Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauerdi inguruan, dukesaren etxean agertu kondea, eta hantxe aurkitu zuen hura ilobarekin bakarka, atea hamarretan itxiarazi eta handik bidalia baitzuen mundu guztia.
es
a las diez hab?a despedido a todo el mundo y mandado cerrar su puerta.
fr
il la trouva seule avec son neveu, ? dix heures elle avait renvoy? tout le monde et fait fermer sa porte.
en
at ten o'clock she had sent all her guests away and had closed her door.
eu
Bi haien arteko etxekotasun samurraren itxura eta dukesaren alaitasun xaloa ikusi orduko, oztopo izugarri bat sortu zitzaion begien aurrean kondeari, bai ustekabean sortu ere!, halakorik bururatu ere ez baitzitzaion egin margolanen galeriako gogoeta luzean:
es
En presencia de la tierna intimidad que reinaba entre aquellos dos seres y de la pura alegr?a de la duquesa, una horrible dificultad no prevista surgi? ante el conde; no hab?a pensado en ella durante toda su larga deliberaci?n en la galer?a de pinturas:
fr
A l'aspect de l'intimit? tendre qui r?gnait entre ces deux ?tres, et de la joie na?ve de la duchesse, une affreuse difficult? s'?leva devant les yeux du comte, et ? l'improviste! il n'y avait pas song? durant la longue d?lib?ration dans la galerie de tableaux:
en
At the sight of the tender intimacy that prevailed between these two creatures, and of the Duchessa's artless joy, a frightful difficulty arose before the eyes of the Conte, and one that was quite unforeseen. He had never thought of it during his long deliberation in the picture gallery:
eu
Nola ezkutatu bere jelosia?
es
?c?mo ocultar sus celos?
fr
comment cacher sa jalousie?
en
how was he to conceal his jealousy?
eu
Zein aitzakiari heldu ez zekiela, han hasi zitzaien kondea beste biei esaten bere kontrako jarrera txit nabarmenean aurkitua zuela arrats hartan printzea, berak esandako guztia gezurtatzen ziola, eta abar, eta abar.
es
No sabiendo a qu? pretexto acudir, explic? que aquella noche hab?a hallado al pr?ncipe muy prevenido contra ?l, contradiciendo todas sus aserciones, etc..
fr
Ne sachant ? quel pr?texte avoir recours, il pr?tendit que ce soir-l?, il avait trouv? le prince excessivement pr?venu contre lui, contredisant toutes ses assertions, etc.
en
Not knowing what pretext to adopt, he pretended that he had found the Prince that evening excessively ill-disposed towards him, contradicting all his assertions, and so forth.
eu
Kondeak atsekabe handiz ikusi zuen dukesa neke handiz entzuten ari zitzaiola eta ez ziela batere jaramonik egiten gorabehera haiei, nahiz, bezpera aurreko egunean oraindik ere, arrazoibide amaigabeetan murgilduko zuten emakume hura.
es
Tuvo el dolor de ver que la duquesa no le escuchaba apenas ni prestaba ninguna atenci?n a unos detalles que todav?a la antev?spera la habr?an llevado a infinitas disquisiciones.
fr
Il eut la douleur de voir la duchesse l'?couter ? peine, et ne faire aucune attention ? ces circonstances qui, l'avant-veille encore, l'auraient jet?e dans des raisonnements infinis.
en
He had the distress of seeing the Duchessa barely listen to him, and pay no attention to these details which, forty-eight hours earlier, would have plunged her in an endless stream of discussion.
eu
Kondeak Fabriceri begiratu zion: lonbardiar begitarte eder hura sekula ez zitzaion hain soil eta prestua iruditu!
es
El conde contempl? a Fabricio, ?jam?s aquel hermoso rostro lombardo le hab?a parecido tan puro y tan noble!
fr
Le comte regarda Fabrice: jamais cette belle figure lombarde ne lui avait paru si simple et si noble!
en
The Conte looked at Fabrizio: never had that handsome Lombard face appeared to him so simple and so noble!
eu
Kondearen ezbeharren kontaketak erneago zeukan Fabrice dukesa baino.
es
Fabricio prestaba m?s atenci?n que la duquesa a las dificultades que ?l contaba.
fr
Fabrice faisait plus d'attention que la duchesse aux embarras qu'il racontait.
en
Fabrizio paid more attention than the Duchessa to the difficulties which he was relating.
eu
"Izan ere-ari zen kondea bere artean gogoetan-, erabateko ontasunaz gainera, aurpegi horri halakoxe alaitasun xalo eta samurra dario, ezinago erakargarria.
es
"Realmente-se dijo-, esta cabeza une a la extremada bondad la expresi?n de cierta alegr?a ingenua y tierna que resulta irresistible.
fr
"R?ellement, se dit-il, cette t?te joint l'extr?me bont? ? l'expression d'une certaine joie na?ve et tendre qui est irr?sistible.
en
"Really," he said to himself, "that head combines extreme good-nature with the expression of a certain artless and tender joy which is irresistible.
eu
Badirudi honela dioela:
es
Parece decir:
fr
Elle semble dire:
en
It seems to be saying:
eu
Maitasuna eta hark ematen duen zoriona baino gauza serioagorik ez dago mundu honetan. Eta, hala ere, adi entzun beharreko xehetasunen bat hari aipatzearekin, horra mutila begia erne, eta norbera, berriz, harritua eta aztoratua.
es
lo ?nico serio en el mundo es el amor y la felicidad que el amor da. Y al mismo tiempo, si surge cualquier detalle en que sea necesaria la inteligencia, su mirada se despierta, nos asombra y nos deja confundidos.
fr
il n'y a que l'amour et le bonheur qu'il donne qui soient choses s?rieuses en ce monde. Et pourtant arrive-t-on ? quelque d?tail o? l'esprit soit n?cessaire, son regard se r?veille et vous ?tonne, et l'on reste confondu.
en
'Love and the happiness it brings are the only serious things in this world.' And yet, when one comes to some detail which requires thought, the light wakes in his eyes and surprises one, and one is left dumbfoundered.
eu
"Harentzat dena da soil-soila, goitik ikusten duelako dena.
es
"Para ?l todo es sencillo, porque todo lo ve desde arriba.
fr
"Tout est simple ? ses yeux parce que tout est vu de haut.
en
"Everything is simple in his eyes, because everything is seen from above.
eu
Jainko jauna! Nola egin aurre halako etsaiari?
es
?Dios santo!, ?c?mo luchar con semejante enemigo?
fr
Grand Dieu! comment combattre un tel ennemi?
en
Great God! how is one to fight against an enemy like this?
eu
Eta, azken batean, zer da bizitza Ginaren maitasuna gabe?
es
Y despu?s de todo, ?qu? es la vida sin el amor de Gina?
fr
Et apr?s tout, qu'est-ce que la vie sans l'amour de Gina?
en
And after all, what is life without Gina's love?
eu
Zer-nolako liluraz entzuten dizkion hark ateraldi xarmantak espiritu gazte-gazte horri! Munduan parerik gabea izan behar du, alajaina, emakume batentzat!".
es
?Con qu? arrobo parece escuchar las encantadoras ocurrencias de este ingenio tan joven y que a una mujer debe de parecerle ?nico en el mundo!"
fr
Avec quel ravissement elle semble ?couter les charmantes saillies de cet esprit si jeune, et qui, pour une femme, doit sembler unique au monde!"
en
With what rapture she seems to be listening to the charming sallies of that mind, which is so boyish and must, to a woman, seem without a counterpart in the world!"
eu
Ideia ikaragarri batek ziztako batek bezala jo zuen kondea:
es
Una idea atroz acometi? al conde como un calambre:
fr
Une id?e atroce saisit le comte comme une crampe:
en
An atrocious thought gripped the Conte like a sudden cramp.
eu
"Hortxe Ginaren aurrean sastakatu mutila, eta neure burua hil gero?".
es
"?Y si le apu?alara delante de ella y luego me matara?".
fr
"Le poignarder l? devant elle, et me tuer apr?s?"
en
"Shall I stab him here, before her face, and then kill myself?"
eu
Kondeak itzulinguru bat egin zuen gelan barrena; hankek nekez eusten zioten, baina sastakaiaren eskutokian estutua zeukan eskua, dardarizo oharkabe batez.
es
Dio una vuelta por la estancia sosteni?ndose apenas sobre las piernas, pero apretando convulsivamente con la mano el mango de su pu?al.
fr
Il fit un tour dans la chambre, se soutenant ? peine sur ses jambes, mais la main serr?e convulsivement autour du manche de son poignard.
en
He took a turn through the room, his legs barely supporting him, but his hand convulsively gripping the hilt of his dagger.
eu
Bietako inork ez zion arretarik jarri kondearen joan-etorriari.
es
Ninguno de los dos prestaba atenci?n a lo que pudiera hacer.
fr
Aucun des deux ne faisait attention ? ce qu'il pouvait faire.
en
Neither of the others paid any attention to what he might be doing.
eu
Bere lekaioari agindu bat ematera zihoala esan kondeak, eta ez zioten entzun ere egin;
es
Dijo que iba a dar una orden al lacayo, y ni siquiera le escucharon;
fr
Il dit qu'il allait donner un ordre ? son laquais, on ne l'entendit m?me pas;
en
He announced that he was going to give an order to his servant;
eu
dukesa samurtasunez ari zitzaion barrez Fabricek esan berri zion zerbaiti.
es
la duquesa re?a tiernamente de una frase que acababa de dirigirle Fabricio.
fr
la duchesse riait tendrement d'un mot que Fabrice venait de lui adresser.
en
the Duchessa was laughing tenderly at something Fabrizio had just said to her.
eu
Lehenengo harrera-gelan, lanpara bati hurbildu, eta sastakaia ondo zorroztua ote zuen begiratu zuen kondeak.
es
El conde se acerc? a una l?mpara del sal?n y mir? si la punta de su pu?al estaba bien afilada.
fr
Le comte s'approcha d'une lampe dans le premier salon, et regarda si la pointe de son poignard ?tait bien affil?e.
en
The Conte went up to a lamp in the outer room, and looked to see whether the point of his dagger was well sharpened.
eu
"Adeitsu eta gizabide on-onez aritu beharra daukat mutil gazte horrekin", zioen bere baitan kondeak, gelara berriz sartu eta beste biengana hurbiltzean.
es
"Hay que mostrarse amable y perfecto de maneras con este mozo", se dijo volviendo nuevamente hacia ellos.
fr
"Il faut ?tre gracieux et de mani?res parfaites envers ce jeune homme", se disait-il en revenant et se rapprochant d'eux.
en
"One must behave graciously, and with perfect manners to this young man," he said to himself as he returned to the other room and went up to them.
eu
Erotu beharrean zegoen kondea, iruditu baitzitzaion elkarri musu ematen ziotela makurtzen zirenean Fabricek eta dukesak, hantxe bere begien aurrean.
es
Enloquec?a; le pareci? que se besaban all? mismo, delante de sus ojos.
fr
Il devenait fou; il lui sembla qu'en se penchant ils se donnaient des baisers, l?, sous ses yeux.
en
it seemed to him that, as they leaned their heads together, they were kissing each other, there, before his eyes.
eu
"Ez da hori posible ni hemen egonik-esan zion kondeak bere buruari-;
es
"Es imposible, en mi presencia-se dijo-;
fr
"Cela est impossible en ma pr?sence, se dit-il;
en
"That is impossible in my presence," he told himself;
eu
ezaguera galtzen ariko naiz.
es
mi raz?n desvar?a.
fr
ma raison s'?gare.
en
"my wits have gone astray.
eu
Lasaitu nadin;
es
Es preciso calmarse;
fr
Il faut se calmer;
en
I must calm myself;
eu
zakartzen banaiz, harrokeriaz minberatu dukesa, eta gauza da, bestelako arrazoirik gabe, Belgiratera mutikoarekin batera joateko;
es
si me muestro violento, la duquesa es capaz, por simple irritaci?n de vanidad, de irse con ?l a Belgirate;
fr
si j'ai des mani?res rudes, la duchesse est capable, par simple pique de vanit?, de le suivre ? Belgirate;
en
if I behave rudely, the Duchessa is quite capable, simply out of injured vanity, of following him to Belgirate;
eu
han, edo bidaian zehar, batak besteari dion sentimena izendatuko duen hitza ekarriko du beharbada patuak;
es
y una vez all?, o durante el viaje, el azar puede sugerir una palabra que dar? nombre a lo que sienten el uno por el otro;
fr
et l?, ou pendant le voyage, le hasard peut amener un mot qui donnera un nom ? ce qu'ils sentent l'un pour l'autre;
en
and there, or on the way there, a chance word may be spoken which will give a name to what they now feel for one another;
eu
eta, gero, istant batean, haren ondorio guztiak ere bai.
es
y en seguida, en un momento, todas las consecuencias.
fr
et apr?s, en un instant, toutes les cons?quences.
en
and after that, in a moment, all the consequences.
eu
"Bakardadearen poderioz erabakigarria izango da hitz hori, eta, osterantzean, dukesa nigandik urrundua den orduko, norako ote naiz?
es
"La soledad har? definitiva esa palabra, y, por otra parte, una vez lejos de la duquesa, ?qu? va a ser de m??;
fr
"La solitude rendra ce mot d?cisif, et d'ailleurs, une fois la duchesse loin de moi, que devenir?
en
"Solitude will render that word decisive, and besides, once the Duchessa has left my side, what is to become of me?
eu
Baldin eta, printzearen aldetikako oztopo ugari gainditu ondoren, aurpegi zahar-kezkatu honekin agertzen banaiz Belgiraten, zer eginkizun ote dut nik han pozez gainezka egongo diren bi horien erdi-erdian?
es
y si, despu?s de superar tantas dificultades por parte del pr?ncipe, vuelvo a mostrar en Belgirate mi rostro viejo y preocupado, ?cu?l ser? mi papel entre dos criaturas locas de felicidad?
fr
et si, apr?s beaucoup de difficult?s surmont?es du c?t? du prince, je vais montrer ma figure vieille et soucieuse ? Belgirate, quel r?le jouerais-je au milieu de ces gens fous de bonheur?
en
And if, after overcoming endless difficulties on the Prince's part, I go and shew my old and anxious face at Belgirate, what part shall I play before these people both mad with happiness?
eu
"Hemen bertan ere zer ote naiz, ezpada terzo incomodoa? (maitasunerako berariaz egina da italiar hizkuntza eder hori!) Terzo incomodoa!
es
"Aqu? mismo, ?qu? soy yo sino el terzo incomodo (esta hermosa lengua italiana est? hecha especialmente para el amor)?
fr
"Ici m?me que suis-je autre chose que le terzo incomodo (cette belle langue italienne est toute faite pour l'amour)!
en
"Here even, what else am I than the terzo incomodo?" (That beautiful Italian language is simply made for love:
eu
(Tartean sartutako hirugarren bat, traba egiten duena). Gizon zentzudunarentzat oinaze handia da, gero, egoera gaitzesgarri horretan dagoela sentitzea eta ez izatea indarrik altxatu eta handik alde egiteko!".
es
?Terzo incomodo!" (un tercero presente que incomoda) ?Qu? dolor para un hombre inteligente darse cuenta de que est? haciendo un papel execrable y no tener fuerzas para levantarse y marcharse!
fr
Terzo incomodo (un tiers pr?sent qui incommode)! Quelle douleur pour un homme d'esprit de sentir qu'on joue ce r?le ex?crable, et de ne pouvoir prendre sur soi de se lever et de s'en aller!"
en
terzo incomodo, a third person when two are company.) What misery for a man of spirit to feel that he is playing that execrable part, and not to be able to muster the strength to get up and leave the room!
eu
Lehertu beharrean zegoen kondea, edo, behinik behin, aurpegia deseginik bere oinazea salatzeko zorian.
es
El conde iba a explotar, o por lo menos a dejar traslucir su dolor por su descompuesta fisonom?a.
fr
Le comte allait ?clater ou du moins trahir sa douleur par la d?composition de ses traits.
en
The Conte was on the point of breaking out, or at least of betraying his anguish by the discomposure of his features.
eu
Harrera-gelan hara-hona, atearen ondoan egokitu zela, ihesari eman zion, doinu zintzo eta apalez beste biei honela bota ondoren:
es
Cuando en una de sus vueltas por el sal?n, lleg? junto a la puerta, escap? diciendo en un tono bondadoso e ?ntimo:
fr
Comme en faisant des tours dans le salon, il se trouvait pr?s de la porte, il prit la fuite en criant d'un air bon et intime:
en
When in one of his circuits of the room he found himself near the door, he took his flight, calling out, in a genial, intimate tone:
eu
"Adio, aizue!".
es
-?Adi?s, hijos!
fr
-Adieu vous autres!
en
"Good-bye, you two!
eu
Bere buruari, berriz, honela esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dezadan, gero, odolik isuri".
es
"Hay que evitar la sangre", se dijo a s? mismo.
fr
"Il faut ?viter le sang", se dit-il.
en
-Once must avoid bloodshed," he said to himself.
eu
Gaualdi izugarri haren biharamunean, gau osoa igaro ondoren alde batetik Fabriceren xarma bere buruari zehatz-mehatz irudikatzen, eta, bestetik, jelosiarik krudelenaren bihozkada izugarrietan murgildua, gelazain bati deitzea bururatu zitzaion kondeari. Mutil gazte hark Chekina zeritzan neska gazte bati gorte egiten zion; dukesaren neskameetako bati, hain zuzen: haren begikoenari.
es
Al d?a siguiente de esta horrible velada, despu?s de pasar toda la noche ya detall?ndose las ventajas de Fabricio, ya entreg?ndose a horribles arrebatos de cruel?simos celos, al conde se le ocurri? la idea de llamar a un joven ayuda de c?mara suyo, este mozo cortejaba a una mozuela llamada Chekina, que era la doncella favorita de la duquesa.
fr
Le lendemain de cette horrible soir?e, apr?s une nuit pass?e tant?t ? se d?tailler les avantages de Fabrice, tant?t dans les affreux transports de la plus cruelle jalousie, le comte eut l'id?e de faire appeler un jeune valet de chambre ? lui; cet homme faisait la cour ? une jeune fille nomm?e Ch?kina, l'une des femmes de chambre de la duchesse et sa favorite.
en
The day following this horrible evening, after a night spent half in compiling a detailed sum of Fabrizio's advantages, half in the frightful transports of the most cruel jealousy, it occurred to the Conte that he might send for a young servant of his own; this man was keeping company with a girl named Cecchina, one of the Duchessa's personal maids, and her favourite.
eu
Zorionez, morroi gazte hori oso jokabide neurritsuko mutila zen-zekena ere esan liteke-eta atezain postu bat bereganatu nahian zebilen Parmako erakunde publikoetatik batean.
es
Por fortuna, el mozo era muy ordenado en su conducta, incluso codicioso, y deseaba un empleo de conserje en uno de los edificios p?blicos de Parma.
fr
Par bonheur ce jeune domestique ?tait fort rang? dans sa conduite, avare m?me, et il d?sirait une place de concierge dans l'un des ?tablissements publics de Parme.
en
As good luck would have it, this young man was very sober in his habits, indeed miserly, and was anxious to find a place as porter in one of the public institutions of Parma.
eu
Chekina bere ondora berehala ekar zezala agindu zion kondeak mutilari.
es
El conde orden? a este hombre que hiciera venir inmediatamente a Chekina, su amante.
fr
Le comte ordonna ? cet homme de faire venir ? l'instant Ch?kina, sa ma?tresse.
en
The Conte ordered the man to fetch Cecchina, his mistress, instantly.
eu
Hark obeditu, eta, handik ordubetera, kondea tupustean agertu zen neska hura senargaiarekin zegoeneko gelan.
es
El mozo obedeci? y al cabo de una hora el conde se present? de pronto en la habitaci?n en que la moza se encontraba con su gal?n.
fr
L'homme ob?it, et une heure plus tard le comte parut ? l'improviste dans la chambre o? cette fille se trouvait avec son pr?tendu.
en
The man obeyed, and an hour later the Conte appeared suddenly in the room where the girl was waiting with her lover.
eu
Izututa utzi zituen kondeak biak, hain baitzen handia hark eman zien diru kopurua; gero, hitz bakan hauek esan zizkion kondeak Chekina dardaratiari, begiz begi begiratzen ziola:
es
El conde los asust? a los dos d?ndoles una importante cantidad de oro, y luego dirigi? estas pocas palabras a la tr?mula Chekina, mir?ndola a los ojos:
fr
Le comte les effraya tous deux par la quantit? d'or qu'il leur donna puis il adressa ce peu de mots ? la tremblante Ch?kina en la regardant entre les deux yeux.
en
The Conte frightened them both by the amount of gold that he gave them, then he addressed these few words to the trembling Cecchina, looking her straight in the face:
eu
-Dukesa maitasun-harremanetan al dabil monsignorearekin?
es
-?Tiene amores la se?ora duquesa con monsignore?
fr
-La duchesse fait-elle l'amour avec Monsignore?
en
"Is the Duchessa in love with Monsignore?"
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non, dit cette fille prenant sa r?solution apr?s un moment de silence;...
en
"No," said the girl, gaining courage to speak after a moment's silence....
eu
-esan zion neskak, erabakia hartu aurretik une batez isilik egon ondoren-;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, oraindik ez, baina maiz ematen dio mutilak eskuetan muin etxekoandreari; barrez, egia esan, baina irrikaz.
es
-repuso la moza tomando su resoluci?n al cabo de un momento de silencio-, no, todav?a no, pero monsignore le besa a menudo las manos a la se?ora duquesa, verdad es que riendo, pero con entusiasmo.
fr
non, pas encore, mais il baise souvent les mains de Madame, en riant il est vrai, mais avec transport.
en
"No, not yet, but he often kisses the Signora's hands, laughing, it is true, but with real feeling."
eu
Kondearen ehun galdera amorraturi beste hainbat erantzun emanez osatu zen lekukotasun hura.
es
Este testimonio lo completaron cien respuestas a otras tantas preguntas furibundas del conde;
fr
Ce t?moignage fut compl?t? par cent r?ponses ? autant de questions furibondes du comte;
en
This evidence was completed by a hundred answers to as many furious questions from the Conte;
eu
Bere grina artegatuaz, kondeak ederki behartu zituen gaixo haiek aurrez emana zien dirua irabaztera.
es
su tumultuosa pasi?n hizo ganar bien ganado a aquellas pobres gentes el dinero que les arroj?.
fr
sa passion inqui?te fit bien gagner ? ces pauvres gens l'argent qu'il leur avait jet?:
en
his uneasy passion made the poor couple earn in full measure the money that he had flung them:
aurrekoa | 206 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus