Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
"Bazen garaia-egin zuen bere artean Fabricek-, bejondeiola gizon saiatuari!".
es
-se dijo Fabricio-; ?viva la perseverancia!"
fr
"Il ?tait temps, se dit Fabrice, vive l'insistance!"
en
"The time has come," Fabrizio said to himself, "hurrah for persistence!"
eu
Gelari txikia oso neska polita zenez, aise uxatu zituen Fabricek bere amets moralak.
es
La doncellita era muy linda, y esto disip? en Fabricio todos sus escr?pulos morales.
fr
La petite femme de chambre ?tait fort jolie, ce qui enleva Fabrice ? ses r?veries morales.
en
The little maid was exceedingly pretty, a fact which took Fabrizio's mind from his moralisings.
eu
Neskameak Fabriceri jakinarazi zionez, M***ren espioiek kontu handiz zeuzkaten zelatan, jendearen erabateko oharkabean, mutila arrats hartan ibilia zen bai pasealekua eta bai kale guztiak.
es
La mozuela le dijo que el paseo y todas las calles que ?l hab?a recorrido aquella noche estaban cuidadosamente vigiladas, sin que lo pareciera, por esp?as de M***.
fr
Elle lui apprit que la promenade et toutes les rues o? il avait pass? ce soir-l? ?taient soigneusement gard?es, sans qu'il y par?t, par des espions de M***.
en
She told him that the avenue and all the streets through which he had passed that evening were being jealously watched, though quite unobtrusively, by M-'s spies.
eu
Gelak zeuzkaten alokatuta etxeetako beheko solairuetan edo lehenengo bizitzetan. Pertsianen atzean ezkutaturik, hantxe zelatariak, isil-isilik, kalean gertatzen ari zen guztiari beha eta han esandakoa entzuten, karrikak hutsik zirudien arren.
es
Hab?an alquilado habitaciones en los bajos o en los primeros pisos; desde all?, ocultos tras las persianas y en el mayor silencio, observaban cuanto pasaba en la calle, muy solitaria en apariencia, y o?an cuanto se dec?a.
fr
Ils avaient lou? des chambres au rez-de-chauss?e ou au premier ?tage, cach?s derri?re les persiennes et gardant un profond silence, ils observaient tout ce qui se passait dans la rue, en apparence la plus solitaire, et entendaient ce qu'on y disait.
en
They had taken rooms on the ground floors or on the first storeys of the houses; hidden behind the shutters and keeping absolutely silent, they observed everything that went on in the apparently quite deserted street, and heard all that was said.
eu
-Espioi horiek nire ahotsari antzeman izan baliote-zioen Bettina txikiak-, etxeratu orduko hantxe sastakatuko nindukete halabeharrez, eta, beharbada, nire etxekoandre gajoa ere bai nirekin batera.
es
-Si esos esp?as hubiesen reconocido mi voz-a?adi? la peque?a Bettina-, me habr?an apu?alado sin remedio al volver a casa, y quiz? a mi ama tambi?n.
fr
-Si ces espions eussent reconnu ma voix, dit la petite Bettina, j'?tais poignard?e sans r?mission ? ma rentr?e au logis, et peut-?tre ma pauvre ma?tresse avec moi.
en
"If those spies had recognised my voice," said little Bettina, "I should have been stabbed without mercy as soon as I got back to the house, and my poor mistress with me, perhaps."
eu
Xarmagarri bihurtu zuen izuak neska Fabriceren begietan.
es
El terror le prestaba un encanto especial para Fabricio.
fr
Cette terreur la rendait charmante aux yeux de Fabrice.
en
This terror rendered her charming in Fabrizio's eyes.
eu
-M*** kondea-jarraitu zuen neskak-haserre bizian dago, eta etxekoandreak badaki hura edozertarako gauza dela...
es
-El conde M***-continu?-est? furioso, y mi se?ora sabe que es capaz de todo.
fr
-Le comte M***, continua-t-elle, est furieux, et Madame sait qu'il est capable de tout...
en
"Conte M-- " she went on, "is furious, and the Signora knows that he will stick at nothing....
eu
Hark agindu dit zuri esateko hemendik ehun legoara egon nahi lukeela zurekin batera!
es
Me ha encargado de decirle que quisiera estar con usted a cien leguas de aqu?.
fr
Elle m'a charg?e de vous dire qu'elle voudrait ?tre ? cent lieues d'ici avec vous!
en
She told me to say to you that she would like to be a hundred leagues away from here with you."
eu
Orduan, San Eztebe eguneko gertaldia kontatu zion Bettinak Fabriceri, alegia, zer-nolako sumina hartu zuen M***k, Faustak egun hartan erabateko maiteminez Fabriceri egin eta bota zizkion maitasun keinu eta begirada guzti-guztiei antzeman zienean.
es
Y cont? la escena del d?a de San Stefano y la furia de M***, que no hab?a perdido ninguna de las miradas ni de las se?as de amor que la Fausta, aquel d?a loca por Fabricio, le hab?a dirigido.
fr
Alors elle raconta la sc?ne du jour de la Saint-Etienne, et la fureur de M***, qui n'avait perdu aucun des regards et des signes d'amour que la Fausta, ce jour-l? folle de Fabrice, lui avait adress?s.
en
Stephen's day, and of the fury of M-- who had missed none of the glances and signs of affection which Fausta, madly in love that day with Fabrizio, had directed towards him.
eu
Sastakaia atera, eta iletik heldu zion kondeak Faustari, eta, beraren odol hotza gabe, galdua zuen Bettinak etxekoandrea.
es
El conde hab?a sacado su pu?al y agarrado por el pelo a la Fausta, que, a no ser por su presencia de ?nimo, no habr?a tenido salvaci?n.
fr
Le comte avait tir? son poignard, avait saisi la Fausta par les cheveux, et, sans sa pr?sence d'esprit, elle ?tait perdue.
en
The Conte had drawn his dagger, had seized Fausta by the hair, and, but for her presence of mind, she must have perished.
eu
Handik gertu zeukan etxebizitza batera igoarazi zuen Fabricek Bettina polita.
es
Fabricio hizo subir a la linda Bettina a un pisito que ten?a cerca de all?.
fr
Fabrice fit monter la jolie Bettina dans un petit appartement qu'il avait pr?s de l?.
en
Fabrizio made the pretty Bettina come up to a little apartment which he had near there.
eu
Han, Fabricek neskari kontatu zion bera Turingoa zela, itzal handiko gizon baten semea;
es
 
fr
 
en
 
eu
aldi hartan Parman omen zeukan aita, eta, horrenbestez, kontu handiz ibili behar zuen.
es
Le cont? que era de Tur?n, hijo de un gran personaje a la saz?n en Parma, lo que le obligaba a tomar muchas precauciones.
fr
Il lui raconta qu'il ?tait de Turin, fils d'un grand personnage qui pour le moment se trouvait ? Parme, ce qui l'obligeait ? garder beaucoup de m?nagements.
en
He told her that he came from Turin, and was the son of an important personage who happened at that moment to be in Parma, which meant that he had to be most careful in his movements.
eu
Aditzera emandakoa baino askoz ere jaunago zela erantzun zion barrez Bettinak.
es
La Bettina le contest? riendo que era mucho m?s gran se?or de lo que quer?a aparentar.
fr
La Bettina lui r?pondit en riant qu'il ?tait bien plus grand seigneur qu'il ne voulait para?tre.
en
Bettina replied with a smile that he was a far grander gentleman than he chose to appear.
eu
Gure heroiak asti pixka bat behar izan zuen, harik eta neska xarmantak bera nortzat zeukan ulertu zuen arte; alegia, bera nor eta printze oinordekoa berbera zela uste zuen.
es
Nuestro h?roe tard? alg?n tiempo en comprender que la encantadora mocita le tomaba nada menos que por el pr?ncipe heredero en persona.
fr
Notre h?ros eut besoin d'un peu de temps avant de comprendre que la charmante fille le prenait pour un non moindre personnage que le prince h?r?ditaire lui-m?me.
en
It took our hero some little time to realise that the charming girl took him for no less a personage than the Crown Prince himself.
eu
Ordurako, Fausta beldurtzen hasia zen, maiteminduta baitzegoen Fabricez;
es
La Fausta comenzaba a sentir miedo de amar a Fabricio;
fr
La Fausta commen?ait ? avoir peur et ? aimer Fabrice;
en
Fausta was beginning to be frightened, and to love Fabrizio;
eu
erabaki zuen, bada, ez esatea izen hori bere gelariari, eta neskari printzea aipatzea.
es
se hab?a propuesto no decir este nombre a su doncella y hablarle del pr?ncipe.
fr
elle avait pris sur elle de ne pas dire ce nom ? sa femme de chambre, et de lui parler du prince.
en
she had taken the precaution of not mentioning his name to her maid, but of speaking to her always of the Prince.
eu
Zuzen asmatu zuela aitortu zion azkenean Fabricek neska politari.
es
Fabricio acab? por decir a la mozuela que hab?a adivinado la verdad.
fr
Fabrice finit par avouer ? la jolie fille qu'elle avait devin? juste:
en
Finally Fabrizio admitted to the pretty girl that she had guessed aright:
eu
"Nire izena zabaltzen bada, ordea-gaineratu zuen gure heroiak-, zure etxekoandrea ikusteari utzi beharko diot, neure maite-grina behin eta berriz frogatu diodan arren, eta, gainera, nire aitaren ministroek, nik noizbait kargutik kenduko ditudan zital gaizto horiek, berehala aginduko diote Faustari alde egin dezala bere presentziaz orain artean edertu duen erresumatik".
es
"Pero si mi nombre llega a divulgarse-a?adi?-, pese a la gran pasi?n de que tantas pruebas he dado a tu se?ora, me forzar?n a dejar de verla, y los ministros de mi padre, esos perversos tunantes a quienes alg?n d?a me dar? el gusto de destituir, le enviar?n en seguida la orden de abandonar este pa?s que hasta ahora embelleci? con su presencia."
fr
-Mais si mon nom est ?bruit?, ajouta-t-il, malgr? la grande passion dont j'ai donn? tant de preuves ? ta ma?tresse, je serai oblig? de cesser de la voir, et aussit?t les ministres de mon p?re, ces m?chants dr?les que je destituerai un jour, ne manqueront pas de lui envoyer l'ordre de vider le pays, que jusqu'ici elle a embelli de sa pr?sence.
en
"But if my name gets out," he added, "in spite of the great passion of which I have furnished your mistress with so many proofs, I shall be obliged to cease to see her, and at once my father's Ministers, those rascally jokers whom I shall bring down from their high places some day, will not fail to send her an order to quit the country which up to now she has been adorning with her presence."
eu
Goiz aldera, hantxe ibili ziren Fabrice eta neskame txikia Faustarengana nola heldu asmatu nahian hainbat asmo prestatzen.
es
Ya cerca de la madrugada, Fabricio combin? con la peque?a camarista varios proyectos de cita con la Fausta.
fr
Vers le matin, Fabrice combina avec la petite cam?riste plusieurs projets de rendez-vous pour arriver ? la Fausta;
en
Towards morning, Fabrizio arranged with the little lady's maid a number of plans by which he might gain admission to Fausta's house.
eu
Ludovic eta beste otsein txit trebe bat etorrarazi zituen Fabricek;
es
 
fr
 
en
 
eu
haiek eta Bettinak elkar hartzen zuten bitartean, gutun zeharo bitxi eta nabarmena idatzi zion Fabricek Faustari;
es
Llam? a Ludovico y a otro de sus criados, muy diestro, los cuales se entendieron con la Bettina mientras ?l escrib?a a la Fausta una carta;
fr
il fit appeler Ludovic et un autre de ses gens fort adroit, qui s'entendirent avec la Bettina, pendant qu'il ?crivait ? la Fausta la lettre la plus extravagante;
en
He summoned Lodovico and another of his retainers, a man of great cunning, who came to an understanding with Bettina while he himself wrote the most extravagant letter to Fausta;
eu
egoerak tragediaren gehiegikeria guztiak zeuzkan barnean, eta Fabrice ez zen motz gelditu.
es
la situaci?n se prestaba a todas las exageraciones de la tragedia, y Fabricio no se qued? corto.
fr
la situation comportait toutes les exag?rations de la trag?die et Fabrice ne s'en fit pas faute.
en
the situation allowed all the exaggerations of tragedy, and Fabrizio did not miss the opportunity.
eu
Eguna urratzen hasi arte ez zen banandu gure heroia neskame txikiarengandik, eta hantxe joan zen neska, printze gazteak emandako tratu onaz poz-pozik.
es
Apuntaba el d?a cuando se separ? de la doncellita, muy contenta de los modales del pr?ncipe heredero.
fr
Ce ne fut qu'? la pointe du jour qu'il se s?para de la petite cam?riste, fort contente des fa?ons du jeune prince.
en
It was not until day was breaking that he parted from the little lady's maid, whom he left highly satisfied with the ways of the young Prince.
eu
Behin Fausta eta bere maitalea elkar harturik zebiltzanez geroztik, ehun aldiz esana zioten elkarri Fabrice ez zela berriz igaroko jauregi txikiko leihoen azpitik, harik eta Faustak bera etxean hartu ahal izango zuen arte, eta, orduan, seinale bat egingo zitzaion.
es
Cien veces hab?a quedado convenido que, ahora que la Fausta estaba de acuerdo con su amante, ?ste no volver?a a pasar bajo las ventanas del palacete sino cuando ella le avisara de que pod?a recibirle.
fr
Il avait ?t? cent fois r?p?t? que, maintenant que la Fausta ?tait d'accord avec son amant, celui-ci ne repasserait plus sous les fen?tres du petit palais que lorsqu'on pourrait l'y recevoir, et alors il y aurait signal.
en
It had been repeated a hundred times over that, Fausta having now come to an understanding with her lover, the latter was no longer to pass to and fro beneath the windows of the little palazzo except when he could be admitted there, and that then a signal would be given.
eu
Bettinaz maitemindua, eta Faustarekiko harremana behar bezala bideratua zegoela uste izanik, ezin izan zuen Fabricek herri hartan etsi, Parmatik bi legoara egonik.
es
Pero Fabricio, enamorado de la Bettina y crey?ndose cerca del desenlace con la Fausta, no fue capaz de mantenerse recluido en el pueblecillo a dos leguas de Parma.
fr
Mais Fabrice, amoureux de la Bettina, et se croyant pr?s du d?nouement avec la Fausta, ne put se tenir dans son village ? deux lieues de Parme.
en
But Fabrizio, in love with Bellina, and believing himself to have come almost to the point with Fausla, could not confine himself to his village two leagues outside Parma.
eu
Biharamunean, gauerdi aldera, Faustaren leihoen azpian kantatzera etorri zen Fabrice, zaldiz eta lagunarte egokian; modako doinu bat abestu zion, hitzak bere gisara aldaturik.
es
Al d?a siguiente, a medianoche, se present? a caballo y bien acompa?ado a cantar bajo las ventanas de la Fausta un son de moda, cambiando la letra.
fr
Le lendemain, vers les minuit, il vint ? cheval, et bien accompagn?, chanter sous les fen?tres de la Fausta un air alors ? la mode et dont il changeait les paroles.
en
The following evening, about midnight, he came on horseback and with a good escort to sing under Fausta's windows an air then in fashion, the words of which he altered.
eu
"Ez al da hori maitale iaioen jokabidea?", zioen Fabricek bere baitarako.
es
"?No es as?-se dec?a-como proceden los se?ores enamorados?"
fr
"N'est-ce pas ainsi qu'en agissent messieurs les amants?" se disait-il.
en
"Is not this the way in which our friends the lovers behave?" he asked himself.
eu
Faustak Fabricerekin elkartzeko gogoa agertu zuenez geroztik, gure heroia luzesten ari zitzaion ehiza hari.
es
Desde que la Fausta le hab?a comunicado su deseo de una cita, toda aquella caza le parec?a muy larga a Fabricio.
fr
Depuis que la Fausta avait t?moign? le d?sir d'un rendez-vous, toute cette chasse semblait bien longue ? Fabrice.
en
Now that Fausta had shewn a desire to meet him, all this pursuit seemed to Fabrizio very tedious.
eu
"Ez, ez dut nik inor maite-zioen Fabricek bere baitan, jauregi txikiko leihoen azpian gaizki samar kantari-.
es
"No, no estoy enamorado-se dec?a mientras cantaba, bastante mal por cierto, bajo las ventanas del palacete-;
fr
"Non, je n'aime point, se disait-il en chantant assez mal sous les fen?tres du petit palais;
en
"No, I am not really in love in the least," he assured himself as he sang (none too well) beneath the windows of the little palazzo;
eu
Fausta baino ehun aldiz hobea iruditzen zait Bettina, eta nahiago nuke harekin egokitzeko abagunea baneuka une honetan".
es
la Bettina me parece cien veces mejor que la Fausta, y en este momento es ella quien yo quisiera que me recibiese."
fr
la Bettina me semble cent fois pr?f?rable ? la Fausta, et c'est par elle que je voudrais ?tre re?u en ce moment."
en
"Bellina seems lo me a hundred limes preferable to Fausta, and it is by her that I should like to be received at this moment."
eu
Fabrice atzera bere herrira zihoala, nahikoa aspertuta, hara non, Faustaren jauregitik bostehun pausora, hamabost edo hogei gizon oldartu zitzaizkion;
es
Volv?a Fabricio, bastante aburrido, a su pueblecillo, cuando, a quinientos pasos del palacio de la Fausta, cayeron sobre ?l quince o veinte hombres;
fr
Fabrice, s'ennuyant assez, retournait ? son village, lorsque ? cinq cents pas du palais de la Fausta quinze ou vingt hommes se jet?rent sur lui, quatre d'entre eux saisirent la bride de son cheval, deux autres s'empar?rent de ses bras.
en
Fabrizio, distinctly bored, was returning to his village when, five hundred yards from Fausta's palazzo, fifteen or twenty men flung themselves upon him;
eu
haietako lauk Fabriceren zaldiari bridatik eutsi, eta beste bik berari heldu zioten besotik.
es
cuatro de ellos se abalanzaron a la brida del caballo en tanto que otros dos sujetaban los brazos al jinete.
fr
Ludovic et les bravi de Fabrice furent assaillis mais purent se sauver;
en
four of them seized his horse by the bridle, two others look hold of his arms.
eu
Ludovici eta Fabriceren braviei ere eraso zieten, baina haiek lortu zuten ihes egitea, pistolaz tiro batzuk bota ondoren.
es
Ludovico y los bravi de Fabricio fueron tambi?n acometidos, pero pudieron escapar y dispararon varios tiros de pistola.
fr
ils tir?rent quelques coups de pistolet.
en
Lodovico and Fabrizio's bravi were attacked, but managed to escape; they fired several shots with their pistols.
eu
Istant bateko kontua baino ez zen izan hura guztia:
es
Todo esto fue cuesti?n de un momento;
fr
Tout cela fut l'affaire d'un instant:
en
All this was the affair of an instant:
eu
begi itxi-ireki batean, berrogeita hamar zuzi agertu ziren kalean, aztikeriaz bezala.
es
en un abrir de ojos y como por encanto, surgieron en la calle cincuenta antorchas encendidas.
fr
cinquante flambeaux allum?s parurent dans la rue en un clin d'?il et comme par enchantement.
en
fifty lighted torches appeared in the street in the twinkling of an eye, as though by magic.
eu
Ondo armatuta zeuden gizon haiek guztiak.
es
Todos aquellos hombres estaban bien armados.
fr
Tous ces hommes ?taient bien arm?s.
en
All these men were well armed.
eu
Fabricek zalditik jaistea lortu zuen, nahiz gizon haiek tinko eusten ari zitzaizkion;
es
Fabricio hab?a saltado del caballo, a pesar de los hombres que le sujetaban;
fr
Fabrice avait saut? ? bas de son cheval, malgr? les gens qui le retenaient;
en
Fabrizio had jumped down from his horse in spite of the men who were holding him;
eu
haien artetik ihes egiteko ahaleginean, kurriken antzekoak ziren eskuez besotik heltzen zion gizonetako bat zauritu ere zuen Fabricek, baina harridura handia hartu zuen mutilak gizon hari errespetuzko doinuz hau esaten entzutean:
es
trat? de abrirse camino, y hasta hiri? a uno de los hombres que le oprim?an los brazos con manos que parec?an de hierro; pero le extra?? mucho o?r c?mo aquel hombre le dec?a respetuoso:
fr
il blessa m?me un des hommes qui lui serrait les bras avec des mains semblables ? des ?taux; mais il fut bien ?tonn? d'entendre cet homme lui dire du ton le plus respectueux:
en
he even wounded one of the men who was gripping his arms in hands like a pair of vices; but he was greatly surprised to hear this man say to him, in the most respectful tone:
eu
-Berorren gorentasunak dirusari polit bat emango dit zauri honengatik, eta askoz hobea izango da niretzat hori erregearen kalteko krimena egitea baino, nire printzearen aurka ezpatari eraginez.
es
-Vuestra Alteza me conceder? una buena pensi?n por esta herida, y m?s vale esto que caer en el crimen de lesa majestad sacando la espada contra mi pr?ncipe.
fr
-Votre Altesse me fera une bonne pension pour cette blessure, ce qui vaudra mieux pour moi que de tomber dans le crime de l?se-majest?, en tirant l'?p?e contre mon prince.
en
"Your Highness will give me a good pension for this wound, which will be better for me than falling into the crime of high treason by drawing my sword against my Prince."
eu
"Hona hain zuzen nire txepelkeriaren zigorra-egin zuen bere artean Fabricek-, atsegina iruditzen ez zitzaidan bekatu bategatik egin diot neure buruari kalte".
es
"Justo castigo de mi estupidez-se dijo Fabricio-me condenar? por un pecado que no me seduc?a."
fr
"Voici justement le ch?timent de ma sottise, se dit Fabrice, je me serai damn? pour un p?ch? qui ne me semblait point aimable."
en
"I shall have damned myself for a sin which did not seem to me in the least attractive."
eu
Borroka-saioa amaitua ez, eta hor non agertu zen hainbat lekaio, librea dotoreak jantzita, oso modu bitxian margotutako esku-aulki urre-koloreko bat zekartela:
es
Apenas terminada la escaramuza, varios lacayos en librea de gala aparecieron con una silla de manos dorada y pintada de modo extravagante:
fr
A peine la petite tentative de combat fut-elle termin?e, que plusieurs laquais en grande livr?e parurent avec une chaise ? porteurs dor?e et peinte d'une fa?on bizarre:
en
Scarcely had this little attempt at a battle finished, when a number of lackeys in full livery appeared with a sedan-chair gilded and painted in an odd fashion.
eu
inauterietan mozorroek erabiltzen dituzten aulki irrigarri horietako bat zen.
es
era una de esas literas grotescas que utilizan las m?scaras por carnaval.
fr
c'?tait une de ces chaises grotesques dont les masques se servent pendant le carnaval.
en
It was one of those grotesque chairs used by masked revellers at carnival time.
eu
Sei gizonek, sastakaia eskuan, eskatu zioten bere gorentasunari arren sar zedila han barrura, gaueko aire freskoak bere ahotsari kalte egingo zion-eta;
es
Seis hombres, pu?al en mano, rogaron a Su Alteza que entrara en la litera, dici?ndole que el aire fresco de la noche podr?a ser nocivo para su voz;
fr
Six hommes, le poignard ? la main, pri?rent Son Altesse d'y entrer, lui disant que l'air frais de la nuit pourrait nuire ? sa voix;
en
Six men, with daggers in their hands, requested His Highness lo get into it, telling him that the cold night air might be injurious to his voice:
eu
itxuraz behinik behin errespetu osoz ari zitzaizkion, eta behin eta berriz aipatzen zuten printzearen izena, bai ia garrasika ere aipatu.
es
afectaban las formas m?s respetuosas, y el nombre del pr?ncipe se repet?a a cada momento y casi a gritos.
fr
on affectait les formes les plus respectueuses, le nom de prince ?tait r?p?t? ? chaque instant, et presque en criant.
en
they affected the most reverential forms, the title "Prince" being every moment repeated and almost shouted.
eu
Hantxe abiatu zen segizioa, errenkadan.
es
El cortejo comenz? a desfilar.
fr
Le cort?ge commen?a ? d?filer.
en
The procession began to move on.
eu
Berrogeita hamar gizonetik gora kontatu zituen Fabricek kalean, eskuan zuzi piztuak zeuzkatela.
es
Fabricio cont? en la calle m?s de cincuenta hombres portadores de antorchas encendidas. Ser?a la una de la madrugada;
fr
Fabrice compta dans la rue plus de cinquante hommes portant des torches allum?es.
en
Fabrizio counted in the street more than fifty men carrying lighted torches.
