Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
-oihukatu zion Fabricek M***ri, patioko aurrez aurreko bazterretik, hantxe armez jositako mahai baten ondotik.
es
-Se enga?a o quiere enga?arnos-le grit? Fabricio, que estaba en el ?ngulo opuesto del corral, junto a una mesa llena de armas.
fr
-Vous vous trompez! ou vous voulez tromper, lui cria Fabrice qui ?tait ? l'angle oppos? de la cour, ? c?t? d'une table charg?e d'armes.
en
"You deceive yourself, or you wish to deceive others," called out Fabrizio, who was at the opposite corner of the courtyard, beside a table strewn with weapons.
eu
Mahuka-hutsik zegoen, eta ezkutatua zuen aurpegia arma-aretoetan izaten diren alanbrezko maskara horietako baten azpian-.
es
Llevaba el rostro oculto por una de esas m?scaras de tela met?lica que se ven en las salas de armas-.
fr
Il avait mis habit bas, et sa figure ?tait cach?e par un de ces masques en fils de fer qu'on trouve dans les salles d'armes.
en
He was in his shirtsleeves, and his face was concealed by one of those wire masks which one finds in fencing-rooms.
eu
Arren eskatzen dizut-esan zion gero Fabricek-har dezazula ondoan duzun alanbrezko maskara; gero, zatoz niregana ezpatarekin edo bi pistolarekin;
es
Le invito-a?adi? Fabricio-a tomar la careta de alambre que ve cerca de usted y a avanzar hacia m? con espada o pistolas;
fr
-Je vous engage, ajouta Fabrice, ? prendre le masque en fil de fer qui est pr?s de vous, ensuite avancez vers moi avec une ?p?e ou des pistolets;
en
"I require you," Fabrizio went on, "to put on the wire mask which is lying beside you, then to advance towards me with a sword or with pistols;
eu
atzo arratsean esan zizutenez, zurea da armak hautatzeko eskubidea.
es
como le han dicho ayer, tiene usted la elecci?n de armas...
fr
comme on vous l'a dit hier soir, vous avez le choix des armes.
en
as you were told yesterday evening, you have the choice of weapons."
eu
Ezin konta ahala oztopo jarri zituen M*** kondeak, arras muzindua zirudien-eta borrokatu beharraz.
es
El conde suscitaba dificultades sin cuento y parec?a muy contrariado de tener que batirse.
fr
Le comte M*** ?levait des difficult?s sans nombre, et semblait fort contrari? de se battre;
en
Conte M-raised endless difficulties, and seemed most reluctant to fight;
eu
Fabrice, berriz, polizia etorriko ote zen beldurrez zegoen, nahiz mendialdean zeuden, Boloniatik bost legoa luzera.
es
Fabricio, por su parte, tem?a la llegada de la polic?a, por m?s que estuvieran en la monta?a a cinco leguas largas de Bolonia.
fr
Fabrice, de son c?t?, redoutait l'arriv?e de la police, quoique l'on f?t dans la montagne ? cinq grandes lieues de Bologne;
en
Fabrizio, for his part, was afraid of the arrival of the police, although they were in the mountains quite five leagues from Bologna.
eu
Azkenean, bere aurkariari irain ikaragarriak bota ondoren, Fabricek lortu zuen, zorionez, M*** kondea haserre bizian jartzea, eta hark, orduan, hartu ezpata bat, eta Fabriceri eraso zion.
es
Acab? por dirigir a su rival los insultos m?s atroces, hasta que, por fin, tuvo la satisfacci?n de encolerizar al conde M***, que se apoder? de una espada y avanz? hacia Fabricio.
fr
il finit par adresser ? son rival les injures les plus atroces; enfin il eut le bonheur de mettre en col?re le comte M***, qui saisit une ?p?e et marcha sur Fabrice;
en
He ended by hurling at his rival the most atrocious insults; at last he had the good fortune to enrage Conte M-- who seized a sword and advanced upon him.
eu
Oldar handirik gabe hasi zen borroka.
es
El combate empez? con poco br?o.
fr
le combat s'engagea assez mollement.
en
The fight began quietly enough.
eu
Handik minutu gutxi barru, zalaparta handi batek eten zuen borroka.
es
Al cabo de unos minutos, fue interrumpido por un gran estr?pito.
fr
Apr?s quelques minutes, il fut interrompu par un grand bruit.
en
After a few minutes, it was interrupted by a great tumult.
eu
Gure heroiak ondo zekienez bizitza osorako gaitzespen-iturri edo bederen kalumniazko salaketetarako bide izango zen egintza batean sartu zela, landara bidalia zuen Ludovic, lekuko bila.
es
Nuestro h?roe se hab?a dado perfecta cuenta de que se lanzaba a un acto que pod?a ser toda la vida para ?l un motivo de reproches o, al menos, de imputaciones calumniosas.
fr
Notre h?ros avait bien senti qu'il se jetait dans une action, qui, pendant toute sa vie, pourrait ?tre pour lui un sujet de reproches ou du moins d'imputations calomnieuses.
en
Our hero had been quite aware that he was involving himself in an action which, for the rest of his life, might be a subject of reproach or at least of slanderous imputations.
eu
Ludovicek dirua eman zien ondoko baso batean lanean ari ziren atzerritar batzuei, eta haiek lasterka bizian zetozen, garrasika, ordainketa egin zien gizonaren etsai bat hil beharra zeukatelakoan.
es
Hab?a enviado a Ludovico a reclutar testigos en los alrededores. Ludovico dio dinero a unos forasteros que estaban trabajando en un bosque vecino y ?stos acud?an dando gritos, creyendo que se trataba de matar al hombre que pagaba.
fr
Il avait exp?di? Ludovic dans la campagne pour lui recruter des t?moins. Ludovic donna de l'argent ? des ?trangers qui travaillaient dans un bois voisin;
en
He had sent Lodovico into the country to procure witnesses. Lodovico gave money to some strangers who were working in a neighbouring wood; they ran to the inn shouting, thinking that the game was to kill an enemy of the man who had paid them.
eu
Ostatura heldurik, begiak zabal-zabalik begira zezatela erregutu zien Ludovicek gizon haiei, ea borrokan ari ziren bi gazte haietako batek traidore gisa legez kontrako abantailarik besteari hartzen ote zion ikusteko.
es
Llegados dos a la hoster?a, Ludovico les rog? que mirasen con la mayor atenci?n y reparasen bien si uno de los que se bat?an proced?a traicioneramente y tomaba sobre el otro ventajas il?citas.
fr
ils accoururent en poussant des cris, pensant qu'il s'agissait de tuer un ennemi de l'homme qui payait.
en
When they reached the inn, Ludovico asked them to keep their eyes open and to notice whether either of the two young men who were fighting acted treacherously and took an unfair advantage over the other.
eu
Nekazariek heriozko garrasiekin istant batez duelua eten ondoren, luzatzen hasia zen borrokari berriz ekiteko unea.
es
El combate, interrumpido un momento por los gritos de muerte de los lugare?os, tardaba en reanudarse.
fr
Arriv?s ? l'auberge, Ludovic les pria de regarder de tous leurs yeux, et de voir si l'un de ces deux jeunes gens qui se battaient agissait en tra?tre et prenait sur l'autre des avantages illicites.
en
The fight, which had been interrupted for the time being by the cries of murder uttered by the contadini, was slow in beginning again.
eu
Fabricek berriz egin zion irain kondearen harrokeriari.
es
Fabricio provoc? de nuevo a la fatuidad del conde.
fr
Fabrice insulta de nouveau la fatuit? du comte.
en
Fabrizio offered fresh insults to the fatuity of the Conte.
eu
-Konde jauna-oihu egin zion Fabricek-, lotsagabeak ausarta izan behar du.
es
"Se?or conde-le gritaba-, cuando se es insolente, es preciso ser bravo.
fr
-Monsieur le comte, lui criait-il, quand on est insolent, il faut ?tre brave.
en
"Signor Conte," he shouted to him, "when one is insolent, one ought to be brave also.
eu
Konturatzen naiz gogorra dela egoera hau zuretzat, zuk nahiago izaten baituzu, aukeran, besteren ausardia dirutan erosi.
es
Ya veo que ?sta es una condici?n dura para usted: prefiere pagar a hombres bravos."
fr
Je sens que la condition est dure pour vous, vous aimez mieux payer des gens qui sont braves.
en
I feel that the conditions are hard on you; you prefer to pay people who are brave."
eu
Berriz ere erresumindua, garrasika hasi zitzaion kondea bera luzaroan ibilia zela Battistin ezpatari ospetsuaren arma-aretoan, Napolin, eta berehala zigortuko ziola Fabriceri bere lotsagabekeria.
es
El conde, irritado de nuevo, se puso a vociferar que hab?a frecuentado largo tiempo en N?poles la sala de armas del famoso Battistin, y que iba a castigar su insolencia.
fr
Le comte, de nouveau piqu?, se mit ? lui crier qu'il avait longtemps fr?quent? la salle d'armes du fameux Battistin ? Naples, et qu'il allait ch?tier son insolence;
en
The Conte, once more stung to action, began to shout to him that he had for years frequented the fencing-school of the famous Battistini at Naples, and that he was going to punish his insolence.
eu
Haserrea berriz piztu zitzaionez, M*** kondea erabakitasun handi samarrez borrokatu zen, baina, hala eta guztiz ere, Fabricek sekulako ezpata-kolpea sartu bularrean, eta hainbat hilabetez egon behar izan zuen M***k ohetik ezin jaikirik.
es
Renacida de nuevo la c?lera del conde M***, se bati? con bastante firmeza, lo que no impidi? a Fabricio asestarle una buena estocada en el pecho, que le retuvo en cama varios meses.
fr
la col?re du comte M*** ayant enfin reparu, il se battit avec assez de fermet?, ce qui n'emp?cha point Fabrice de lui donner un fort beau coup d'?p?e dans la poitrine, qui le retint au lit plusieurs mois.
en
Conte M-'s anger having at length reappeared, he fought with a certain determination, which did not however prevent Fabrizio from giving him a very pretty thrust in the chest with his sword, which kept him in bed for several months.
eu
Zaurituari aurreneko laguntza ematera joan zitzaionean, belarrira honela esan zion Ludovicek:
es
Ludovico, al prestar al herido los primeros cuidados, le dijo al o?do:
fr
Ludovic, en donnant les premiers soins au bless?, lui dit ? l'oreille:
en
Lodovico, while giving first aid to the wounded man, whispered in his ear:
eu
-Duelu hau poliziari salatzen badiozu, neroni arduratuko naiz ohean sastakaia sar diezazuten.
es
"Si usted denuncia este duelo a la polic?a, le har? apu?alar en la cama".
fr
-Si vous d?noncez ce duel ? la police, je vous ferai poignarder dans votre lit.
en
"If you report this duel to the police, I will have you stabbed in your bed."
eu
Fabricek Florentziara ihes egin zuen.
es
Fabricio escap? a Florencia.
fr
Fabrice se sauva dans Florence;
en
Fabrizio withdrew to Florence;
eu
Bolonian ezkutaturik egon zenez, ez zituen Florentziara heldu arte jaso dukesak bidali zizkion gaitzespenezko gutun guztiak;
es
Como en Bolonia hab?a estado escondido, fue en Florencia donde recibi? todas las cartas de reproche de la duquesa.
fr
comme il s'?tait tenu cach? ? Bologne, ce fut ? Florence seulement qu'il re?ut toutes les lettres de reproches de la duchesse;
en
as he had remained in hiding at Bologna, it was only at Florence that he received all the Duchessa's letters of reproach;
eu
dukesak ezin zion Fabriceri barkatu hura bere kontzertura etorri eta berarekin hitz egiten saiatu ez izana.
es
No pod?a ?sta perdonarle que hubiera asistido a su concierto sin procurar hablarla.
fr
elle ne pouvait lui pardonner d'?tre venu ? son concert et de ne pas avoir cherch? ? lui parler.
en
she could not forgive his having come to her concert and made no attempt to speak to her.
eu
Fabrice pozez zoratzen zegoen Mosca kondearen gutunekin, adiskidetasun zintzoaren eta sentimendurik prestuenen kutsua zuten eta. Fabricek sumatu zuenez, idatzi, Boloniara idatzi zion kondeak, hala, duelua zela-eta berari egotz zekizkiokeen susmoak baztertzeko.
es
A Fabricio le entusiasmaron las cartas del conde Mosca: respiraban un franco afecto y los m?s nobles sentimientos.
fr
Fabrice fut ravi des lettres du comte Mosca, elles respiraient une franche amiti? et les sentiments les plus nobles.
en
Fabrizio was delighted by Conte Mosca's letters; they breathed a sincere friendship and the most noble sentiments.
eu
Polizia, berriz, bidezkotasun osoz aritu zen auzi hartan, eta honatx zer ziurtatu zuen:
es
Adivin? que el conde hab?a escrito a Bolonia en t?rminos convenientes para desviar las sospechas que pod?an recaer sobre ?l en relaci?n con el duelo.
fr
Il devina que le comte avait ?crit ? Bologne, de fa?on ? ?carter les soup?ons qui pouvaient peser sur lui relativement au duel;
en
He gathered that the Conte had written to Bologna, in such a way as to clear him of any suspicion which might attach to him as a result of the duel.
eu
bi atzerritar ezpataz borrokatuak ziren, baina haietako bat baizik ez zen ezaguna (M*** kondea);
es
La polic?a dio pruebas de una justicia perfecta:
fr
la police fut d'une justice parfaite:
en
The police behaved with perfect justice:
eu
hogeita hamar nekazari izan zituzten borrokaren lekuko, eta, haien artean, herriko apaiza, borrokaren bukaera aldera agerturik, alferrikako ahaleginak egin baitzituen borrokalariak elkarrengandik banatzeko.
es
comprob? que dos extranjeros, de los que s?lo uno, el herido, hab?a sido identificado, se hab?an batido a espada ante m?s de treinta campesinos, entre los cuales se hallaba, al final del combate, el cura del pueblo, que hizo vanos esfuerzos por separar a los duelistas.
fr
elle constata que deux ?trangers, dont l'un seulement, le bless?, ?tait connu (le comte M***) s'?taient battus ? l'?p?e, devant plus de trente paysans, au milieu desquels se trouvait vers la fin du combat le cur? du village qui avait fait de vains efforts pour s?parer les duellistes.
en
they reported that two strangers, of whom one only, the wounded man, was known to them (namely Conte M-), had fought with swords, in front of more than thirty contadini, among whom there had arrived towards the end of the fight the curate of the village, who had made vain efforts to separate the combatants.
eu
Inork Joseph Bossiren izena aipatu ez zuenez, Boloniara etortzera ausartu zen Fabrice handik bi hilabetera, bere baitan inoiz baino errotuago zekarrela uste sendo hau: halabeharrez zegoen kondenatua maitasunaren alderdi prestu eta intelektuala sekula ez ezagutzera.
es
Como el nombre de Jos? Bossi no hab?a sido pronunciado, antes de transcurrir dos meses, Fabricio se atrevi? a volver a Bolonia, m?s convencido que nunca de que su destino le condenaba a no conocer jam?s la parte noble y espiritual del amor.
fr
Comme le nom de Joseph Bossi n'avait point ?t? prononc?, moins de deux mois apr?s, Fabrice osa revenir ? Bologne, plus convaincu que jamais que sa destin?e le condamnait ? ne jamais conna?tre la partie noble et intellectuelle de l'amour.
en
As the name of Giuseppe Bossi had never been mentioned, less than two months afterwards Fabrizio returned to Bologna, more convinced than ever that his destiny condemned him never to know the noble and intellectual side of love.
eu
Horixe zen Fabricek, luze eta zabal, atsegin handiz, dukesari eman zion azalpena;
es
As? se dio el gusto de explic?rselo muy por extenso a la duquesa;
fr
C'est ce qu'il se donna le plaisir d'expliquer fort au long ? la duchesse;
en
So much he gave himself the pleasure of explaining at great length to the Duchessa;
eu
neka-neka eginda zegoen bere bizitza bakartiaz, eta irrika bizian zegoen, horrenbestez, kondearen eta izebaren ondoan igaroak zituen gaualdi xarmagarrietan berriz egoteko.
es
estaba ya muy aburrido de su vida solitaria y deseaba ahora apasionadamente tornar a las deliciosas veladas que pasaba con su t?a y con el conde.
fr
il ?tait bien las de sa vie solitaire et d?sirait passionn?ment alors retrouver les charmantes soir?es qu'il passait entre le comte et sa tante.
en
he was thoroughly tired of his solitary life and now felt a passionate desire to return to those charming evenings which he used to pass with the Conte and his aunt.
eu
Haiengandik aldendu zenez geroztik, Fabricek ez zuen berriz dastatu lagunarte ederraren gozamena.
es
Desde que se encontraba lejos de ellos, no hab?a vuelto a vivir las dulzuras de la buena compa??a.
fr
Il n'avait pas revu depuis eux les douceurs de la bonne compagnie.
en
Since then he had never tasted the delights of good society.
eu
"Hainbesteraino aspertu naiz bai neureganatu nahi nuen maitasunaz eta bai Faustaz-idatzi zion Fabricek dukesari-, non, orain, nireganako gutiziak erabat hartua balego oraindik ere neska hori, ez nuke nik hogei legoa egingo bere hitza bete dezala berari eskatzeko.
es
"Me he aburrido tanto del amor que quise atribuirme y de la Fausta-escrib?a a la duquesa-, que aunque ahora me fuera todav?a favorable su capricho, no caminar?a veinte leguas para ir a recordarle su palabra;
fr
Je me suis tant ennuy? ? propos de l'amour que je voulais me donner et de la Fausta, ?crivait-il ? la duchesse, que maintenant son caprice me f?t-il encore favorable, je ne ferais pas vingt lieues pour aller la sommer de sa parole;
en
"I am so bored with the thought of the love which I sought to give myself, and of Fausta," he wrote to the Duchessa, "that now, even if her fancy were still to favour me, I would not go twenty leagues to hold her to her promise;
eu
Horrenbestez, ez izan beldur, ez bainaiz, zuk diozun bezala, Parisa joango, nahiz izugarrizko arrakastaz debutatu omen duen han Faustak.
es
no temas, pues, como me dices, que me vaya a Par?s, donde veo que se exhibe con un ?xito loco.
fr
ainsi ne crains pas, comme tu me le dis, que j'aille jusqu'? Paris o? je vois qu'elle d?bute avec un succ?s fou.
en
so have no fear, as you tell me you have, of my going to Paris, where I see that she has now made her appearance and has created a furore.
eu
Ahalik eta legoa guztiak egingo nituzke, ordea, gaualdi bat igarotzeko bai zure lagunartean eta bai adiskideekin hain zintzo jokatzen duen konde horrenean".
es
Caminar?a en cambio infinidad de leguas por pasar una velada contigo y con ese conde tan bueno para sus amigos."
fr
Je ferais toutes les lieues possibles pour passer une soir?e avec toi et avec ce comte si bon pour ses amis.
en
I would travel all the leagues in the world to spend an evening with you and with that Conte who is so good to his friends."
eu
XIV. KAPITULUA
es
XIV
fr
CHAPITRE XIV
en
CHAPTER FOURTEEN
eu
Fabrice maitasunaren ehizan zebilen artean Parmatik hurbileko herrixka batean, hantxe ziharduen Rassi fiskalak, lehengo lepotik burua, hura liberala bailitzan tratatzen mutilaren auzia, Fabrice hain gertu zeukala jakin gabe.
es
Mientras Fabricio se dedicaba a la caza del amor en un pueblecillo cercano a Parma, el fiscal general Rassi, que no le sab?a tan cerca de ?l, continuaba llevando su asunto como si se tratara de un liberal;
fr
Pendant que Fabrice ?tait ? la chasse de l'amour dans un village voisin de Parme, le fiscal g?n?ral Rassi, qui ne le savait pas si pr?s de lui, continuait ? traiter son affaire comme s'il e?t ?t? un lib?ral:
en
While Fabrizio was in pursuit of love, in a village near Parma, the Fiscal General Rassi, who did not know that he was so near, continued to treat his case as though he had been a Liberal:
eu
Defentsaren lekukoak aurkitu ezinik zebilelakoan, itxurakerian ari zen Rassi, areago baitzeuzkan lekukoak kikilduta aurkitu ezinik baino.
es
aparent? no poder encontrar testigos de descargo, o m?s bien los intimid?.
fr
il feignit de ne pouvoir trouver, ou plut?t intimida les t?moins ? d?charge;
en
he pretended to be unable to find-or, rather, he intimidated-the witnesses for the defence;
eu
Azkenean, urtebete inguru lana txukun-txukun egin ondoren, eta Fabrice Boloniara azken aldiz itzuli eta handik bi bat hilabete geroago, ostiral batez, Raversi markesa andreak bere lagunartean aditzera eman zuen, pozez zoratu beharrean, biharamunean aurkeztuko zitzaiola printzeari hark sina zezan del Dongo txikiaren aurka ordubete lehenago emandako sententzia, eta ontzat hartuko omen zuela printzeak hura.
es
Por fin, despu?s de un trabajo muy estudiado que dur? cerca de un a?o, y pasados dos meses del ?ltimo retorno de Fabricio a Bolonia, un viernes, la marquesa Raversi, loca de alegr?a, dijo p?blicamente en su sal?n que, al d?a siguiente, ser?a presentada a la firma del pr?ncipe y aprobada por ?ste la sentencia que acababa de ser pronunciada, hac?a una hora, contra el joven Del Dongo.
fr
et enfin, apr?s un travail fort savant de pr?s d'une ann?e, et environ deux mois apr?s le dernier retour de Fabrice ? Bologne, un certain vendredi, la marquise Raversi, ivre de joie, dit publiquement dans son salon que, le lendemain, la sentence qui venait d'?tre rendue depuis une heure contre le petit del Dongo serait pr?sent?e ? la signature du prince et approuv?e par lui.
en
and finally, after the most ingenious operations, carried on for nearly a year, and about two months after Fabrizio's final return to Bologna, on a certain Friday, the Marchesa Raversi, mad with joy, announced publicly in her drawing-room that next day the sentence which had just been pronounced, in the last hour, on young del Dongo would be presented to the Prince for his signature and approved by him.
eu
Handik minutu gutxi barru izan zuen dukesak bere etsaiak esandakoaren berri.
es
A los pocos minutos, supo la duquesa estas palabras de su enemiga.
fr
Quelques minutes plus tard la duchesse sut ce propos de son ennemie.
en
A few minutes later the Duchessa was informed of this utterance by her enemy.
eu
"Arras baldar zerbitzatzen dute, gero, bere agenteek kondea!
es
"?Muy mal servido tiene que estar el conde por sus agentes!
fr
"Il faut que le comte soit bien mal servi par ses agents! se dit-elle;
en
"The Conte must be extremely ill served by his agents!" she said to herself;
eu
-egin zuen dukesak bere artean-;
es
-se dijo-.
fr
encore ce matin il croyait que la sentence ne pouvait ?tre rendue avant huit jours.
en
"only this morning he thought that the sentence could not be passed for another week.
eu
gaur goizean, horratik, ez zuen ba uste ez zela sententzia hori zortzi egun baino lehenago emango.
es
Todav?a esta ma?ana cre?a que la sentencia no se podr?a pronunciar antes de ocho d?as.
fr
Peut-?tre ne serait-il pas f?ch? d'?loigner de Parme mon jeune grand vicaire;
en
Perhaps he would not be sorry to see my young Grand Vicar kept out of Parma;
eu
Kondeak gogoko izango du, beharbada, nire bikario nagusi gaztea Parmatik urrun ikustea, baina-erantsi zuen dukesak, kantari-hona itzultzen ikusiko dugu mutila, eta bera izango dugu, egunen batean, geure artzapezpiku".
es
Acaso no le disgustar?a alejar de Parma a mi joven gran vicario; pero-a?adi? cantando-, ya volver?a, y alg?n d?a ser? nuestro arzobispo."
fr
mais, ajouta-t-elle en chantant, nous le verrons revenir, et un jour il sera notre archev?que."
en
but," she added, breaking into song, "we shall see him come again;
eu
Dukesak gelazainari deitu zion:
es
La duquesa llam?.
fr
La duchesse sonna:
en
and one day he will be our Archbishop.
eu
-Bildu itzak morroi guztiak itxarongelan-esan zion gelazainari-, baita sukaldariak ere;
es
-Re?na a todos los criados en la sala de espera-dijo a su mayordomo-, incluso a los cocineros.
fr
-R?unissez tous les domestiques dans la salle d'attente, dit-elle ? son valet de chambre, m?me les cuisiniers;
en
"Collect all the servants in the waiting-room," she told her footman, "including the kitchen staff;
eu
eskaiok gotorlekuko komandanteari lau posta-zaldi hartzeko baimena, eta, ordu erdi barru baino lehenago, egon daitezela zaldi horiek nire landauari kakotuak.
es
Vaya a pedir al comandante de la plaza el permiso necesario para disponer de cuatro caballos de posta, y que antes de media hora est?n aqu? enganchados a mi land?.
fr
allez prendre chez le commandant de la place le permis n?cessaire pour avoir quatre chevaux de poste, et enfin qu'avant une demi-heure ces chevaux soient attel?s ? mon landau.
en
go to the town commandant and get the necessary permit to procure four post-horses, and have those horses harnessed to my landau within half an hour."
eu
Etxeko emakume guztiek maletak egiteari ekin zioten, eta dukesak, berriz, bidaia-jantzi bat hartu zuen itsumustuan;
es
Todas las mujeres de la casa se aplicaron a hacer ba?les. La duquesa se visti? a toda prisa un atav?o de viaje, todo ello sin comunicar nada al conde;
fr
Toutes les femmes de la maison furent occup?es ? faire des malles, la duchesse prit ? la h?te un habit de voyage, le tout sans rien faire dire au comte;
en
All the women of the household were set to work packing trunks: the Duchessa hastily chose a travelling dress, all without sending any word to the Conte;
eu
kondeari, ordea, ez zion kontu horri buruz tutik ere esan, pozaldiz ziztatzen baitzion dukesari bihotza hari iseka pixka bat egiteak.
es
la idea de burlarse de ?l la entusiasmaba.
fr
l'id?e de se moquer un peu de lui la transportait de joie.
en
the idea of playing a little joke on him sent her into a transport of joy.
eu
-Adiskideok-esan zien dukesak han bildutako morroi-neskameei-, arestian jakin dut nire iloba gaixoa auzi-ihes kondenatuko dutela, gizon sumin baten aurka ausardiaz defendatu zuelako bere bizia: Gilettik bera hil nahi zuen.
es
-Amigos m?os-dijo a los dom?sticos congregados-, acabo de saber que mi pobre sobrino va a ser condenado en rebeld?a por haber tenido la audacia de defender su vida contra un fren?tico, contra ese Giletti que quer?a matarle.
fr
-Mes amis, dit-elle aux domestiques rassembl?s, j'apprends que mon pauvre neveu va ?tre condamn? par contumace pour avoir eu l'audace de d?fendre sa a vie contre un furieux; c'?tait Giletti qui voulait le tuer.
en
"My friends," she said to the assembled servants, "I learn that my poor nephew is to be condemned in his absence for having had the audacity to defend his life against a raging madman; I mean Giletti, who was trying to kill him.
aurrekoa | 206 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus