Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
gero, isiltasuna nagusitu zen bazterretan.
es
Luego volvi? todo al silencio.
fr
Puis tout rentra dans le silence.
en
Stop!" then everything relapsed into silence.
eu
Handik hirurehun pausora, gelditu egin zen Fabrice arnasa hartzeko.
es
A trescientos pasos de all?, Fabricio se detuvo para tomar aliento.
fr
A trois cents pas de l?, Fabrice s'arr?ta pour reprendre haleine.
en
After every three hundred yards Fabrizio halted to recover his breath.
eu
"Nire pistolen zaratak ia-ia galdu nau.
es
"El ruido de las pistolas ha estado a punto de hacer que me detengan.
fr
"Le bruit de mes pistolets a failli me faire prendre;
en
"The sound of my pistols nearly made me get caught;
eu
Hona zer esango zidan noski dukesak, baldin eta inoiz gerta banendi beraren begi ederrak berriz ikusteko egokieran: alegia, hamar urte barru gertatuko denari so atsegintzen zaidala beti gogoa, gaur egun nire ondoan gertatzen ari denari begiratzea ahazturik".
es
Ahora s? que la duquesa me habr?a dicho, si alguna vez me hubiera sido dado volver a ver sus bellos ojos, que mi alma se complace en contemplar lo que ocurrir? dentro de diez a?os y se olvida de mirar lo que pasa en el momento a mi lado."
fr
c'est bien pour le coup que la duchesse m'e?t dit, si jamais il m'e?t ?t? donn? de revoir ses beaux yeux, que mon ?me trouve du plaisir ? contempler ce qui arrivera dans dix ans, et oublie de regarder ce qui se passe actuellement ? mes c?t?s."
en
this is just the sort of thing that would make the Duchessa tell me, should it ever be granted me to see her lovely eyes again, that my mind finds pleasure in contemplating what is going to happen in ten years' time, and forgets to look out for what is actually happening beneath my nose."
eu
Arrisku alboratu berrian pentsatzean dar-dar egin zuen Fabricek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urratsa biziagotu zuen, baina ezin luzaroan etsi lasterka abiatu gabe;
es
Fabricio se estremeci? pensando en el peligro que acababa de sortear;
fr
Fabrice fr?mit en pensant au danger qu'il venait d'?viter;
en
Fabrizio shuddered at the thought of the danger he had just escaped;
eu
hura ez zen, ordea, batere jokabide zuhurra, etxera zetozen hainbat nekazariren begia jo zuen eta. Mendira iritsi arte ez zen, bada, gelditzeko gauza izan mutila.
es
aliger? el paso, pero en seguida no pudo menos de echar a correr, lo que no era demasiado prudente, porque llam? la atenci?n de varios aldeanos que volv?an a sus casas.
fr
il doubla le pas, mais bient?t il ne put s'emp?cher de courir, ce qui n'?tait pas trop prudent, car il se fit remarquer de plusieurs paysans qui regagnaient leur logis.
en
he increased his pace, and presently found himself impelled to run, which was not over-prudent, as it attracted the attention of several contadini who were going back to their homes.
eu
Griantatik legoa bat pasatxo urrutiratu ondoren, Spielbergen pentsatu, eta izerdi hotzak hartu zuen Fabrice, geldirik zegoen arren.
es
No fue capaz de detenerse hasta la monta?a, a m?s de una legua de Grianta, y hasta all? le dio un sudor fr?o pensando en Spielberg.
fr
Il ne put prendre sur lui de s'arr?ter que dans la montagne, ? plus d'une lieue de Grianta et, m?me arr?t?, il eut une sueur froide en pensant au Spielberg.
en
He could not bring himself to stop until he had reached the mountain, more than a league from Grianta, and even when he had stopped, he broke into a cold sweat at the thought of the Spielberg.
eu
"Hau da hau beldurra!
es
"?Vaya un miedo!
fr
"Voil? une belle peur!" se dit-il:
en
"There's a fine fright!" he said aloud:
eu
-egin zuen bere baitarako, eta, hitz horren hotsa entzunik, lotsatzeko zorian egon zen Fabrice-.
es
-se dijo, y al o?r el sonido de esta palabra estuvo a punto de sentirse avergonzado-.
fr
en entendant le son de ce mot, il fut presque tent? d'avoir honte.
en
on hearing the sound of this word, he was almost tempted to feel ashamed.
eu
Izebak ez al dit esan, ordea, neure buruari barkatzen ikastea dudala nik ikaskizunik premiazkoena?
es
?Pero no me dice mi t?a que lo que m?s necesito es aprender a perdonarme?
fr
"Mais ma tante ne me dit-elle pas que la chose dont j'ai le plus besoin c'est d'apprendre ? me pardonner?
en
"But does not my aunt tell me that the thing I most need is to learn to make allowances for myself?
eu
Eredu betegin batekin ari naiz konparatzen beti neure burua, nahiz eredu hori ezin den existitu.
es
Me comparo siempre a un modelo perfecto que no puede existir.
fr
Je me compare toujours ? un mod?le parfait, et qui ne peut exister.
en
I am always comparing myself with a model of perfection, which cannot exist.
eu
Tira! Barkatzen diot, bada, neure buruari beldurra, izan ere, beste alde batetik, prest bainengoen neure askatasuna defendatzeko, eta lau horietatik ez zuten noski denek zutik iraungo ni espetxera eramateko.
es
Pues bien, me perdono, porque, por otra parte, estaba bien decidido a defender mi libertad, y seguramente que no habr?an quedado en pie los cuatro para conducirme a la c?rcel.
fr
Eh bien! je me pardonne ma peur, car, d'un autre c?t?, j'?tais bien dispos? ? d?fendre ma libert?, et certainement tous les quatre ne seraient pas rest?s debout pour me conduire en prison.
en
Very well, I forgive myself my fright, for, from another point of view, I was quite prepared to defend my liberty, and certainly all four of them would not have remained on their feet to carry me off to prison.
eu
Une honetan egiten ari naizena eginez-erantsi zuen-, ondo militar kaskarra naiz ni, alajaina;
es
Lo que hago en este momento-a?adi?-no es militar.
fr
Ce que je fais en ce moment, ajouta-t-il, n'est pas militaire;
en
What I am doing at this moment," he went on, "is not military;
eu
berehala erretiratu ordez, nire helburua beterik eta apika etsaiak zantzuan jarri ondoren, honatx nola naukan hemen arreta galdurik apeta batek, nahiz beharbada apaiz zintzoaren iragarpen guztiak baino barregarriagoa izango den".
es
En vez de retirarme r?pidamente una vez cumplido mi objetivo y acaso dado el alerta a mis enemigos, me entretengo en una fantas?a m?s rid?cula quiz? que todas las predicciones de mi abate."
fr
au lieu de me retirer rapidement, apr?s avoir rempli mon objet, et peut-?tre donn? l'?veil ? mes ennemis, je m'amuse ? une fantaisie plus ridicule peut-?tre que toutes les pr?dictions du bon abb?."
en
instead of retiring rapidly, after having attained my object, and perhaps given the alarm to my enemies, I am amusing myself with a fancy more ridiculous perhaps than all the good Priore's predictions."
eu
Izan ere, bide zuzenetik joan eta Aintzira Nagusira lehenbailehen heldu ordez, han baitzeukan zain txalupa, itzulinguru handi bat egiten ari zen Fabrice bere zuhaitza ikusteko.
es
En efecto, en vez de alejarse por el camino m?s corto y ganar las orillas del lago Mayor, donde le esperaba su barca, daba un enorme rodeo para ir a ver su ?rbol.
fr
En effet, au lieu de se retirer par la ligne la plus courte, et de gagner les bords du lac Majeur, o? sa barque l'attendait, il faisait un ?norme d?tour pour aller voir son arbre.
en
For indeed, instead of retiring along the shortest line, and gaining the shore of Lake Maggiore, where his boat was awaiting him, he made an enormous circuit to go and visit his tree.
eu
Irakurleak gogoratuko du, beharbada, zer-nolako maitasun handia zion Fabricek amak hogeita hiru urte lehenago landatutako gaztainondo bati.
es
Acaso el lector recordar? el amor de Fabricio a un casta?o plantado por su madre veintitr?s a?os antes.
fr
Le lecteur se souvient peut-?tre de l'amour que Fabrice portait ? un marronnier plant? par sa m?re vingt-trois ans auparavant.
en
The reader may perhaps remember the love that Fabrizio bore for a chestnut tree planted by his mother twenty-three years earlier.
eu
"Ez litzateke batere harritzekoa izango-egin zuen Fabricek bere artean-nire anaiak zuhaitz hori moztu izana, baina horrelako gizakumeek ez dituzte gauza finak ederresten;
es
"Ser?a muy propio de mi hermano-pens?-haber mandado cortar ese ?rbol; pero esos seres no sienten las cosas delicadas;
fr
"Il serait digne de mon fr?re, se dit-il, d'avoir fait couper cet arbre; mais ces ?tres-l? ne sentent pas les choses d?licates;
en
"It would be quite worthy of my brother," he said to himself, "to have had the tree cut down; but those creatures are incapable of delicate shades of feeling;
eu
bururatu ere ez zitzaion egingo.
es
no habr? pensado en ello.
fr
il n'y aura pas song?.
en
he will never have thought of it.
eu
Eta hori ez zen, bestela ere, zantzu txarrekoa izango-gaineratu zuen Fabricek, zorrotz-.
es
Por otra parte, no ser?a un mal augurio", a?adi? con firmeza.
fr
Et d'ailleurs, ce ne serait pas d'un mauvais augure, ajouta-t-il avec fermet?."
en
And besides, that would not be a bad augury," he added with firmness.
eu
Bi ordu barru, han ikusitakoak atsekabe handia eman zion:
es
Dos horas m?s tarde se qued? consternado:
fr
Deux heures plus tard son regard fut constern?;
en
Two hours later he was shocked by what he saw;
eu
hantxe ihartua, zintzilik zegoen adar nagusietako bat, zuhaitz gaztetik zitalkumeren batek edo ekaitzak erauzia.
es
gentes mal intencionadas o acaso una tormenta hab?an tronchado una de las ramas principales, que colgaba ya seca.
fr
des m?chants ou un orage avaient rompu l'une des principales branches du jeune arbre, qui pendait dess?ch?e;
en
mischief-makers or a storm had broken one of the main branches of the young tree, which hung down withered;
eu
Sastakaiaren laguntzaz, errespetuz moztu zuen Fabricek adarra, eta ondo-ondo berdindu zuen ebakia, enborrean urik sar ez zedin.
es
Fabricio la cort? con respeto, con ayuda de su pu?al, y alis? el mu??n para que el agua no pudiera introducirse en el tronco.
fr
Fabrice la coupa avec respect, ? l'aide de son poignard, et tailla bien net la coupure, afin que l'eau ne p?t pas s'introduire dans le tronc.
en
Fabrizio cut it off reverently, using his dagger, and smoothed the cut carefully, so that the rain should not get inside the trunk.
eu
Gero, denbora ezin baliotsuagoa zitzaion arren, argitzera baitzihoan eguna, Fabrice ordubete luzez aritu zen zuhaitz maitearen inguruko lurra laiatzen.
es
Despu?s, y aunque el tiempo era precioso para ?l, pues iba a apuntar el d?a, invirti? una hora larga en excavar la tierra en torno al ?rbol querido.
fr
Ensuite, quoique le temps f?t bien pr?cieux pour lui, car le jour allait para?tre, il passa une bonne heure ? b?cher la terre autour de l'arbre ch?ri.
en
Then, although time was highly precious to him, for day was about to break, he spent a good hour in turning the soil round his dear tree.
eu
Erokeria horiek guztiak egin ondoren, berehala hartu zuen Fabricek Aintzira Nagusirako bidea.
es
Realizadas todas estas locuras, reanud? a toda prisa el camino hacia el lago Mayor.
fr
Toutes ces folies accomplies, il reprit rapidement la route du lac Majeur.
en
All these acts of folly accomplished, he went rapidly on his way towards Lake Maggiore.
eu
Oro har, Fabrice ez zegoen batere triste; mardul-mardul zegoen zuhaitza, inoiz baino sendoago, eta bi halako hazia zen, bost urtean.
es
Despu?s de todo, no estaba descontento; el ?rbol estaba muy lozano, m?s vigoroso que nunca, y en cinco a?os hab?a crecido casi el doble.
fr
Au total, il n'?tait point triste, l'arbre ?tait d'une belle venue, plus vigoureux que jamais, et, en cinq ans, il avait presque doubl?.
en
All things considered, he was not at all sad; the tree was coming on well, was more vigorous than ever, and in five years had almost doubled in height.
eu
Ondorio gaiztorik gabeko ezbehar hutsa izan zen adarrarena;
es
La rama rota no era m?s que un accidente sin consecuencias;
fr
La branche n'?tait qu'un accident sans cons?quence;
en
The branch was only an accident of no consequence;
eu
behin moztuz gero, ez zion zuhaitzari kalterik egingo, eta are lerdenago ere haziko zen hura, goragotik aterako baitzitzaizkion adarrak.
es
una vez cortada, no perjudicaba al ?rbol, y hasta ser?a m?s esbelto, porque la copa comenzar?a m?s arriba.
fr
une fois coup?e, elle ne nuisait plus ? l'arbre, et m?me il serait plus ?lanc?, sa membrure commen?ant plus haut.
en
once it had been cut off, it did no more harm THE CHESTNUT TREE 167
eu
Artean legoa bat egin ez Fabricek, eta hara non, sortaldean, zerrenda zuri distiraz bete bat Resegon di Lek deritzan mendiaren gailurrak marrazten ari zen;
es
No hab?a caminado a?n una legua, cuando una franja deslumbrante de blancura dibujaba a oriente las cumbres del Resegon di Lek, monta?a c?lebre en el pa?s.
fr
Fabrice n'avait pas fait une lieue, qu'une bande ?clatante de blancheur dessinait ? l'orient les pics du Resegon di Lek, montagne c?l?bre dans le pays.
en
Fabrizio had not gone a league when a dazzling band of white indicated to the east the peaks of the Resegon di Lee, a mountain famous throughout the district.
eu
ospetsua da eskualde hartan mendi hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nekazariz betetzen ari zen bera zihoan bidea;
es
El camino se iba llenando ya de campesinos;
fr
La route qu'il suivait se couvrait de paysans;
en
The road which he was following became thronged with contadini;
eu
ideia militarrak alde batera utzita, barru-barrurainoko zirrarari emana zegoen Fabrice Comoko aintzira inguruko basoen itxura ezin ederragoei edo hunkigarriei begira.
es
pero Fabricio, en vez de atenerse a ideas militares, se dejaba conmover por las vistas sublimes o impresionantes de las florestas que amenizan los alrededores del lago de Como.
fr
mais, au lieu d'avoir des id?es militaires, Fabrice se laissait attendrir par les aspects sublimes ou touchants de ces for?ts des environs du lac de C?me.
en
but, instead of adopting military tactics, Fabrizio let himself be melted by the sublime or touching aspect of these forests in the neighbourhood of Lake Como.
eu
"Horra ziur asko munduko ikuspegirik ederrenak; ez dut esan nahi ezkutu berri gehien ematen dutenak, Suitzan esango luketen bezala, arimari gehien mintzo zaizkionak baizik".
es
Son acaso las m?s bellas del mundo, y no quiero decir con esto las que producen m?s escudos nuevos, como se dir?a en Suiza, sino las que hablan m?s al alma.
fr
Ce sont peut-?tre les plus belles du monde; je ne veux pas dire celles qui rendent le plus d'?cus neufs, comme on dirait en Suisse, mais celles qui parlent le plus ? l'?me.
en
They are perhaps the finest in the world; I do not mean to say those that bring in most new money, as the Swiss would say, but those that speak most eloquently to the soul.
eu
Mintzo hori aditzea, ordea, erabateko umekeria zen Fabrice zegoen egoeran, lonbardiar-veneziar jendarme jaunen arreta hartzeko arriskuan, alegia.
es
Escuchar este lenguaje en la situaci?n en que se hallaba Fabricio, abocado a las atenciones de los se?ores gendarmes lombardovenecianos, era una verdadera candidez.
fr
Ecouter ce langage dans la position o? se trouvait Fabrice, en butte aux attentions de MM. les gendarmes lombardo-v?nitiens, c'?tait un v?ritable enfantillage.
en
To listen to this language in the position in which Fabrizio found himself, an object for the attentions of the gentlemen of the Lombardo-Venetian police, was really childish.
eu
"Mugatik legoa erdira nago-esan zion azkenean Fabricek bere buruari-, eta aurki topatuko ditut mugazain eta jendarmeak goizeko erronda egiten.
es
"Estoy a media legua de la frontera-se dijo por fin-, y voy a encontrarme con los aduaneros y con los gendarmes que hacen su ronda matinal;
fr
"Je suis ? une demi-lieue de la fronti?re, se dit-il enfin, je vais rencontrer des douaniers et des gendarmes faisant leur ronde du matin:
en
"I am half a league from the frontier," he reminded himself at length, "I am going to meet doganieri and constables making their morning rounds:
eu
Oihal fineko jantzi hau susmagarria iruditu, eta pasaportea eskatuko didate;
es
esta indumentaria elegante va a parecerles sospechosa, y me pedir?n el pasaporte;
fr
cet habit de drap fin va leur ?tre suspect, ils vont me demander mon passeport;
en
this coat of fine cloth will look suspicious, they will ask me for my passport;
eu
espetxera zuzen-zuzenean darama, ordea, pasaportean ageri-agerian ipinitako izenak; hilketa bat egiteko premia atseginean suertatuko naiz, beraz.
es
ahora bien, este pasaporte lleva escrito con todas sus letras un nombre carcelario, heme aqu? en la necesidad de cometer un homicidio.
fr
or, ce passeport porte en toutes lettres un nom promis ? la prison; me voici dans l'agr?able n?cessit? de commettre un meurtre.
en
now that passport is inscribed at full length with my name, which is marked down for prison; so here I am under the regrettable necessity of committing a murder.
eu
Baldin eta, ohi duten bezala, jendarmeak binaka badoaz, ezingo naiz, bada, haietako batek lepotik heltzen didan arte otzan-otzan zain egon tiro egiteko;
es
Si, como de costumbre, los gendarmes van en pareja, no puedo esperar buenamente para hacer fuego a que uno de los dos procure echarme mano al cuello;
fr
Si, comme de coutume, les gendarmes marchent deux ensemble, je ne puis pas attendre bonnement pour faire feu que l'un des deux cherche ? me prendre au collet;
en
If, as is usual, the police are going about in pairs, I cannot wait quietly to fire until one of them tries to take me by the collar;
eu
erortzen ari den bitartean jendarmeak une batez heldurik atxikitzen banau, horra ni Spielbergen".
es
por un instante que me sujete al caer, heme en Spielberg."
fr
pour peu qu'en tombant il me retienne un instant, me voil? au Spielberg."
en
he has only to clutch me for a moment while he falls, and off I go to the Spielberg."
eu
Izutua, batez ere berak egin beharragatik aurrena tiro, nori eta, beharbada, bere osaba Pietranera kondearen soldadu ohi bati, Fabrice lasterka joan zen gaztainondo itzel baten enbor barne-huts batean ezkutatzera.
es
Fabricio, horrorizado sobre todo por aquella necesidad de hacer fuego el primero, quiz? sobre un antiguo soldado de su t?o el conde Pietranera, corri? a ocultarse en el tronco hueco de un enorme casta?o;
fr
Fabrice, saisi d'horreur surtout de cette n?cessit? de faire feu le premier, peut-?tre sur un ancien soldat de son oncle, le comte Pietranera, courut se cacher dans le tronc creux d'un ?norme ch?taignier;
en
Fabrizio, horrified most of all by the necessity of firing first, possibly on an old soldier who had served under his uncle, Conte Pietranera, ran to hide himself in the hollow trunk of an enormous chestnut;
eu
Pistolei lehergarria jartzen ari zitzaiela, hara non entzun zuen gizon bat basoan aurrera etortzen, garai hartan Lonbardian modan zegoen Mercadanteren doinu zoragarri bat bikain kantatzen.
es
estaba renovando el fulminante de sus pistolas, cuando oy? a un hombre que avanzaba por el bosque cantando muy bien un aire delicioso de Mercadante, de moda a la saz?n en Lombard?a.
fr
il renouvelait l'amorce de ses pistolets, lorsqu'il entendit un homme qui s'avan?ait dans le bois en chantant tr?s bien un air d?licieux de Mercadante, alors ? la mode en Lombardie.
en
he was renewing the priming of his pistols, when he heard a man coming towards him through the wood, singing very well a delicious air from Mercadante, which was popular at that time in Lombardy.
eu
"Horra onezko zantzua, alajaina!", pentsatu zuen bere artean Fabricek.
es
"Esto es de buen augurio", se dijo Fabricio.
fr
"Voil? qui est d'un bon augure!" se dit Fabrice.
en
"There is a good omen for me," he said to himself.
eu
Bere arrazoibideekin nahasten hasia zitzaion haserre pitina baretu zion mirariturik entzuten ari zen doinu hark mutilari.
es
Aquella melod?a que escuchaba religiosamente le quit? el peque?o ribete de ira que comenzaba a turbar sus razonamientos.
fr
Cet air qu'il ?coutait religieusement lui ?ta la petite pointe de col?re qui commen?ait ? se m?ler ? ses raisonnements.
en
This air, to which he listened religiously, took from him the little spark of anger which was finding its way into his reasonings.
eu
Errepidearen bi aldeetara adi-adi begiratu, eta ez zuen inor ikusi.
es
Explor? atentamente la carretera en ambos sentidos, y no vio a nadie.
fr
Il regarda attentivement la grande route des deux c?t?s, il n'y vit personne.
en
He scrutinised the high road carefully, in both directions, and saw no one:
eu
"Zeharbideren batetik etorriko da kantaria", esan zion Fabricek bere buruari.
es
"El cantor debe de acercarse por alg?n camino transversal", se dijo.
fr
"Le chanteur arrivera par quelque chemin de traverse", se dit-il.
en
"The singer must be coming along some side road," he said to himself.
eu
Ia aldi berean, ingelesen modura txukun-txukun jantzitako gelazain bat ikusi zuen, segizioko zaldi baten gainean, trosta geldian aurrera, bridatik heldurik zaldi bat zekarrela, argalegia aukeran, arraza onekoa izan arren. "Hara!
es
Casi en el mismo instante vio un criado muy bien vestido a la inglesa y montando un caballo de escolta que avanzaba al paso, llevando de la brida un hermoso corcel de raza, acaso un poco demasiado flaco.
fr
Presque au m?me instant, il vit un valet de chambre tr?s proprement v?tu ? l'anglaise, et mont? sur un cheval de suite, qui s'avan?ait au petit pas en tenant en main un beau cheval de race, peut-?tre un peu trop maigre.
en
Almost at that moment, he saw a footman, very neatly dressed in the English style and mounted on a hack, who was coming towards him at a walk, leading a fine thoroughbred, which however was perhaps a little too thin.
eu
Moscaren arrazoibide bera aterako banu, hona zer egingo nukeen -egin zuen bere baitarako Fabricek-, hala esaten baitit hark behin eta berriz:
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer-nolako arriskuak hartu gizonak, hartara neurtuko dira bere hurkoaren gainean gizon horrek dituen eskubideak; beraz, pistola-tiro batez gelazain horri burua txikitu, zaldi argalaren gainera igo, eta hor konpon munduko jendarme guztiak.
es
"?Ah!, si yo discurriera como Mosca-se dijo Fabricio-cuando me repite que los peligros que corre un hombre son siempre la medida de sus derechos sobre el vecino, le meter?a una bala en el cr?neo a ese lacayo, y una vez montado en el caballo flaco, me reir?a bien de todos los gendarmes del mundo.
fr
"Ah! si je raisonnais comme Mosca, se dit Fabrice, lorsqu'il me r?p?te que les dangers que court un homme sont toujours la mesure de ses droits sur le voisin, je casserais la t?te d'un coup de pistolet ? ce valet de chambre, et, une fois mont? sur le cheval maigre, je me moquerais fort de tous les gendarmes du monde.
en
"Ah! If I reasoned like Conte Mosca," thought Fabrizio, "when he assures me that the risks a man runs are always the measure of his rights over his neighbours, I should blow out this servant's brains with a pistol-shot, and, once I was mounted on the thin horse, I should laugh aloud at all the police in the world.
eu
Parmara iritsi orduko, dirua bidaliko nioke gizon horri edo beraren alargunari...
es
En cuanto llegara a Parma, enviar?a dinero a ese hombre o a su viuda...
fr
A peine de retour ? Parme, j'enverrais de l'argent ? cet homme ou ? sa veuve...
en
As soon as I was safely in Parma, I should send money to the man, or to his widow...
eu
Zer izugarrikeria handia, ordea!".
es
?pero eso ser?a horrible!"
fr
mais ce serait une horreur!"
en
but it would be a horrible thing to do!"
