Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere grina artegatuaz, kondeak ederki behartu zituen gaixo haiek aurrez emana zien dirua irabaztera.
es
su tumultuosa pasi?n hizo ganar bien ganado a aquellas pobres gentes el dinero que les arroj?.
fr
sa passion inqui?te fit bien gagner ? ces pauvres gens l'argent qu'il leur avait jet?:
en
his uneasy passion made the poor couple earn in full measure the money that he had flung them:
eu
Sinetsi zuen azkenean esan ziotena, eta zertxobait arindu zitzaion zorigaitza.
es
Acab? por creer lo que le dec?an y se sinti? menos desgraciado.
fr
il finit par croire ? ce qu'on lui disait, et fut moins malheureux.
en
he ended by believing what they told him, and was less unhappy.
eu
-Dukesak noizbait susmorik hartzen badio elkarrizketa honi-esan zion kondeak Chekinari-, hogei urtez gotorlekura bidaliko dizut senargaia, eta urdina izango du hark ilea zuk berriz ikusten duzunerako.
es
-Si alguna vez la se?ora duquesa sospecha esta conversaci?n-dijo a Chekina-, mando a tu amante a pasar veinte a?os en la fortaleza, y cuando le vuelvas a ver tendr? el pelo blanco.
fr
-Si jamais la duchesse se doute de cet entretien, dit-il ? Ch?kina, j'enverrai votre pr?tendu passer vingt ans ? la forteresse, et vous ne le reverrez qu'en cheveux blancs.
en
"If the Duchessa ever has the slightest suspicion of what we have been saying," he told Cecchina, "I shall send your lover to spend twenty years in the fortress, and when you see him again his hair will be quite white."
eu
Hainbat egunen buruan, ordea, erabat galdua zuen Fabricek alaitasuna.
es
Pasaron algunos d?as durante los cuales Fabricio perdi? a su vez toda su alegr?a.
fr
Quelques jours se pass?rent pendant lesquels Fabrice ? son tour perdit toute sa gaiet?.
en
Some days elapsed, during which Fabrizio in turn lost all his gaiety.
eu
-Bene-benetan esaten dizut-ari zitzaion Fabrice dukesari-Mosca kondeak begitan hartua naukala.
es
-Te aseguro-dec?a a la duquesa-que el conde Mosca me tiene antipat?a.
fr
-Je t'assure, disait-il ? la duchesse, que le comte Mosca a de l'antipathie pour moi.
en
"I assure you," he said to the Duchessa, "that Conte Mosca feels an antipathy for me."
eu
-Jaun txit goren horrentzat okerrago-erantzun zion dukesak, aski aldarte txarrean.
es
-Peor para Su Excelencia-contest? Gina con cierta irritaci?n.
fr
-Tant pis pour Son Excellence, r?pondait-elle avec une sorte d'humeur.
en
"So much the worse for His Excellency," she replied with a trace of temper.
eu
Ez zen hura, alabaina, Fabriceri alaitasuna uxatu zion benetako kezkabidea.
es
No era ?ste el verdadero motivo de inquietud que hab?a borrado la alegr?a de Fabricio.
fr
Ce n'?tait point l? le v?ritable sujet d'inqui?tude qui avait fait dispara?tre la gaiet? de Fabrice.
en
This was by no means the true cause of the uneasiness which had made Fabrizio's gaiety vanish.
eu
"Hara noraino ekarri nauen halabeharrak, baina egoera honetan ezin nik iraun-zioen bere baitarako mutilak-.
es
"La posici?n en que el azar me coloca es insostenible-se dec?a-.
fr
"La position o? le hasard me place n'est pas tenable, se disait-il.
en
"The position in which chance has placed me is not tenable," he told himself.
eu
Ondotxo dakit Ginak ez duela sekula tutik esango, hitz adierazgarriegi bati intzestuari bezain beldur handia izango lioke eta.
es
Estoy completamente seguro de que ella no hablar? jam?s: una palabra expl?cita la horrorizar?a como un incesto.
fr
Je suis bien s?r qu'elle ne parlera jamais, elle aurait horreur d'un mot trop significatif comme d'un inceste.
en
"I am quite sure that she will never say anything, she would be as much horrified by a too significant word as by an incestuous act.
eu
Baina gau batez, zuhurtziarik gabeko egun ero baten ondoren, emakume horrek bere kontzientzia aztertzen badu eta barrundatzen badu igarri diodala berak ustez agertzen didan atxikimenduari, zer jokabide ote dut nik beraren iritzian?
es
Pero si una noche despu?s de una jornada imprudente y loca, se le ocurre hacer examen de conciencia; si piensa que he podido adivinar la inclinaci?n que parece tomarme, ?qu? papel ser? el m?o a sus ojos?:
fr
Mais si un soir, apr?s une journ?e imprudente et folle elle vient ? faire l'examen de sa conscience, si elle croit que j'ai pu deviner le go?t qu'elle semble prendre pour moi, quel r?le jouerais-je ? ses yeux?
en
But if, one evening, after a rash and foolish day, she should come to examine her conscience, if she believes that I may have guessed the feeling that she seems to have formed for me, what part should I then play in her eyes?
eu
Casto Giusepperena, hain zuzen (italiar esaera zaharra, Josefek Putifar eunukoaren emaztearekin izan zuen jokabide barregarriaren aipamenez).
es
exactamente el del casto Giuseppe (proverbio italiano que alude al papel rid?culo de Jos? con la mujer del eunuco Putifar).
fr
exactement le casto Giuseppe (proverbe italien, allusion au r?le ridicule de Joseph avec la femme de l'eunuque Putiphar).
en
Nothing more nor less than the casto Giuseppe!" (An Italian expression alluding to the ridiculous part played by Joseph with the wife of the eunuch Potiphar.)
eu
"Zergatik ez diot isilmandatu egoki batez adierazten benetako maitasunaren zirrarak ez nauela ni astintzen?
es
"?Dar a entender con una bonita confidencia que no soy capaz de amor serio?;
fr
"Faire entendre par une belle confidence que je ne suis pas susceptible d'amour s?rieux?
en
"Should I give her to understand by a fine burst of confidence that I am not capable of serious affection?
eu
Adimena ez baitut, ordea, horretarako behar bezainbat jantzia, zakarkeriaren tankera izango luke nire adierazpenak, nola duten bi tanta urek elkarren tankera bera.
es
no poseo el suficiente dominio para enunciar este hecho de modo que no se parezca como dos gotas de agua a una impertinencia.
fr
je n'ai pas assez de tenue dans l'esprit pour ?noncer ce fait de fa?on ? ce qu'il ne ressemble pas comme deux gouttes d'eau ? une impertinence.
en
I have not the necessary strength of mind to announce such a fact so that it shall not be as like as two peas to a gross impertinence.
eu
Napolin utzitako maitasun-grina handi bat dut baliabide bakarra; aukera hori eginez gero, hara itzuliko nintzateke hogeita lau orduz.
es
S?lo me queda el recurso de una gran pasi?n dejada en N?poles; en este caso, volver a esta ciudad por veinticuatro horas;
fr
Il ne me reste que la ressource d'une grande passion laiss?e ? Naples, en ce cas, y retourner pour vingt-quatre heures:
en
The sole resource left to me is a great passion left behind at Naples; in that case, I should return there for twenty-four hours:
eu
Erabaki zuhurra da hori, baina gogaikarria!
es
es una soluci?n prudente, pero, ?vale la pena?
fr
ce parti est sage, mais c'est bien de la peine!
en
such a course is wise, but is it really worth the trouble?
eu
Hauta dezaket, bestela, maila apaleko amodio-kontutxo bat Parman, baina horrek zaputz egin diezaioke dukesari. Edozer gauza da, ordea, jakitun egon nahi ez duen gizonaren jokabide izugarria baino hobea.
es
Quedar?a a?n un amor?o de ?nfima clase en Parma; esto podr?a disgustarla;
fr
Resterait un petit amour de bas ?tage ? Parme, ce qui peut d?plaire;
en
There remains a minor affair with some one of humble rank at Parma, which might annoy her;
eu
Azken hautu horrek arriskuan jar diezadake etorkizuna, egia esan, baina arriskua gutxitu behar nuke, zuhur jokatzearen poderioz eta diskrezioa erosiz".
es
pero sobre todo es preferible al horrible papel del hombre que no quiere adivinar.
fr
mais tout est pr?f?rable au r?le affreux de l'homme qui ne veut pas deviner.
en
but anything is preferable to the appalling position of a man who will not see the truth.
eu
Pentsamendu horiek guztiek bazuten, ordea, alde krudel bat;
es
Esta ?ltima soluci?n podr?a, ciertamente, comprometer mi porvenir;
fr
Ce dernier parti pourrait, il est vrai, compromettre mon avenir;
en
This course may, it is true, prejudice my future;
eu
alegia, Fabricek bene-benetan maite zuela dukesa, bai munduan beste inor baino areago maite ere.
es
habr?a que atenuar el peligro a fuerza de prudencia y comprando la discreci?n."
fr
il faudrait, ? force de prudence et en achetant la discr?tion, diminuer le danger."
en
I should have, by the exercise of prudence and the purchase of discretion, to minimise the danger."
eu
"Traketsa izan behar da, gero -zioen berekiko Fabricek, haserre-, egi-egia dena sinesteko beldurrez egoteko!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinka hartatik nola irten asmatu ezinik, goibeldu eta ilundu egin zen Fabrice.
es
Lo m?s cruel en medio de todos estos pensamientos era que Fabricio quer?a realmente a la duquesa mucho m?s que a nadie en el mundo.
fr
Ce qu'il y avait de cruel au milieu de toutes ces pens?es, c'est que r?ellement Fabrice aimait la duchesse de bien loin plus qu'aucun ?tre au monde.
en
What was so cruel an element among all these thoughts was that really Fabrizio loved the Duchessa far above anyone else in the world.
eu
"Jainko jauna! Norako nintzateke ni, baldin eta atxikimendu kartsua diodan munduko pertsona bakarrarekin liskartuko banintz?".
es
"?Hay que ser muy torpe-se dec?a con rabia-para temer hasta tal punto no poder convencer de lo que es tan cierto!" La falta de habilidad para salir de aquella posici?n le puso taciturno y disgustado.
fr
"Il faut ?tre bien maladroit, se disait-il avec col?re, pour tant redouter de ne pouvoir persuader ce qui est si vrai!" Manquant d'habilet? pour se tirer de cette position, il devint sombre et chagrin.
en
"I must be very clumsy," he told himself angrily, "to have such misgivings as to my ability to persuade her of what is so glaringly true!" Lacking the skill to extricate himself from this position, he grew sombre and sad.
eu
Bestalde, ezin harturik zegoen Fabrice zorion arras zoragarri hura hitz desegoki batez zapuzteko asmoa.
es
"?Qu? ser?a de m?, Dios santo, si tuviera que romper con la ?nica persona del mundo que me inspira un afecto apasionado?" Por otra parte, Fabricio no pod?a decidirse a malograr una felicidad tan deliciosa con unas palabras indiscretas.
fr
"Que serait-il de moi, grand Dieu! si je me brouillais avec le seul ?tre au monde pour qui j'aie un attachement passionn??" D'un autre c?t?, Fabrice ne pouvait se r?soudre ? g?ter un bonheur si d?licieux par un mot indiscret.
en
"What would become of me, Great God, if I quarrelled with the one person in the world for whom I feel a passionate attachment?" From another point of view, Fabrizio could not bring himself to spoil so delicious a happiness by an indiscreet word.
eu
Beraren egoera hain zen xarmez betea!
es
?Hab?a tantos encantos en su posici?n!
fr
Sa position ?tait si remplie de charmes!
en
His position abounded so in charm!
eu
Hain zen eztia emakume txit maitagarri eta txit polit haren adiskidetasun mina!
es
?Era tan dulce la amistad ?ntima de una mujer tan encantadora, tan bonita, tan dulce!
fr
l'amiti? intime d'une femme si aimable et si jolie ?tait si douce!
en
The intimate friendship of so beautiful and attractive a woman was so pleasant!
eu
Bizitzako alderdi arruntagoen aldetik begiratuta ere, dukesaren babesak oso leku atsegina emana zion gorte hartan berari, eta hango azpijoko handiak komedia bateko kontuak bezain dibertigarriak iruditzen zitzaizkion Fabriceri, izebak zehatz-mehatz azaltzen zizkion eta.
es
Atendiendo a otros aspectos m?s vulgares de la vida, ?su protecci?n le procuraba una posici?n tan agradable en aquella corte cuyas grandes intrigas, gracias a ella que se las explicaba, le divert?an como una comedia!
fr
Sous les rapports plus vulgaires de la vie, sa protection lui faisait une position si agr?able ? cette cour, dont les grandes intrigues, gr?ce ? elle qui les lui expliquait, l'amusaient comme une com?die!
en
Under the most commonplace relations of life, her protection gave him so agreeable a position at this court, the great intrigues of which, thanks to her who explained them to him, were as amusing as a play!
eu
"Halako batean, ordea, tupustean esna nazake tximistak! -zioen Fabricek bere artean-.
es
"Pero en cualquier momento puede despertarme un rayo-se dec?a-.
fr
"Mais au premier moment je puis ?tre r?veill? par un coup de foudre! se disait-il.
en
"But at any moment I may be awakened by a thunderbolt," he said to himself.
eu
Emakume txit kilikagarri horrekin ia buruz buru igarotako afalondo txit alai eta txit samur horiek egoera hobeago batera bagaramatzate, maitale bat aurkitu usteko du hark nigan;
es
Si esas veladas tan tiernas, tan alegres, pasadas casi a solas con una mujer tan incitante, vinieran a parar a algo mejor, creer?a hallar en m? un amante;
fr
Ces soir?es si gaies, si tendres, pass?es presque en t?te ? t?te avec une femme si piquante, si elles conduisent ? quelque chose de mieux, elle croira trouver en moi un amant;
en
"These gay, these tender evenings, passed almost in privacy with so thrilling a woman, if they lead to something better, she will expect to find in me a lover;
eu
bihozkadak eskatuko dizkit, eromena eskatu dit, eta nik, berriz, ezin izango diot eskaini adiskidetasunik barrukoena baizik;
es
me exigir?a arrebatos, locuras, y yo seguir?a sin poder ofrecerle m?s que un afecto viv?simo, pero sin amor;
fr
elle me demandera des transports, de la folie, et je n'aurai toujours ? lui offrir que l'amiti? la plus vive, mais sans amour;
en
she will call on me for frenzied raptures, for acts of folly, and I shall never have anything more to offer her than friendship, of the warmest kind, but without love;
eu
maitasunik ez, ordea, izadiak eromen goren gisako horretaz gabetu nauenez.
es
la naturaleza me ha privado de este g?nero de locura sublime.
fr
la nature m'a priv? de cette sorte de folie sublime.
en
nature has not endowed me with that sort of sublime folly.
eu
Gaitzespen hori ez didate, alajaina, gutxitan egin!
es
?Cu?ntos reproches he tenido que soportar por esto!
fr
Que de reproches n'ai-je pas eu ? essuyer ? cet ?gard!
en
What reproaches have I not had to bear on that account!
eu
Gogoan dut oraindik nola aritzen zitzaidan A***ko dukesa, eta nik, berriz, barre egiten nion!
es
Todav?a me parece estar oyendo a la duquesa de A***, ?y yo me re?a de la duquesa!
fr
Je crois encore entendre la duchesse d'A..., et je me moquais de la duchesse!
en
I can still hear the Duchessa d'A-speaking, and I used to laugh at the Duchessa!
eu
Ginak usteko du bera ez dudala nik maite, baina maitasuna falta dut nik neure baitan;
es
Creer?a que me faltaba amor por ella, cuando es el amor el que me falta a m?;
fr
Elle croira que je manque d'amour pour elle, tandis que c'est l'amour qui manque en moi;
en
She will think that I am wanting in love for her, whereas it is love that is wanting in me;
eu
ez dit sekula ulertu nahiko.
es
no querr? nunca comprenderme.
fr
jamais elle ne voudra me comprendre.
en
never will she make herself understand me.
eu
Demagun Ginak gorteko pasadizo bat kontatzen didala munduan beste inork ez duen grazia ero horrekin, eta kontatu, kontatzen didala beharrezkoa iruditzen zaiolako, bestela ere, nire irakasbiderako;
es
Muchas veces, despu?s de una de esas an?cdotas de la corte que ella cuenta con esa gracia loca que s?lo ella posee en el mundo, muy necesaria adem?s para mi instrucci?n, le beso las manos y a veces la mejilla.
fr
Souvent ? la suite d'une anecdote sur la cour cont?e par elle avec cette gr?ce, cette folie qu'elle seule au monde poss?de, et d'ailleurs n?cessaire ? mon instruction, je lui baise les mains et quelquefois la joue.
en
Often after some story about the court, told by her with that grace, that abandonment which she alone in the world possesses, and which is a necessary part of my education besides, I kiss her hand and sometimes her cheek.
eu
demagun, pasadizoa entzun ondoren, muin ematen diodala nik eskuetan, eta, noiz edo noiz, musu masailean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egin, esku horrek modu jakin batean estutzen badu nirea?".
es
?Qu? voy a hacer si esta mano aprieta la m?a de cierto modo?"
fr
Que devenir si cette main presse la mienne d'une certaine fa?on?"
en
What is to happen if that hand presses mine in a certain fashion?"
eu
Fabrice egunero agertzen zen Parmako etxerik begirunetsu eta goibelenetan.
es
Fabricio frecuentaba las casas m?s importantes y menos alegres de Parma.
fr
Fabrice paraissait chaque jour dans les maisons les plus consid?r?es et les moins gaies de Parme.
en
Fabrizio put in an appearance every day in the most respectable and least amusing drawing-rooms in Parma.
eu
Dukesaren aholku trebeek gidaturik, egokitasun handiz egiten zizkien mutilak adeitasun-erakutsiak printze aita-semeari, Clara Paolina printzesari eta monsinore artzapezpikuari.
es
Dirigido por los h?biles consejos de la duquesa, hac?a la corte sabiamente a los dos pr?ncipes, padre e hijo, a la princesa Clara Paolina y a monse?or el arzobispo.
fr
Dirig? par les conseils habiles de la duchesse, il faisait une cour savante aux deux princes p?re et fils, ? la princesse Clara-Paolina et ? monseigneur l'archev?que.
en
Guided by the able advice of the Duchessa, he paid a sagacious court to the two Princes, father and son, to the Princess Clara-Paolina and Monsignore the Archbishop.
eu
Horrela lortutako arrakastak ez zuen askorik kontsolatzen Fabrice dukesarekin haserretzeko beldur izugarritik.
es
Los ?xitos que cosechaba no le consolaban del miedo horrible de enemistarse con la duquesa.
fr
Il avait des succ?s, mais qui ne le consolaient point de la peur mortelle de se brouiller avec la duchesse.
en
He met with successes, but these did not in the least console him for his mortal fear of falling out with the Duchessa.
eu
VIII. KAPITULUA
es
VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER EIGHT
eu
Hala beraz, mutila gortera heldu zenetik hilabete eskas igaro ez artean, eta kortesanoaren atsekabe guztiez jota zegoen dagoeneko Fabrice, eta pozoitua zuen bozkariorik handienaz bizitza alaitzen zion adiskidetasun mina.
es
Resulta, pues, que al cabo de un mes escaso de su llegada a la corte, Fabricio se hallaba ya sumido en todas las preocupaciones de un cortesano, y la amistad ?ntima que era la felicidad de su vida estaba emponzo?ada.
fr
Ainsi moins d'un mois seulement apr?s son arriv?e ? la cour, Fabrice avait tous les chagrins d'un courtisan, et l'amiti? intime qui faisait le bonheur de sa vie ?tait empoisonn?e.
en
So, less than a month after his arrival at court, Fabrizio had tasted all the sorrows of a courtier, and the intimate friendship which constituted the happiness of his life was poisoned.
eu
Arrats batez, burutazio horiek oinazeturik, Fabrice dukesaren harrera-gelatik irten zen, maitale hobetsiaren itxura nabarmenegia zuelako han.
es
Una noche, torturado por sus pensamientos, sali? de aquel sal?n de la duquesa en que representaba sin quererlo el papel de un amante reinante.
fr
Un soir, tourment? par ces id?es, il sortit de ce salon de la duchesse o? il avait trop l'air d'un amant r?gnant;
en
One evening, tormented by these thoughts, he left that drawing-room of the Duchessa in which he had too much of the air of a reigning lover;
eu
Hirian zehar hara-hona nora ezean zebilela, antzokiaren aurretik igaro, hura argitua ikusi, eta barrura sartu zen Fabrice.
es
Deambulando al azar por la ciudad, pas? junto al teatro y lo vio iluminado. Entr?.
fr
errant au hasard dans la ville, il passa devant le th??tre qu'il vit ?clair?;
en
wandering at random through the town, he came opposite the theatre, in which he saw lights;
eu
Arinkeria zentzugabea zen hura elizgizon batentzat, eta halakorik Parman hain zuzen ez egiteko asmo sendoa hartua zuen gure heroiak bere baitan, hura ez baita azken batean berrogei mila biztanleko hiri txiki bat baizik.
es
En un hombre de su h?bito, era ?sta una imprudencia gratuita que se hab?a propuesto evitar en Parma, al fin y al cabo una peque?a ciudad de cuarenta mil habitantes.
fr
il entra. C'?tait une imprudence gratuite chez un homme de sa robe et qu'il s'?tait bien promis d'?viter ? Parme, qui apr?s tout n'est qu'une petite ville de quarante mille habitants.
en
he went in. It was a gratuitous imprudence in a man of his cloth and one that he had indeed vowed that he would avoid in Parma, which, after all, is only a small town of forty thousand inhabitants.
eu
Egia esan, lehenengo egunetatik utzi zion Fabricek jantzi ofiziala janzteari;
es
Verdad es que desde los primeros d?as se hab?a desprendido de sus vestiduras oficiales;
fr
Il est vrai que d?s les premiers jours il s'?tait affranchi de son costume officiel;
en
It is true that after the first few days he had got rid of his official costume;
eu
arratsean, goi mailako jendearekin egoten ez zenean, beltzez janzten zen, soil-soil, lutoz dagoen gizonaren gisa.
es
por la noche, cuando no iba a alguna reuni?n de la m?s alta sociedad, vest?a simplemente de negro como un hombre de luto.
fr
le soir, quand il n'allait pas dans le tr?s grand monde, il ?tait simplement v?tu de noir comme un homme en deuil.
en
in the evenings, when he was not going into the very highest society, he used simply to dress in black like a layman in mourning.
eu
Antzokian, Fabricek hirugarren solairuan hartu zuen palkoa, inork ez zezan bera ikusi;
es
En el teatro tom? un palco tercero para que no le vieran.
fr
Au th??tre il prit une loge du troisi?me rang pour n'?tre pas vu;
en
At the theatre he took a box on the third tier, so as not to be noticed;
eu
Neskatxa ostalaria antzezten ari ziren, Goldoni-rena.
es
Representaban La locandiera, de Goldini.
fr
l'on donnait La Jeune H?tesse, de Goldoni.
en
the play was Goldoni's La Locanderia.
eu
Aretoko arkitekturari begira zegoen Fabrice, begiak agertokian ia finkatu gabe.
es
Se puso a contemplar la arquitectura de la sala, sin dirigir apenas los ojos a la escena.
fr
Il regardait l'architecture de la salle: ? peine tournait-il les yeux vers la sc?ne.
en
He examined the architecture of the building, scarcely did he turn his eyes to the stage.
eu
Ikusle ugariak, ordea, barrez lehertzen ari ziren denbora guztian;
es
Pero el numeroso p?blico prorrump?a en carcajadas a cada momento;
fr
Mais le public nombreux ?clatait de rire ? chaque instant;
en
But the crowded audience kept bursting into laughter at every moment;
aurrekoa | 206 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus