years, one might say of him that he still knew nothing of love:
eu
horrenbestez, adina gorabehera, aise esan zitekeen Fabriceri buruz ez zekiela maitasuna zer zen, eta horrexegatik zuten emakumeek hura are maiteago.
es
Nada le imped?a obrar con la m?s elegante calma, pues para ?l una mujer joven y bonita era siempre igual a otra mujer joven y bonita, con la sola diferencia de que la ?ltima le parec?a siempre la m?s incitante.
fr
il n'en ?tait que plus aim?. Rien ne l'emp?chait d'agir avec le plus beau sang-froid, car pour lui une femme jeune et jolie ?tait toujours l'?gale d'une autre femme jeune et jolie;
en
he was all the more loved on that account. Nothing prevented him from behaving with the most perfect coolness, for to him a young and pretty woman was always equivalent to any other young and pretty woman;
eu
Odol hotz-hotzean jokatzeko inolako eragozpenik ez zuen, zeren eta berarentzat neska gazte polit bat beste neska gazte polit baten parekoa baitzen beti;
es
Una de las damas m?s admiradas en N?poles hizo locuras en su honor durante el ?ltimo a?o de su estancia en esta ciudad;
fr
seulement la derni?re connue lui semblait la plus piquante.
en
only the latest comer seemed to him the most exciting.
eu
ezagutu berria, ordea, kilikagarriagoa iruditzen zitzaion.
es
esto le divirti? al principio, pero acab? por aburrirle hasta tal extremo que una de las satisfacciones de su partida fue el verse libre de las atenciones de la encantadora duquesa de A***.
fr
Une des dames les plus admir?es ? Naples avait fait des folies en son honneur pendant la derni?re ann?e de son s?jour, ce qui d'abord l'avait amus?, et avait fini par l'exc?der d'ennui, tellement qu'un des bonheurs de son d?part fut d'?tre d?livr? des attentions de la charmante duchesse d'A...
en
One of the most generally admired ladies in Naples had done all sorts of foolish things in his honour during the last year of his stay there, which at first had amused him, and had ended by boring him to tears, so much so that one of the joys of his departure was the prospect of being delivered from the attentions of the charming Duchessa d'A-.
eu
Hala, Fabricek han igarotako azken urtean, Napoliko damarik ederrenetsietatik batek erokeriak egin zituen berarengatik, eta, mutilari hasieran dibertigarria iruditu bazitzaion ere, asper-asper eginda bukatu zuen azkenean, hainbesteraino non A***ko dukesa xarmantaren arreta eta konplimenduetatik libratzea izan zuen Fabricek pozetako bat Napolitik joatean. 1821ean, bada, Fabricek azterketa guztiak hainbestean gainditu zituela, haren ikasketaburu edo maisuak gurutze bat eta opari bat jaso zituen, eta gure heroia, berriz, Parma ikustera abiatu zen azkenean, maiz baitzebilkion buruan hiri hura.
es
En 1821, sali? pasablemente de todos los ex?menes; su director de estudios recibi? una cruz y un regalo, y Fabricio suspir? por visitar por fin aquella ciudad de Parma en la que tanto hab?a pensado.
fr
Ce fut en 1821, qu'ayant subi passablement tous ses examens, son directeur d'?tudes ou gouverneur eut une croix et un cadeau, et lui partit pour voir enfin cette ville de Parme, ? laquelle il songeait souvent.
en
It was in 1821 that, having satisfactorily passed all his examinations, his director of studies, or governor, received a Cross and a gratuity, and he himself started out to see at length that city of Parma of which he had often dreamed.
eu
Monsignore zenez, lau zaldi zegozkion zalgurdian;
es
Era ya monsignore y ten?a cuatro caballos en su carruaje;
fr
Il ?tait monsignore, et il avait quatre chevaux ? sa voiture;
en
He was Monsignore, and he had four horses drawing his carriage;
eu
Parma aurreko postan, ordea, bi baino ez zituen hartu; hirira iritsi, eta San Joan eliza aurrean geldiarazi zuen zalgurdia.
es
en la ?ltima posta antes de Parma tom? s?lo dos y, ya en la ciudad, mand? parar ante la iglesia de San Juan.
fr
? la poste avant Parme, il n'en prit que deux, et dans la ville fit arr?ter devant l'?glise de Saint-Jean.
en
at the stage before Parma he took only two, and on entering the town made them stop outside the church of San Giovanni.
eu
Han zeukan hilobi aberatsa Ascagne del Dongo artzapezpiku eta Fabriceren arbasoak, Latindar genealogiaren egileak, alegia.
es
All? se hallaba la suntuosa tumba del arzobispo Ascanio del Dongo, su bisabuelo, autor de la Genealog?a latina.
fr
L? se trouvait le riche tombeau de l'archev?que Ascagne del Dongo, son arri?re-grand-oncle, l'auteur de la g?n?alogie latine.
en
There was to be found the costly tomb of Archbishop Ascanio del Dongo, his great-granduncle, the author of the Latin genealogy.
eu
Hilobiaren ondoan otoitz egin ondoren, oinez joan zen Fabrice dukesaren jauregira.
es
Or? al pie de la tumba y luego se fue a pie al palacio de la duquesa, que no le esperaba hasta unos d?as m?s tarde.
fr
Il pria aupr?s du tombeau, puis arriva ? pied au palais de la duchesse qui ne l'attendait que quelques jours plus tard.
en
He prayed beside the tomb, then went on foot to the palazzo of the Duchessa, who did not expect him until several days later.
eu
Izebak, ordea, ez zuen handik egun batzuk barru arte espero iloba.
es
Hab?a mucha gente en su sal?n;
fr
Elle avait grand monde dans son salon, bient?t on la laissa seule.
en
There was a large crowd in her drawing-room;
eu
Harrera-gela jendez beteta zegoen arren, berehala utzi zituzten biak bakarrik.
es
no tardaron en dejarla sola.
fr
es-tu contente de moi?
en
presently they were left alone.
eu
-Zer diozu, bada? Pozik al zaude nitaz? -galdetu zion Fabricek izebari, bere besoetara eroriz-;
es
-?En fin!, ?est?s contenta de m?? -le dijo ech?ndose en sus brazos-.
fr
lui dit-il en se jetant dans ses bras:
en
"Well, are you satisfied with me?" he asked her as he flung himself into her arms;
eu
zuri esker, Napolin lau urte zoriontsu samar igaro ditut, Novaren asper-asper eginda bizi ordez, poliziak baimendutako maitalearen ondoan.
es
Gracias a ti, he pasado cuatro a?os bastante dichosos en N?poles, en lugar de aburrirme en Novara con mi amante autorizada por la polic?a.
fr
gr?ce ? toi, j'ai pass? quatre ann?es assez heureuses ? Naples, au lieu de m'ennuyer ? Novare avec ma ma?tresse autoris?e par la police.
en
"thanks to you, I have spent four quite happy years at Naples, instead of eating my head off at Novara with my mistress authorised by the police."
eu
Harrituta, bere onera ezin etorri zegoen dukesa, kalean ikusita ez baitzuen mutila ezagutuko;
es
La duquesa no volv?a de su asombro:
fr
La duchesse ne revenait pas de son ?tonnement, elle ne l'e?t pas reconnu ? le voir passer dans la rue;
en
The Duchessa could not get over her astonishment;
eu
zen bezalakoxe sumatzen zuen izebak iloba, Italiako gizonik ederrenetako baten gisara, alegia;
es
de haberle encontrado en la calle, no le hubiera reconocido, le pareci? lo que era en realidad, uno de los hombres m?s guapos de Italia;
fr
elle le trouvait ce qu'il ?tait en effet, l'un des plus jolis hommes de l'Italie;
en
she would not have known him had she seen him go by in the street; she discovered him to be, what as a matter of fact he was, one of the best-looking men in Italy;
eu
aurpegiera zuen, batik bat, Fabricek xarmanta.
es
ten?a sobre todo una fisonom?a encantadora.
fr
il avait surtout une physionomie charmante.
en
his physiognomy in particular was charming.
eu
Napolira txoriburu ausartaren itxuran bidalia zuen berak mutila;
es
Cuando le enviara a N?poles no aparentaba m?s que un intr?pido domador de caballos;
fr
Elle l'avait envoy? ? Naples avec la tournure d'un hardi casse-cou;
en
She had sent him to Naples a devil-may-care young rough-rider;
eu
Fabricek garai hartan beti aldean eramaten zuen zaharoak bere izateari atxikia zirudien;
es
la fusta que llevaba siempre a la saz?n parec?a inherente a su personalidad;
fr
la cravache qu'il portait toujours alors semblait faire partie inh?rente de son ?tre:
en
the horsewhip he invariably carried at that time had seemed an inherent part of his person:
eu
orain, berriz, itxura arras prestu eta neurritsua zuen mutilak arrotzen aurrean, eta, berarekin bakarrean egonik, hantxe sumatzen zion dukesak Fabriceri lehen gaztaroko kar guztia.
es
ahora ten?a el porte m?s noble y mesurado ante los extra?os, y en la intimidad, la duquesa encontraba en ?l el mismo fuego de su primera juventud.
fr
maintenant il avait l'air le plus noble et le plus mesur? devant les ?trangers, et dans le particulier, elle lui trouvait tout le feu de sa premi?re jeunesse.
en
now he had the noblest and most measured bearing before strangers, while in private conversation she found that he had retained all the ardour of his boyhood.
eu
Leuntzeak batere kalterik egin ez zion diamantea zen Fabrice.
es
Era un diamante que no hab?a perdido nada al ser pulimentado.
fr
C'?tait un diamant qui n'avait rien perdu ? ?tre poli.
en
This was a diamond that had lost nothing by being polished.
eu
Hortxe ordubete Fabrice iritsia zela, bat-batean agertu zen Mosca kondea; goizegi, nonbait.
es
No hab?a transcurrido una hora de la llegada de Fabricio, cuando sobrevino el conde Mosca, un poco demasiado pronto.
fr
Il n'y avait pas une heure que Fabrice ?tait arriv?, lorsque le comte Mosca survint;
en
Fabrizio had not been in the room an hour when Conte Mosca appeared; he arrived a little too soon.
eu
Bere irakasleari emandako Parmako gurutzeaz hain egoki mintzatu zitzaion kondeari mutila, eta hura bezain garbi aipatzera ausartu ez zen beste mesede batzuengatik hain erabateko neurritasunez adierazi zion bere esker on guztizkoa, non lehendabiziko begiratuan begi onez iritzi baitzion ministroak mutilari.
es
El mozo le habl? en tan buenos t?rminos de la cruz de Parma otorgada a su profesor y de su vivo reconocimiento por otros beneficios de que no se atrev?a a hablar con igual claridad, todo con tan perfecta mesura, que, a la primera ojeada, el ministro le juzg? favorablemente.
fr
il arriva un peu trop t?t. Le jeune homme lui parla en si bons termes de la croix de Parme accord?e ? son gouverneur, et il exprima sa vive reconnaissance pour d'autres bienfaits dont il n'osait parler d'une fa?on aussi claire, avec une mesure si parfaite, que du premier coup d'?il le ministre le jugea favorablement.
en
The young man spoke to him with so apt a choice of terms of the Cross of Parma that had been conferred on his governor, and expressed his lively gratitude for certain other benefits of which he did not venture to speak in so open a fashion, with so perfect a restraint, that at the first glance the Minister formed an excellent impression of him.
eu
-Zure iloba hau-esan zion ahapeka kondeak dukesari-, dignitaterik gorenera altxatzen duzula ere aurrerantzean, distira betean agertuko zaizu, hartarako egina baita.
es
-Este sobrino-dijo en voz baja a la duquesa-est? hecho para dar lustre a todas las dignidades a que usted quiera elevarle.
fr
-Ce neveu, dit-il tout bas ? la duchesse, est fait pour orner toutes les dignit?s auxquelles vous voudrez l'?lever par la suite.
en
"This nephew," he murmured to the Duchessa, "is made to adorn all the exalted posts to which you will raise him in due course."
eu
Ordu arte, primeran zihoan dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
ministroa oso pozik zegoen Fabricerekin, eta anartean ez zen egon adi haren egite eta keinuei baizik, baina, halako batean, dukesari begiratu, eta oso berezia iruditu zitzaion beraren begirada.
es
Hasta el momento, todo iba de maravilla, pero cuando el ministro, muy satisfecho de Fabricio y hasta entonces atento ?nicamente a sus hechos y gestos, mir? a la duquesa, le vio unos ojos singulares.
fr
Tout allait ? merveille jusque-l?, mais quand le ministre, fort content de Fabrice, et jusque-l? attentif uniquement ? ses faits et gestes, regarda la duchesse, il lui trouva des yeux singuliers.
en
So far, all had gone wonderfully well, but when the Minister, thoroughly satisfied with Fabrizio, and paying attention so far only to his actions and gestures, turned to the Duchessa, he noticed a curious look in her eyes.
eu
"Mutil gazte hau zirrara bitxia sortzen ari da hemen", egin zuen kondeak bere artean.
es
"Este joven causa aqu? una impresi?n extra?a", se dijo.
fr
"Ce jeune homme fait ici une ?trange impression", se dit-il.
en
"This young man is making a strange impression here," he said to himself.
eu
Samina izan zen gogoeta hura;
es
Fue una amarga reflexi?n.
fr
Cette r?flexion fut am?re;
en
This reflexion was bitter;
eu
kondeak berrogeita hamar urte beteak zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hitz ankerrak dira horiek, eta haien oihartzun osoa ez dezake, beharbada, itsutuki maitemindutako gizonak baizik sumatu.
es
El conde hab?a cumplido la cincuentena, palabra cruel y cuya plena resonancia acaso s?lo pueda sentirla un hombre perdidamente enamorado.
fr
le comte avait atteint la cinquantaine, c'est un mot bien cruel et dont peut-?tre un homme ?perdument amoureux peut seul sentir tout le retentissement.
en
the Conte had reached the fifties, a cruel word of which perhaps only a man desperately in love can feel the full force.
eu
Gizon txit zintzoa zen kondea, txit maitagarria, ministro gisa zorrotza izan arren.
es
Era muy bueno, digno de ser amado, fuera de sus severidades como ministro.
fr
Il ?tait fort bon, fort digne d'?tre aim?, ? ses s?v?rit?s pr?s comme ministre.
en
He was a thoroughly good man, thoroughly deserving to be loved, apart from his severities as a Minister.
eu
Baina, berrogeita hamar urte hitz krudelek bizitza osoa belzten zioten kondeari, eta gauza izan zitezkeen, beren indar hutsez, gizon hura krudel bihurtzeko.
es
Pero aquella dura palabra, la cincuentena, pon?a un tinte negro sobre toda su vida y habr?a sido capaz de hacerle cruel por su propia cuenta.
fr
Mais, ? ses yeux, ce mot cruel la cinquantaine jetait du noir sur toute sa vie et e?t ?t? capable de le faire cruel pour son propre compte.
en
But in his eyes that cruel word fifties threw a dark cloud over his whole life and might well have made him cruel on his own account.
eu
Dukesari duela bost urte Parmara etortzeko erabakia harrarazi zionez geroztik, hura maiz ibili zitzaion jelosia piztu nahian, hasierako garaietan batik bat, baina ez zion kexatzeko benetako ziorik sekula eman.
es
En los cinco a?os transcurridos desde que decidi? a la duquesa a trasladarse a Parma, la duquesa le hab?a suscitado celos a menudo, sobre todo en los primeros tiempos, pero nunca le dio motivo real de queja.
fr
Depuis cinq ann?es qu'il avait d?cid? la duchesse ? venir ? Parme, elle avait souvent excit? sa jalousie surtout dans les premiers temps, mais jamais elle ne lui avait donn? de sujet de plainte r?el.
en
In the five years since he had persuaded the Duchessa to settle at Parma, she had often aroused his jealousy, especially at first, but never had she given him any real grounds for complaint.
eu
Kondeak orobat uste zuen-eta arrazoi zuen-bere bihotza areago bereganatzeko asmoz ibilia zela dukesa gorteko mutil gazte eder batzuek begia bete ziotelako itxurak egiten.
es
Hasta cre?a, y ten?a raz?n, que s?lo con el designio de asegurarse mejor su coraz?n hab?a recurrido la duquesa a ciertas apariencias de especial amistad por algunos apuestos galanteadores de la corte.
fr
Il croyait m?me, et il avait raison, que c'?tait dans le dessein de mieux s'assurer de son c?ur que la duchesse avait eu recours ? ces apparences de distinction en faveur de quelques jeunes beaux de la cour.
en
He believed indeed, and rightly, that it was with the object of making herself more certain of his heart that the Duchessa had had recourse to those apparent bestowals of her favour upon various young beaux of the court.
eu
Mosca kondea ziur zegoen, adibidez, printzearen maite-erakutsiei uko egin ziela kondesak, eta, une hartan, esaldi jakingarri bat esana ere omen zuen hain zuzen printzeak:
es
Estaba seguro, por ejemplo, de que hab?a rechazado los homenajes del pr?ncipe; ?ste hab?a llegado en cierta ocasi?n a decir una frase instructiva.
fr
Il ?tait s?r, par exemple, qu'elle avait refus? les hommages du prince, qui m?me, ? cette occasion, avait dit un mot instructif.
en
He was sure, for instance, that she had rejected the offers of the Prince, who, indeed, on that occasion, had made a significant utterance.
eu
-Berorren gorentasunaren maite-erakutsiak onartuko banitu, ordea-esan omen zion dukesak, barrez, printzeari-, zer-nolako itxuran agertuko nintzateke kondearen aurrean?
es
-Pero si yo aceptase los homenajes de Vuestra Alteza-le dijo la duquesa riendo-, ?con qu? cara osar?a volver a presentarme ante el conde?
fr
-Mais si j'acceptais les hommages de Votre Altesse, lui disait la duchesse en riant, de quel front oser repara?tre devant le comte?
en
"But if I were to accept Your Highness's offer," the Duchessa had said to him with a smile, "how should I ever dare to look the Conte in the face afterwards?"
eu
-Zu bezainbat asaldatuko nintzateke ni ere.
es
-A m? me ser?a casi tan violento como a usted.
fr
-Je serais presque aussi d?contenanc? que vous.
en
"I should be almost as much out of countenance as you.
eu
Konde maitea! Adiskide mina!
es
?Mi querido amigo el conde!
fr
Le cher comte! mon ami!
en
The dear Conte! My friend!
eu
Eragozpen horrek, ordea, konponbide erraza du eta behin baino gehiagotan egin dut horretan gogoeta:
es
Pero es un inconveniente muy f?cil de arreglar, y ya he pensado en ello:
fr
Mais c'est un embarras bien facile ? tourner et auquel j'ai song?:
en
But there is a very easy way out of that difficulty, and I have thought of it:
