Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Berrogeita hamar gizonetik gora kontatu zituen Fabricek kalean, eskuan zuzi piztuak zeuzkatela.
es
Fabricio cont? en la calle m?s de cincuenta hombres portadores de antorchas encendidas. Ser?a la una de la madrugada;
fr
Fabrice compta dans la rue plus de cinquante hommes portant des torches allum?es.
en
Fabrizio counted in the street more than fifty men carrying lighted torches.
eu
Goizeko ordu batak inguru izango ziren; leihora irten zen mundu guztia, eta halakoxe seriotasun kutsua zerion kontu hari.
es
todo el mundo se asomaba a las ventanas; la cosa se desarrollaba con cierta solemnidad.
fr
Il pouvait ?tre une heure du matin, tout le monde s'?tait mis aux fen?tres, la chose se passait avec une certaine gravit?.
en
It might be about one o'clock in the morning; all the populace was gazing out of the windows, the whole thing went off with a certain gravity.
eu
"M*** kondearen sastakadaren beldurrez nintzen ni-egin zuen Fabricek bere baitan-, baina niri barre egitearekin konformatzen da, nonbait;
es
"Yo tem?a alguna pu?alada de parte del conde M***-se dijo Fabricio-, pero se conforma con burlarse de m?;
fr
"Je craignais des coups de poignard de la part du comte M***, se dit Fabrice;
en
"I was afraid of dagger-thrusts on Conte M-'s part," Fabrizio said to himself; "he contents himself with making a fool of me;
eu
ez nuen uste hain gustu ona zuenik.
es
no le cre? de tan buen gusto.
fr
il se contente de se moquer de moi, je ne lui croyais pas tant de go?t.
en
I had not suspected him of such good taste.
eu
Benetan uste du, ordea, printzearekin ari dela liskarrean?
es
Pero, ?cree realmente que es con el pr?ncipe con quien tiene que hab?rselas?
fr
Mais pense-t-il r?ellement avoir affaire au prince?
en
But does he really think that he has the Prince to deal with?
eu
Konturatzen bada ez naizela Fabrice baizik, kontuz, gero, ez diezadan daga sar!".
es
Si sabe que no soy m?s que Fabricio, ?ojo a las pu?aladas!"
fr
s'il sait que je ne suis que Fabrice, gare les coups de dague!"
en
If he knows that I am only Fabrizio, ware the dirk!"
eu
Faustaren leihoen azpian luzaroan geldirik egon ondoren, hiriko jauregirik ederrenen aurrean harropuzturik desfilatzera joan ziren berrogeita hamar gizon zuzidunak eta hogei gizon armatuak.
es
Los cincuenta hombres portadores de antorchas y los veinte armados, despu?s de detenerse un buen rato bajo las ventanas de la Fausta, desfilaron ante los m?s hermosos palacios de la ciudad.
fr
Ces cinquante hommes portant des torches et les vingt hommes arm?s, apr?s s'?tre longtemps arr?t?s sous les fen?tres de la Fausta, all?rent parader devant les plus beaux palais de la ville.
en
These fifty men carrying torches and the twenty armed men, after stopping for a long interval under Fausta's windows, proceeded to parade before the finest palazzi in the town.
eu
Berentzat agindurik ba ote zuen galdetzen zioten noiz edo noiz esku-aulkiaren bi aldeetan zeuden maiordomoek bere gorentasunari.
es
Unos mayordomos situados a ambos lados de la silla de mano preguntaban de vez en cuando a Su Alteza si ten?a alguna orden que darles.
fr
Des majordomes plac?s aux deux c?t?s de la chaise ? porteurs demandaient de temps ? autre ? Son Altesse si elle avait quelque ordre ? leur donner.
en
A pair of maggiordomi, posted one on either side of the sedan-chair, asked His Highness from time to time whether he had any order to give them.
eu
Fabricek ez zuen burua galdu:
es
Fabricio no perdi? la serenidad;
fr
Fabrice ne perdit point la t?te:
en
Fabrizio took care not to lose his head;
eu
zuzien argitan, hantxe ikusi zituen Ludovic eta beraren gizonak, segizioaren atzetik ahal zuten moduan zetozela.
es
a la claridad de las antorchas, comprob? que Ludovico y sus hombres segu?an el cortejo en lo posible.
fr
? l'aide de la clart? que r?pandaient les torches, il voyait que Ludovic et ses hommes suivaient le cort?ge autant que possible.
en
by the light which the torches cast he saw that Lodovico and his men were following the procession as closely as possible.
eu
Honela ari zitzaion Fabrice bere buruari:
es
Fabricio se dec?a:
fr
Fabrice se disait:
en
Fabrizio said to himself:
eu
"Ludovicek ez ditu zortzi-hamar gizon baizik, eta ez da erasotzera ausartzen".
es
"Ludovico tiene s?lo ocho o diez hombres y no se atreve a atacar".
fr
Ludovic n'a que huit ou dix hommes et n'ose attaquer.
en
"Lodovico has only nine or ten men, and dares not attack."
eu
Esku-aulki barrutik ondo ikusten zuen gure heroiak leporaino armatuta zegoela txantxa gaizto hartan zebilen jende hura.
es
Desde el interior de su silla de manos, ve?a muy bien que los hombres encargados de aquella pesada broma iban armados hasta los dientes.
fr
De l'int?rieur de sa chaise ? porteurs, Fabrice voyait fort bien que les gens charg?s de la mauvaise plaisanterie ?taient arm?s jusqu'aux dents.
en
From the interior of his sedan-chair he could see quite plainly that the men responsible for carrying out this practical joke were armed to the teeth.
eu
Fabrice, berriz, bere zerbitzura zeuzkan maiordomoekin barrez ari zelako itxurak egiten ari zen.
es
Fing?a una jocunda risa con los mayordomos encargados de atenderle.
fr
Il affectait de rire avec les majordomes charg?s de le soigner.
en
He made a show of talking and laughing with the maggiordomi who were looking after him.
eu
Ibilaldi garaipentsu hartan bi ordutik gora zeramatzatela, hara non ikusi zuen Fabricek Sanseverina jauregia zegoen kale kantoian sartzera zihoazela.
es
Al cabo de dos horas largas de marcha triunfal, vio que iban a pasar por el extremo de la calle en que estaba situado el palacio Sanseverina.
fr
Apr?s plus de deux heures de marche triomphale, il vit que l'on allait passer ? l'extr?mit? de la rue o? ?tait situ? le palais Sanseverina.
en
After more than two hours of this triumphal march, he saw that they were about to pass the end of the street in which the palazzo Sanseverina stood.
eu
Jauregi hartara zeraman kalean sartzeko jiratzera zihoazenean, aulkiaren aurrealdeko atea bizkor ireki Fabricek, aulkiari eusten zioten hagetako baten gainetik jauzi egin, eta sastakada batez bota zuen lurrera zaintzaileetako bat, zuziaz aurpegian jotzeko keinua egiten ari zitzaionean; dagaz zulatu zuten bera sorbaldan, beste zaintzaile batek bizarra erre zion zuziaren suaz, eta, azkenean, Ludovicengana iritsi, eta garrasika hasi zitzaion Fabrice:
es
En el momento de pasar frente a aquella calle, Fabricio abre r?pidamente la puerta delantera de la silla, salta por encima de las lanzas, derriba de una pu?alada a uno de los lacayos que le plantaba su antorcha en la cara, recibe una herida de daga en el hombro, otro lacayo le quema la barba con su antorcha, y, por fin, Fabricio llega hasta Ludovico y le grita:
fr
Comme on tournait la rue qui y conduit, il ouvre avec rapidit? la porte de la chaise pratiqu?e sur le devant, saute par-dessus l'un des b?tons, renverse d'un coup de poignard l'un des estafiers qui lui portait sa torche au visage;
en
As they turned the corner, he quickly opened the door in the front of the chair, jumped out over one of the carrying poles, felled with a blow from his dagger one of the flunkeys who thrust a torch into his face;
eu
-Hil! Hil zuziak dauzkaten guztiak!
es
"?Mata, mata a todo el que lleve antorchas!".
fr
-Tue! tue tout ce qui porte des torches!
en
he received a stab in the shoulder from a dirk;
eu
Ezpata dantzatu zuen Ludovicek, eta Fabriceren atzetik zihoazen bi gizonengandik libratu nagusia.
es
Ludovico reparte estocadas a diestro y siniestro y le libera de dos hombres que se obstinaban en seguirle.
fr
Ludovic donne des coups d'?p?e et le d?livre de deux hommes qui s'attachaient ? le poursuivre.
en
Kill everyone carrying a torch!" Lodovico used his sword, and delivered Fabrizio from two men who had started in pursuit of him.
eu
Sanseverina jauregiraino heldu zen Fabrice, lasterka;
es
Fabricio llega corriendo hasta la puerta del palacio Sanseverina;
fr
Fabrice arrive en courant jusqu'? la porte du palais Sanseverina;
en
He arrived, running, at the door of the palazzo Sanseverina;
eu
atezainak, jakin-minez, zabaldua zuen ate handiaren baitako ate txiki hiru oin garaia, eta zeharo liluratuta zegoen zuzi mordo handi hari begira.
es
el portero hab?a abierto por curiosidad la puertecita de tres pies de altura practicada en la grande, y miraba muy pasmado aquel gran desfile de antorchas.
fr
par curiosit?, le portier avait ouvert la petite porte haute de trois pieds pratiqu?e dans la grande, et regardait tout ?bahi ce grand nombre de flambeaux.
en
out of curiosity the porter had opened the little door, three feet high, that was cut in the big door, and was gazing in bewilderment at this great mass of torches.
eu
Jauzi batez sartu, eta sartzearekin batera itxi zuen Fabricek atetxo hura;
es
Fabricio entra de un salto y cierra tras ?l aquella puerta en miniatura;
fr
Fabrice entre d'un saut et ferme derri?re lui cette porte en miniature;
en
Fabrizio sprang inside and shut this miniature door behind him;
eu
lorategira korrika joan, eta kale bakarti batera zeraman ate batetik ihes egin zuen.
es
corre al jard?n y escapa por otra que daba a una calle solitaria.
fr
il court au jardin et s'?chappe par une porte qui donnait sur une rue solitaire.
en
he ran to the garden and escaped by a gate which opened on to an unfrequented street.
eu
Handik ordubetera, hiritik kanpo zegoen Fabrice, eta, egunsentian, Modenako Estatuetako muga zeharkatu ondoren, babesean zegoen mutila.
es
Al cabo de una hora, estaba ya fuera de la ciudad; al amanecer, pasaba la frontera de los Estados de M?dena y se hallaba a salvo.
fr
Une heure apr?s, il ?tait hors de la ville, au jour il passait la fronti?re des Etats de Mod?ne et se trouvait en s?ret?.
en
An hour later, he was out of the town; at daybreak he crossed the frontier of the States of Modena, and was safe.
eu
Arratsean, berriz, Bolonian sartu zen.
es
Aquella misma noche entr? en Bolonia.
fr
Le soir il entra dans Bologne.
en
That evening he entered Bologna.
eu
"A zer ibilera polita-esan zion bere buruari-:
es
"?Bonita expedici?n!-se dijo-;
fr
"Voici une belle exp?dition, se dit-il;
en
"Here is a fine expedition," he said to himself;
eu
ez dut nire neska ederrarekin hitz egiterik ere izan".
es
ni siquiera he podido hablar a mi beldad."
fr
je n'ai pas m?me pu parler ? ma belle."
en
"I never even managed to speak to my charmer."
eu
Berehala, desenkusazko gutunak idatzi zizkien kondeari eta dukesari; gutun zuhurrak, alegia, Fabriceren bihotzean gertatzen ari zena deskribatzen zutelako, etsaiari inolako berririk eman gabe.
es
Se apresur? a escribir cartas de excusa al conde y a la duquesa, cartas prudentes y que, pintando simplemente lo que pasaba en su coraz?n, no pod?an revelar nada a un enemigo.
fr
Il se h?ta d'?crire des lettres d'excuses au comte et ? la duchesse, lettres prudentes, et qui, en peignant ce qui se passait dans son c?ur, ne pouvaient rien apprendre ? un ennemi.
en
He made haste to write letters of apology to the Conte and the Duchessa, prudent letters which, while describing all that was going on in his heart, could not give away any information to an enemy.
eu
"Maitasunaz nengoen ni maitemindua-esaten zion gutunean Fabricek dukesari-;
es
"Estaba enamorado del amor-dec?a a la duquesa-, y he hecho cuanto se puede hacer por conocerlo;
fr
"J'?tais amoureux de l'amour, disait-il ? la duchesse;
en
"I was in love with love," he said to the Duchessa, "I have done everything in the world to acquire knowledge of it;
eu
ahalegin guztiak egin ditut maitasuna ezagutzeko, baina izadiak egokitu didan bihotz hau ez da, nonbait, maitatzeko eta malenkoniatsu izateko egina;
es
pero parece ser que la naturaleza me ha negado un coraz?n capaz de amar y de estar melanc?lico;
fr
j'ai fait tout au monde pour le conna?tre, mais il para?t que la nature m'a refus? un c?ur pour aimer et ?tre m?lancolique;
en
but it appears that nature has refused me a heart to love, and to be melancholy;
eu
ezin naiz goititu atsegin arruntaren gainetik, eta abar, eta abar".
es
no puedo elevarme a mayor altura que la del vulgar placer, etc?tera."
fr
je ne puis m'?lever plus haut que le vulgaire plaisir, etc."
en
I cannot raise myself above the level of vulgar pleasure," and so forth.
eu
Nekez adieraz daiteke hitzez abentura hark Parman sortu zuen zalaparta.
es
No es f?cil dar idea de lo que dio que hablar esta aventura en Parma.
fr
On ne saurait donner l'id?e du bruit que cette aventure fit dans Parme.
en
It would be impossible to give any idea of the stir that this escapade caused in Parma.
eu
Misterioak jakin-mina kilikatzen zuen:
es
El misterio suscitaba la curiosidad;
fr
Le myst?re excitait la curiosit?:
en
The mystery of it excited curiosity:
eu
jende pila batek ikusi zituen zuziak eta esku-aulkia;
es
infinidad de personas hab?an visto las antorchas y la silla de manos.
fr
une infinit? de gens avaient vu les flambeaux et la chaise ? porteurs.
en
innumerable people had seen the torches and the sedan-chair.
eu
nor zen, ordea, han bahitutako gizona, erabateko errespetuz eta begirunez tratatzen zutena?
es
Pero ?qui?n era aquel hombre secuestrado y hacia el cual aparentaban tanto respeto?
fr
Mais quel ?tait cet homme enlev? et envers lequel on affectait toutes les formes du respect?
en
But who was the man they were carrying away, to whom every mark of respect was paid?
eu
Biharamunean, ez zen handiki ezagunik falta hirian.
es
Ning?n personaje conocido faltaba al d?a siguiente en la ciudad.
fr
Le lendemain aucun personnage connu ne manqua dans la ville.
en
No one of note was missing from the town next day.
eu
Presoak ihes egindako kalean bizi ziren herritar xeheek ziotenez, garbi ikusi zuten han gorpu bat; baina, egun argiz, bizilagunak etxeetatik irtetera ausartu zirenean, zorua odolez blai, baina han ez zuten aurkitu borrokaren bestelako aztarnarik.
es
La gente modesta que habitaba en la calle en la que se hab?a escapado el prisionero aseguraba haber visto un cad?ver; pero cuando se hizo de d?a claro y los vecinos se atrevieron a salir de sus casas, no hallaron m?s trazas del combate que mucha sangre sobre el pavimento.
fr
Le petit peuple qui habitait la rue d'o? le prisonnier s'?tait ?chapp? disait bien avoir vu un cadavre, mais au grand jour, lorsque les habitants os?rent sortir de leurs maisons, ils ne trouv?rent d'autres traces du combat que beaucoup de sang r?pandu sur le pav?.
en
The humble folk who lived in the street from which the prisoner had made his escape did indeed say that they had seen a corpse; but in daylight, when they ventured out of their houses, they found no other traces of the fray than quantities of blood spilled on the pavement.
eu
Hogei mila ikusnahitik gora ibili zen egun osoan kalean, kuxkuxean.
es
Durante el d?a, m?s de veinte mil curiosos acudieron a visitar la calle en cuesti?n.
fr
Plus de vingt mille curieux vinrent visiter la rue dans la journ?e.
en
More than twenty thousand sight-seers came to visit the street that day.
eu
Italiako hiriak ohituta daude ikuskizun bitxiak ikusten, baina beti jakiten dute zergatik eta nola gertatu diren gauzak.
es
Las ciudades italianas est?n acostumbradas a espect?culos singulares, pero conocen siempre el porqu? y el c?mo de los mismos.
fr
Les villes d'Italie sont accoutum?es ? des spectacles singuliers, mais toujours elles savent le pourquoi et le comment.
en
Italian towns are accustomed to singular spectacles, but the why and the wherefore of these are always known.
eu
Gertaera hartan, ordea, bazen kontu bat harridura handia sortu zuena, alegia, inork ezin izan zuela asmatu, Mosca kondearen zuhurtziari esker, M***kondeari Fausta kendu nahi izan zion aurkariaren izena; ezta handik hilabetera ere, zuziekiko ibilera hark jendearen hizpide bat eta bakarra izateari jadanik utzia zionean.
es
Lo que extra?? en Parma en esta ocasi?n fue que ni aun pasado un mes-pues s?lo entonces se dej? de hablar del desfile de las antorchas-, nadie, gracias a la prudencia del conde Mosca, hab?a podido adivinar el nombre del rival que intentara birlarle la Fausta al conde M***.
fr
Ce qui choqua Parme dans cette occurrence, ce fut que m?me un mois apr?s, quand on cessa de parler uniquement de la promenade aux flambeaux, personne, gr?ce ? la prudence du comte Mosca, n'avait pu deviner le nom du rival qui avait voulu enlever la Fausta au comte M***.
en
What shocked Parma about this occurrence was that even a month afterwards, when people had ceased to speak of nothing but the torchlight procession, nobody, thanks to the prudence of Conte Mosca, had been able to guess the name of the rival who had sought to carry off Fausta from Conte M-.
eu
Maitale jeloskor eta mendekari hura ibilera hasi orduko ihes egina zen.
es
Este amante celoso y vindicativo hab?a tomado el portante desde el comienzo del desfile.
fr
Cet amant jaloux et vindicatif avait pris la fuite d?s le commencement de la promenade.
en
This jealous and vindictive lover had taken flight at the beginning of the parade.
eu
Fausta gotorlekuan giltzapetu zuten, kondearen aginduz.
es
Por orden del conde, la Fausta fue encerrada en la ciudadela.
fr
Par ordre du comte, la Fausta fut mise ? la citadelle.
en
By the Conte's order, Fausta was sent to the citadel.
eu
Dukesak barre-algara handiak egin zituen kondeak printzearen jakin-mina ziplo gelditu ahal izateko bere buruari zilegitu behar izan zion bidegabekeria baten kontura, bestela, oso litekeena baitzen Fabriceren izena igartzea azkenean subiranoak.
es
La duquesa ri? mucho una peque?a injusticia que hubo de permitirse el conde para cortar completamente la curiosidad del pr?ncipe, que de otro modo hubiera podido llegar hasta el nombre de Fabricio.
fr
La duchesse rit beaucoup d'une petite injustice que le comte dut se permettre pour arr?ter tout ? fait la curiosit? du prince, qui autrement e?t pu arriver jusqu'au nom de Fabrice.
en
The Duchessa laughed heartily over a little act of injustice which the Conte was obliged to commit to put a stop to the curiosity of the Prince, who otherwise might have succeeded in hitting upon the name of Fabrizio.
eu
Bazebilen Parman gizon jakintsu bat, Erdi Aroaren historia idaztera iparraldetik etorria.
es
Andaba a la saz?n por Parma un sabio procedente del norte que se propon?a escribir una historia de la Edad Media.
fr
On voyait ? Parme un savant homme arriv? du nord pour ?crire une histoire du Moyen Age;
en
There was to be seen at Parma a scholar, arrived there from the North to write a History of the Middle Ages;
eu
Eskuizkribu bila ari zen liburutegietan, eta kondeak baimen guztiak eman zizkion horretarako.
es
Buscaba manuscritos en las bibliotecas, y el conde le hab?a dado todas las autorizaciones posibles.
fr
il cherchait des manuscrits dans les biblioth?ques, et le comte lui avait donn? toutes les autorisations possibles.
en
he was in search of manuscripts in the libraries, and the Conte had given him every possible facility.
eu
Baina jakintsu hura, gazte-gaztea izanagatik, oso haserrekorra zen;
es
Pero este sabio, muy joven a?n, se mostraba irascible;
fr
Mais ce savant, fort jeune encore, se montrait irascible;
en
But this scholar, who was still quite young, shewed a violent temper;
eu
uste zuen, adibidez, berari iseka egin nahian zebilela Parman mundu guztia.
es
cre?a, por ejemplo, que todo el mundo en Parma se burlaba de ?l.
fr
il croyait, par exemple, que tout le monde ? Parme cherchait ? se moquer de lui.
en
he believed, for one thing, that everybody in Parma was trying to make a fool of him.
eu
Egia da batzuetan mutiko bihurriak kalean segika ibiltzen zitzaizkiola bere ilaje gorri gaitzekoa zela medio, harro-harro erakusten baitzuen hura.
es
Verdad es que los chicuelos de la calle le segu?an a veces a causa de una inmensa peluca pelirroja exhibida con orgullo.
fr
Il est vrai que les gamins des rues le suivaient quelquefois ? cause d'une immense chevelure rouge clair ?tal?e avec orgueil.
en
It was true that the boys in the streets sometimes followed him on account of an immense shock of bright red hair which he displayed with pride.
eu
Jakintsuak uste zuen ostatuan neurriz gaineko prezioak eskatzen zizkiotela gauza guztiengatik, eta ez zuen hark huskeriarik ?imi?oena ere ordainduko, prezioa aldez aurretik Starke zeritzan andre baten bidaia-liburuan begiratu gabe, hogeigarren argitaraldira heldu den liburu horretan jakinarazten baitzaio ingeles zuhurrari indioilar baten, sagar baten, baso bat esneren eta beste hainbat eta hainbat gauzaren prezioa.
es
El sabio en cuesti?n juzgaba que en la hoster?a le ped?an precios exagerados por todas las cosas, y no pagaba ni la menor bagatela sin buscar el precio en el viaje de una tal madame Starke que ha llegado a la vig?sima edici?n porque indica al ingl?s prudente el precio de un pavo, de una manzana, de un vaso de leche, etc?tera.
fr
Ce savant croyait qu'? l'auberge on lui demandait des prix exag?r?s de toutes choses, et il ne payait pas la moindre bagatelle sans en chercher le prix dans le voyage d'une Mme Starke qui est arriv? ? une vingti?me ?dition, parce qu'il indique ? l'Anglais prudent le prix d'un dindon, d'une pomme, d'un verre de lait, etc.
en
This scholar imagined that at his inn they were asking exaggerated prices for everything, and he never paid for the smallest trifle without first looking up its price in the Travels of a certain Mrs. Starke, a book which has gone into its twentieth edition because it indicates to the prudent Englishman the price of a turkey, an apple, a glass of milk, and so forth.
eu
Fabricek ibilaldi behartu hura eginiko arrats hartan bertan, sumin biziak hartu zuen ilaje gorriko jakintsua, bere ostatuan zela, eta pistolatxoak atera zituen sakelatik erdipurdiko mertxika batengatik bi sos eskatu zizkion cameriere batez mendekatzeko.
es
El mismo d?a en que Fabricio dio aquel paseo forzado, el sabio de la crin roja se enfureci? en su hoster?a y sac? del bolsillo unas pistolas para tomar venganza del cameriere que le ped?a diez c?ntimos por un melocot?n mediano.
fr
Le savant ? la crini?re rouge, le soir m?me du jour o? Fabrice fit cette promenade forc?e, devint furieux ? son auberge, et sortit de sa poche de petits pistolets pour se venger du cameriere qui lui demandait deux sous d'une p?che m?diocre.
en
The scholar with the fiery crest, on the evening of the very day on which Fabrizio made this forced excursion, flew into a rage at his inn, and drew from his pocket a brace of small pistols to avenge himself on the cameriere who demanded two soldi for an indifferent peach.
aurrekoa | 206 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus