Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Kortesanoek txundituta ziruditen;
es
Los cortesanos parec?an desconcertados;
fr
Les courtisans paraissaient d?concert?s;
en
The courtiers appeared disconcerted;
eu
dukesa zen, ordea, batere harritu-itxurarik ez zuen bakarra.
es
s?lo la duquesa no mostr? asombro alguno.
fr
la duchesse elle seule n'eut point l'air ?tonn?.
en
the Duchessa alone shewed no sign of surprise.
eu
Azkenean, hitz egiteko indarra berreskuratu zutenean, auzi garrantzitsu hau erabakitzea izan zen han bildutako guztien kezka nagusia:
es
Cuando por fin recuperaron el uso de la palabra, la gran preocupaci?n de todas las personas presentes fue decidir esta importante cuesti?n:
fr
Quand enfin l'on eut retrouv? la force de parler, la grande pr?occupation de toutes les personnes pr?sentes fut de d?cider cette importante question:
en
When finally her guests had recovered sufficient strength to speak, the great preoccupation of all present was to decide the important question:
eu
bisita haren jakitun zegoen dukesa, ala harritua zegoen hura ere, mundu guztia bezala?
es
?Hab?a sido advertida de esta visita la duquesa, o fue sorprendida como todo el mundo?
fr
la duchesse avait-elle ?t? avertie de cette visite, ou bien a-t-elle ?t? surprise comme tout le monde?
en
had the Duchessa been warned of this visit, or had she like everyone else been taken by surprise?
eu
Printzea bapo dibertitu zen, eta berehala ikusiko da izaeraz zenbaterainokoa zen dukesa bat-bateko bultzadari men egin zalea, eta nola lortua zuen, orobat, botere mugagabea, alde egiteko asmo lausoak trebetasun handiz noiz edo noiz adieraziz.
es
El pr?ncipe se divirti?, y se ver? el car?cter, muy del primer impulso, de la duquesa, y el gran poder que le hab?an valido aquellos vagos prop?sitos de ausencia diestramente insinuados.
fr
Le prince s'amusa, et l'on va juger du caract?re tout de premier mouvement de la duchesse, et du pouvoir infini que les id?es vagues de d?part adroitement jet?es lui avaient laiss? prendre.
en
The Prince was amused, and the reader may now judge of the utterly impulsive character of the Duchessa, and of the boundless power which vague ideas of departure, adroitly disseminated, had enabled her to assume.
eu
Printzeari ateraino laguntzean, eta hura hitz adeitsuak esaten ari zitzaizkiola, dukesari ideia bitxi bat bururatu, eta halaxe bota zion printzeari, ausardia osoz, besterik gabe eta gauzarik ohikoena balitz bezala.
es
Cuando la duquesa sali? a despedir al pr?ncipe, que le dirig?a palabras muy lisonjeras, se le ocurri? una idea singular y tuvo el atrevimiento de dec?rsela con la mayor sencillez y como si fuera una cosa de lo m?s natural.
fr
En reconduisant le prince qui lui adressait des mots fort aimables, il lui vint une id?e singuli?re et qu'elle osa bien lui dire tout simplement, et comme une chose des plus ordinaires.
en
As she went to the door with the Prince, who was making her the prettiest speeches, an odd idea came to her which she ventured to put into words quite simply, and as though it were the most natural thing in the world.
eu
-Baldin eta berorren gorentasun txit gailenak niri eskuzabaltasunez esaten dizkidan esaldi xarmagarri horietatik hiruzpalau esango balizkio printzesari, niri hemen polit naizela esanez baino askoz ere poz handiagoa emango lidake;
es
-Si Vuestra Alteza Seren?sima se dignara dirigir a la princesa tres o cuatro de esas encantadoras frases que me prodiga a m?, me har?a mucho m?s feliz que dici?ndome aqu? que soy bonita.
fr
-Si Votre Altesse S?r?nissime voulait adresser ? la princesse trois ou quatre de ces phrases charmantes qu'elle me prodigue, elle ferait mon bonheur bien plus s?rement qu'en me disant ici que je suis jolie.
en
"If Your Serene Highness would address to the Princess three or four of these charming utterances which he lavishes on me, he could be far more certain of giving me pleasure than by telling me that I am pretty.
eu
ez bainuke inolaz ere nahi printzesak begi gaiztoz ikustea berorren gorentasunak ohore handiz egin berri didan mesede-erakutsi gorena.
es
No quisiera yo por nada del mundo que la princesa pudiera ver con malos ojos la insigne prueba de favor con que acaba de honrarme Vuestra Alteza.
fr
C'est que je ne voudrais pas pour tout au monde que la princesse p?t voir de mauvais ?il l'insigne marque de faveur dont Votre Altesse vient de m'honorer.
en
I mean that I would not for anything in the world have the Princess look with an unfriendly eye on the signal mark of his favour with which His Highness has honoured me this evening."
eu
Printzea begira-begira geratu zitzaion eta honela erantzun zion, lehor:
es
El pr?ncipe la mir? fijamente y replic? en tono seco:
fr
Le prince la regarda fixement et r?pliqua d'un air sec:
en
The Prince looked fixedly at her and replied in a dry tone:
eu
-Askatasun osoa dut, nonbait, nahi dudan lekura joateko.
es
-Par?ceme que soy libre de ir adonde me plazca.
fr
-Apparemment que je suis le ma?tre d'aller o? il me pla?t.
en
"I was under the impression that I was my own master and could go where I pleased."
eu
Dukesa lotsagorritu egin zen.
es
La duquesa enrojeci?.
fr
La duchesse rougit.
en
The Duchessa blushed.
eu
-Berorren gorentasunak-jarraitu zuen dukesak berehalaalferrikako joan-etorririk ez egitea, hori baino ez zen nire asmoa, zeren eta ostegun hau azkena izango baita.
es
-S?lo quer?a-replic? al instante-no exponer a Su Alteza a un paseo in?til, porque este jueves ser? el ?ltimo.
fr
-Je voulais seulement, reprit-elle ? l'instant, ne pas exposer Son Altesse ? faire une course inutile, car ce jeudi sera le dernier;
en
"I wished only," she explained, instantly recovering herself, "not to expose His Highness to the risk of a bootless errand, for this Thursday will be the last;
eu
Banoa Boloniara edo Florentziara, bolada baterako.
es
Pienso ir a pasar unos d?as en Bolonia o en Florencia.
fr
je vais aller passer quelques jours ? Bologne ou ? Florence.
en
I am going for a few days to Bologna or Florence."
eu
Dukesa harrera-gelara itzuli zenean, mundu guztiak uste zuen ezin goragoko ustean zeukala printzeak emakume hura; dukesa, berriz, antzina-antzinatik inor Parman ausartu ez zena egiten arriskatu berria zen.
es
Cuando volvi? a entrar en sus salones, todo el mundo la cre?a en lo sumo del favor, y acababa de atreverse a lo que nunca se atreviera nadie en Parma.
fr
Comme elle rentrait dans ses salons, tout le monde la croyait au comble de la faveur, et elle venait de hasarder ce que de m?moire d'homme personne n'avait os? ? Parme.
en
When she reappeared in the rooms, everyone imagined her to be at the height of favour, whereas she had just taken a risk upon which, in the memory of man, no one had ever ventured.
eu
Keinu bat egin kondeari, hura whist-mahaitik altxatu, eta dukesaren atzetik joan zen egongelatxo argitsu baina bakarti batera.
es
Hizo una se?a al conde, el cual dej? su mesa de whist y sigui? a la duquesa a un rinconcito alumbrado, pero solitario.
fr
Elle fit un signe au comte qui quitta sa table de whist et la suivit dans un petit salon ?clair?, mais solitaire.
en
She made a sign to the Conte, who rose from the whist-table and followed her into a little room that was lighted but empty.
eu
-Kemen handiz aritu zara-esan zion kondeak dukesari-;
es
-Lo que ha hecho usted es temerario-le dijo-, yo no se lo habr?a aconsejado;
fr
-Ce que vous avez fait est bien hardi, lui dit-il;
en
"You have done a very bold thing," he informed her;
eu
nik ez nizun halakorik esatea aholkatuko, baina maitasun-grinaz betetako bihotzetan-erantsi zuen kondeak, barrez-, zorionak maitasuna areagotzen du; beraz, zu bihar goizean abiatzen bazara, hantxe zeure ondoan izango nauzu ni bihar arratsean.
es
pero en los corazones bien prendados-a?adi? sonriendo-, la felicidad acrece el amor, y si usted se va ma?ana por la ma?ana, yo la sigo ma?ana por la noche.
fr
je ne vous l'aurais pas conseill?; mais dans les c?urs bien ?pris, ajouta-t-il en riant, le bonheur augmente l'amour, et si vous partez demain matin, je vous suis demain soir.
en
"I should not have advised it myself, but when hearts are really inflamed," he added with a smile, "happiness enhances love, and if you leave tomorrow morning, I shall follow you tomorrow night.
eu
Finantza-ministerioko zeregin gaitz hau izango dut atzerabide bakarra, ardura hori nire gain hartzeko bezain txepela izan nintzenez gero; baina lau orduz buru-belarri jarduteak diru-kontu asko erabakitzeko beta ematen du.
es
El retardo me lo impone ?nicamente esa obligaci?n del ministerio de Finanzas de que he cometido la tonter?a de encargarme; pero en cuatro horas de tiempo bien empleadas se pueden despachar muchas cajas.
fr
Je ne serai retard? que par cette corv?e du minist?re des finances dont j'ai eu la sottise de me charger, mais en quatre heures de temps bien employ?es on peut faire la remise de bien des caisses.
en
I shall be detained here only by that burden of a Ministry of Finance which I was stupid enough to take on my shoulders; but in four hours of hard work, one can hand over a good many accounts.
eu
Goazen berriz harrera-gelara, adiskide laztana, eta askatasun osoz eta batere neurritasunik gabe harropuztu gaitezen ministro garelako; gaurkoa izango dugu, beharbada, hiri honetan eskaintzen dugun azken emanaldia.
es
Volvamos, querida m?a, y representemos la fatuidad ministerial con toda libertad, como si nada ocurriera; es acaso la ?ltima representaci?n que damos en esta ciudad.
fr
Rentrons, ch?re amie, et faisons de la fatuit? minist?rielle en toute libert?, et sans nulle retenue, c'est peut-?tre la derni?re repr?sentation que nous donnons en cette ville.
en
Let us go back, dear friend, and play at ministerial fatuity with all freedom and without reserve; it may be the last performance that we shall give in this town.
eu
Erronka jo diozula uste badu, printzea zernahi egiteko gauza izango da, eta zentzabide deituko dio horri.
es
Si se cree desafiado, el hombre es capaz de todo:
fr
S'il se croit brav?, l'homme est capable de tout;
en
If he thinks he is being defied, the man is capable of anything;
eu
Jende hau guztia hemendik joan ondoren, pentsatuko dugu gaur gauean zu nola babestu.
es
lo llamar? hacer un ejemplo.
fr
il appellera cela faire un exemple.
en
he will call it making an example.
eu
Sacca-ko zure etxera, Po ibaiaren ondora, berehala alde egitea izango zenuke beharbada onena, austriar Estatuetatik ordu erdira dagoenez, abantaila handia baita hori guretzat.
es
Cuando se marche esta gente, trataremos de los medios de ponerla a cubierto por esta noche;
fr
Quand ce monde sera parti, nous aviserons aux moyens de vous barricader pour cette nuit;
en
When these people have gone, we can decide on a way of barricading you for to-night;
eu
A zer une zoragarria bai dukesaren maitasunarentzat eta bai bere buruari zion maitasunarentzat;
es
lo mejor ser?a quiz? partir inmediatamente para su casa de Sacca, junto al Po, que tiene la ventaja de estar s?lo a media hora de distancia de los Estados austr?acos.
fr
le mieux serait peut-?tre de partir sans d?lai pour votre maison de Sacca, pr?s du P?, qui a l'avantage de n'?tre qu'? une demi-heure de distance des Etats autrichiens.
en
the best plan perhaps would be to set off without delay for your house at Sacca, by the Po, which has the advantage of being within half an hour of Austrian territory."
eu
kondeari begiratu, eta malkoz busti zitzaizkion begiak.
es
El amor y el amor propio de la duquesa gozaron un momento delicioso, mir? al conde, y a sus ojos asomaron las l?grimas.
fr
L'amour et l'amour-propre de la duchesse eurent un moment d?licieux; elle regarda le comte, et ses yeux se mouill?rent de larmes.
en
For the Duchessa's love and self-esteem this was an exquisite moment; she looked at the Conte, and her eyes brimmed with tears.
eu
Ministro boteretsu hark berarengatik dena utzi, eta inolako eragozpenik gabe ere utzi, nahiz printzeari berari erakusten ziotenaren pareko begirunez eta adeitasunez tratatzen zuen kortesano multzo handiz inguratua bizi zen gizona!
es
?Un ministro tan poderoso, rodeado de una multitud de cortesanos que le abrumaban de homenajes iguales a los que ?l dirig?a al propio pr?ncipe, dejarlo todo por ella y con tanta naturalidad!
fr
Un ministre si puissant, environn? de cette foule de courtisans qui l'accablaient d'hommages ?gaux ? ceux qu'ils adressaient au prince lui-m?me, tout quitter pour elle et avec cette aisance!
en
So powerful a Minister, surrounded by this swarm of courtiers who loaded him with homage equal to that which they paid to the Prince himself, to leave everything for her sake, and with such unconcern!
eu
Harrera-geletan sartzean, pozez zoratzen zegoen dukesa.
es
Cuando volvi? a los salones, estaba loca de alegr?a.
fr
En rentrant dans les salons, elle ?tait folle de joie.
en
When she returned to the drawing-room she was beside herself with joy.
eu
Han bildutako guztiak bere aurrean ahuspezten zitzaizkion.
es
Todo el mundo se inclinaba ante ella.
fr
Tout le monde se prosternait devant elle.
en
Everyone bowed down before her.
eu
-Nola aldatu duen zorionak dukesa-esaten zuten nonahi kortesanoek-, ez dirudi lehengo bera.
es
"?C?mo cambia el gozo a la duquesa!-dec?an los cortesanos por doquier-, no parece la misma;
fr
"Comme le bonheur change la duchesse, disaient de toutes parts les courtisans, c'est ? ne pas la reconna?tre.
en
"How prosperity has changed the Duchessa!" was murmured everywhere by the courtiers, "one would hardly recognise her.
eu
Gauza guztien gainetik dagoen arima erromatar horrek amore eman du azkenik eta aintzat hartu du subiranoak egin berri dion neurriz areagoko mesedea!
es
por fin ese alma romana y superior a todo se digna apreciar el favor exorbitante que acaba de otorgarle el soberano."
fr
Enfin cette ?me romaine et au-dessus de tout daigne pourtant appr?cier la faveur exorbitante dont elle vient d'?tre l'objet de la part du souverain!"
en
So that Roman spirit, so superior to everything in the world, does, after all, deign to appreciate the extraordinary favour that has just been conferred upon her by the Sovereign!"
eu
Afalondoko bilera haren bukaeran, kondea dukesari hurbildu zitzaion.
es
Al final de la velada, el conde se acerc? a la duquesa.
fr
Vers la fin de la soir?e, le comte vint ? elle:
en
Towards the end of the evening the Conte came to her:
eu
-Berri bat eman behar dizut.
es
-Tengo que darle una noticia.
fr
-Il faut que je vous dise des nouvelles.
en
"I must tell you the latest news."
eu
Dukesaren ondoan zeudenak berehala urrundu ziren beraren ondotik.
es
Las personas que la rodeaban se alejaron.
fr
Aussit?t les personnes qui se trouvaient aupr?s de la duchesse s'?loign?rent.
en
Immediately the people who happened to be standing near the Duchessa withdrew.
eu
-Jauregira iritsi orduko, emaztearen geletan agertu da printzea, ea sartzen utziko zion galdezka.
es
-El pr?ncipe, al volver a palacio, se ha hecho anunciar a su esposa.
fr
-Le prince en rentrant au palais, continua le comte, s'est fait annoncer chez sa femme.
en
"The Prince, on his return to the Palace," the Conte went on, "had himself announced at the door of his wife's room.
eu
Egizu kontu zer-nolako ezustea!
es
?Imag?nese la sorpresa!
fr
Jugez de la surprise!
en
Imagine the surprise!
eu
"Bilera txit atsegin baten berri ematera natorkizu", esan dio printzeak emazteari, "Sanseverina andrearen etxeko afalondoaz, alegia.
es
"Vengo a contarle-le dijo-una velada muy agradable que he pasado en casa de la Sanseverina.
fr
Je viens vous rendre compte, lui a-t-il dit, d'une soir?e fort aimable, en v?rit?, que j'ai pass?e chez la Sanseverina.
en
'I have come to tell you,' he said to her, 'about a really most delightful evening I have spent at the Sanseverina's.
eu
Hark erregutu dit zuri zehatz-mehatz kontatzeko nola konpondu duen jauregi zahar kez belztu hori". Orduan, eseri, eta zure gela bakoitzaren deskribapena egiten hasi zaio printzea.
es
Me ha rogado ella misma que le describa c?mo ha arreglado el viejo palacio." Y el pr?ncipe se sent? y se puso a describir los salones de usted.
fr
C'est elle qui m'a pri? de vous faire le d?tail de la fa?on dont elle a arrang? ce vieux palais enfum?. Alors le prince, apr?s s'?tre assis, s'est mis ? faire la description de chacun de vos salons.
en
It was she who asked me to give you a full description of the way in which she has decorated that grimy old palazzo.' Then the Prince took a seat and went into a description of each of your rooms in turn.
eu
"Hogeita bost minutu igaro ditu printzeak emaztearen gelan, hura pozez negarrez ari zen artean;
es
Ha pasado veinticinco minutos con su esposa, que lloraba de alegr?a;
fr
"Il a pass? plus de vingt-cinq minutes chez sa femme qui pleurait de joie;
en
"He spent more than twenty-five minutes with his wife, who was in tears of joy;
eu
baina, emakume bizkorra eta ernea izanagatik, ez zaio hitz bakar bat bururatu bere gorentasunak solasaldiari eman nahi zion doinu arinari eusteko.
es
con toda su inteligencia, no ha podido encontrar ni una sola palabra para sostener la conversaci?n en el tono ligero que su Alteza se dignaba darle.
fr
malgr? son esprit, elle n'a pas pu trouver un mot pour soutenir la conversation sur le ton l?ger que Son Altesse voulait bien lui donner.
en
for all her intelligence, she could not think of anything to keep the conversation going in the light tone which His Highness was pleased to impart to it."
eu
Printze hura ez zen gizon zitala, Italiako liberalek besterik esan arren.
es
El pr?ncipe no era hombre malo, por m?s que dijesen los liberales de Italia.
fr
Ce prince n'?tait point un m?chant homme, quoi qu'en pussent dire les lib?raux d'Italie.
en
This Prince was by no means a wicked man, whatever the Liberals of Italy might say of him.
eu
Egia esan, haietako mordo ederra sartua zuen espetxe-zuloetan, baina beldurragatik, eta hona zer errepikatzen zuen behin eta berriz printzeak, oroitzapen jakin batzuetatik kontsolatzeko:
es
Verdad que hab?a hecho encarcelar a no pocos de ellos, pero era por miedo, y repet?a a veces como para consolarse de ciertos recuerdos:
fr
A la v?rit?, il avait fait jeter dans les prisons un assez bon nombre d'entre eux, mais c'?tait par peur, et il r?p?tait quelquefois comme pour se consoler de certains souvenirs:
en
As a matter of fact, he had cast a good number of them into prison, but that was from fear, and he used to repeat now and then, as though to console himself for certain unpleasant memories:
eu
"Hobe guk hil deabrua, deabruak gu hiltzea baino".
es
"M?s vale matar al diablo que no que el diablo nos mate".
fr
Il vaut mieux tuer le diable que si le diable nous tue.
en
"It is better to kill the devil than to let the devil kill you."
eu
Aipatu berri dugun afalondoko bilera horren biharamunean, printzea alai-alai zegoen, bi ekintza eder egin zituelako:
es
Al d?a siguiente de la velada de que acabo de hablar, estaba muy contento, porque hab?a realizado dos buenas acciones:
fr
Le lendemain de la soir?e dont nous venons de parler, il ?tait tout joyeux, il avait fait deux belles actions:
en
The day after the party we have been describing, he was supremely happy; he had done two good actions:
eu
ostegunera joan eta emaztearekin hitz egin.
es
ir al jueves y hablar a su mujer.
fr
aller au jeudi et parler ? sa femme.
en
he had gone to the Thursday, and he had talked to his wife.
eu
Afarian, ostera mintzatu zitzaion emazteari.
es
A la hora de comer, le dirigi? la palabra;
fr
A d?ner, il lui adressa la parole;
en
At dinner, he addressed her again;
eu
Hitz batean esateko, Sanseverina andrearen ostegun hark barne-iraultza bat sortu zuen, Parma osoan oihartzuna izan zuena.
es
en fin, aquel jueves de la duquesa Sanseverina produjo una revoluci?n dom?stica que reson? en toda Parma;
fr
en un mot, ce jeudi de Mme Sanseverina amena une r?volution d'int?rieur dont tout Parme retentit;
en
in a word, this Thursday at Signora Sanseverina's brought about a domestic revolution with which the whole of Parma rang;
eu
Raversi andreari bihotza erori zitzaion, eta dukesak, berriz, poz bikoitza hartu zuen:
es
la Raversi se qued? consternada, y la duquesa goz? una doble alegr?a:
fr
la Raversi fut constern?e, et la duchesse eut une double joie:
en
the Raversi was in consternation, and the Duchessa doubly delighted:
eu
batetik, baliagarria izan zitzaion bere maitaleari, eta, bestetik, inoiz baino maiteminduago aurkitu zuen hura.
es
hab?a podido ser ?til a su amante y le hab?a hallado m?s enamorado que nunca.
fr
elle avait pu ?tre utile ? son amant et l'avait trouv? plus ?pris que jamais.
en
she had contrived to be of use to her lover, and had found him more in love with her than ever.
eu
-Bat-bateko burutazio zeharo axolagabe batek ekarri du hori guztia! -esaten ari zitzaion dukesa kondeari-.
es
-?Todo por una idea muy imprudente que se me ocurri?! -dec?a al conde-.
fr
-Tout cela ? cause d'une id?e bien imprudente qui m'est venue! disait-elle au comte.
en
"All this owing to a thoroughly rash idea which came into my mind!" she said to the Conte.
eu
Askoz askeagoa izango naiz, dudarik gabe, Erroman edo Napolin, baina aurkituko ote dut han hau bezain jolas zirraragarririk?
es
Sin duda vivir?a m?s libre en Roma o en N?poles, pero ?encontrar?a all? un juego tan apasionante?
fr
Je serais plus libre sans doute ? Rome ou ? Naples, mais y trouverais-je un jeu aussi attachant?
en
"I should be more free, no doubt, in Rome or Naples, but should I find so fascinating a game to play there?
eu
Ez, egia esan, nire konde laztana, eta zuk, berriz, pozez zoratzen naukazu.
es
Seguramente no, mi querido conde; y usted me hace feliz.
fr
Non, en v?rit?, mon cher comte, et vous faites mon bonheur.
en
No, indeed, my dear Conte, and you provide me with all my joy in life."
eu
VII. KAPITULUA
es
VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER SEVEN
