Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
maite zuen Napoleon, eta, aitoren seme zenez, barregarriak iruditzen zitzaizkion burgesak, bera beste edozein baino zoriontsuago izateko jaioa zela uste baitzuen.
es
amaba a Napoleón y, en su calidad de noble, se creía nacido para ser más afortunado que otro cualquiera, y encontraba ridículos a los burgueses.
fr
Fabrice n'avait nulle envie de conspirer: il aimait Napoléon, et, en sa qualité de noble, se croyait fait pour être plus heureux qu'un autre et trouvait les bourgeois ridicules.
en
he loved Napoleon, and, in his capacity as a young noble, believed that he had been created to be happier than his neighbour, and thought the middle classes absurd.
eu
Eskolaz geroztik ez zuen zabaldu libururik, eta han irakurritako liburuak ez ziren jesuitek moldatutakoak bazik.
es
Nunca había abierto un libro desde el colegio, donde sólo leyó los amañados por los jesuitas.
fr
Jamais il n'avait ouvert un livre depuis le collège, où il n'avait lu que des livres arrangés par les jésuites.
en
Never had he opened a book since leaving school, where he had read only texts arranged by the Jesuits.
eu
Romagnanetik ez oso urrun hartu zuen Fabricek bizilekua, jauregi bikain batean, San-Micheli arkitekto ospetsuak eginiko maisulanetatik batean;
es
Se instaló a alguna distancia de Romagnano, en un magnífico palacio, una de las obras maestras del famoso arquitecto San-Micheli;
fr
Il s'établit à quelque distance de Romagnan, dans un palais magnifique, l'un des chefs-d'?uvre du fameux architecte San Micheli;
en
He established himself at some distance from Romagnano, in a magnificent palazzo, one of the masterpieces of the famous architect Sanmicheli;
eu
baina hogeita hamar urte baziren ez zela han inor bizi, eta, horrenbestez, euria egiten zuen gela guztietan eta ezin zen leiho bat bera ere itxi.
es
pero desde hacía treinta años estaba deshabitado, de suerte que llovía en todas las habitaciones, y no cerraba ni una sola ventana.
fr
mais depuis trente ans on ne l'avait pas habité, de sorte qu'il pleuvait dans toutes les pièces et pas une fenêtre ne fermait.
en
but for thirty years it had been uninhabited, so that the rain came into every room and not one of the windows would shut.
eu
Diruzainaren zaldiez jabetu, eta egun osoa ematen zuen mutilak zaldi gainean bere gisara;
es
Se apoderó de los caballos del hombre de negocios y los montaba sin reparo todo el día;
fr
Il s'empara des chevaux de l'homme d'affaires, qu'il montait sans façon toute la journée;
en
He took possession of the agent's horses, which he rode without ceremony at all hours of the day;
eu
ez zuen hitz egiten, baina gogoetan egoten zen.
es
no hablaba y reflexionaba.
fr
il ne parlait point, et réfléchissait.
en
he never spoke, and he thought about things.
eu
Atsegina iruditu zitzaionez familia ultra batean maitale bat hartzeko aholkua, hitzez hitz bete zuen Fabricek kontseilua.
es
El consejo de tomar una amante en una familia ultra le pareció agradable, y lo siguió al pie de la letra.
fr
Le conseil de prendre une maîtresse dans une famille ultra lui parut plaisant et il le suivit à la lettre.
en
The recommendation to take a mistress from an ultra family appealed to him, and he obeyed it to the letter.
eu
Apaiz gazte azpikari bat aukeratu zuen aitorletzat, apezpiku izan nahi zuena (Spielberg-eko aitorlea bezala); Konstituzionala irakurtzeko, ordea, oinez hiru legoa egin, eta beste inork argitu ezina iruditzen zitzaion misterioz inguratzen zen Fabrice, bikaina iruditzen zitzaion-eta aldizkaria:
es
Eligió por confesor a un sacerdote joven e intrigante que aspiraba a ser obispo (como el confesor de Spielberg)*; pero caminaba tres leguas a pie y se rodeaba de un misterio que creía impenetrable para leer Le Constitutionnel, que le parecía sublime:
fr
Il choisit pour confesseur un jeune prêtre intrigant qui voulait devenir évêque (comme le confesseur du Spielberg); mais il faisait trois lieues à pied et s'enveloppait d'un mystère qu'il croyait impénétrable, pour lire Le Constitutionnel, qu'il trouvait sublime.
en
He chose as his confessor a young priest given to intrigue who wished to become a bishop (like the confessor of the Spielberg? but he went three leagues on foot and wrapped himself in a mystery which he imagined to be impenetrable, in order to read the Constitutionnel, which he thought sublime.
eu
"Alfieri eta Dante bezain ederra da hau!", oihukatzen zuen maiz Fabricek.
es
"¡Esto es tan hermoso como Alfieri y Dante!", exclamaba a menudo;
fr
"Cela est aussi beau qu'Alfieri et le Dante!" s'écriait-il souvent.
en
"It is as fine as Alfieri and Dante!" he used often to exclaim.
eu
Frantses gazteriaren antza zuen horretan gure heroiak, hau da, askoz ere gehiago axola zitzaizkion zaldia eta egunkaria bere maitale eratsua baino.
es
Fabricio se parecía a la juventud francesa en que se ocupaba mucho más seriamente de su caballo y de su periódico que de su amante de ideas sanas.
fr
Fabrice avait cette ressemblance avec la jeunesse française qu'il s'occupait beaucoup plus sérieusement de son cheval et de son journal que de sa maîtresse bien pensante.
en
Fabrizio had this in common with the young men of France, that he was far more seriously taken up with his horse and his newspaper than with his politically sound mistress.
eu
Arima tolesgabe eta tinko hartan, ordea, ez zegoen oraindik lekurik besteen imitaziorako, eta, horrenbestez, ez zuen Fabricek adiskiderik egin Romagnan herri handiko gizartean.
es
Pero en esta alma ingenua y firme no había lugar aún para la imitación de los demás, y no se hizo amigos en la sociedad del importante pueblo de Romagnano;
fr
Mais il n'y avait pas encore de place pour l'imitation des autres dans cette âme naïve et ferme, et il ne fit pas d'amis dans la société du gros bourg de Romagnan;
en
But there was no room as yet for imitation of others in this simple and sturdy nature, and he made no friends in the society of the large country town of Romagnano;
eu
Harrokeria iruditzen zitzaion hango jendeari Fabriceren xalotasuna;
es
su sencillez pasaba por altanería:
fr
sa simplicité passait pour de la hauteur;
en
his simplicity passed as arrogance:
eu
ez zekiten haren izaeraz zer esan.
es
no sabían cómo definir aquel carácter.
fr
on ne savait que dire de ce caractère.
en
no one knew what to make of his character.
eu
-Anaia gaztea da, anaia zaharrena ez izateak minberatua-bota zuen apaizak.
es
-Es un segundón descontento de no ser mayorazgo-dijo el cura.
fr
C'est un cadet mécontent de n'être pas aîné, dit le curé.
en
"He is a younger son who feels himself wronged because he is not the eldest," was the parroco's comment.
eu
VI. KAPITULUA
es
VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER SIX
eu
Egia esan behar badugu, Borda kalonjearen jelosiak bete-betean asmatu zuen.
es
Confesaremos con sinceridad que los celos del canónigo Borda no eran del todo injustificados:
fr
Nous avouerons avec sincérité que la jalousie du chanoine Borda n'avait pas absolument tort;
en
Let us admit frankly that Canon Borda's jealousy was not altogether unfounded:
eu
Frantziatik itzulitakoan, aspaldi adiskide min izandako arrotz eder baten gisara agertu zitzaion Fabrice Pietranera kondesari.
es
a su regreso de Francia, Fabricio le pareció a la condesa Pietranera como un extranjero muy guapo al que hubiera conocido mucho en otro tiempo.
fr
à son retour de France, Fabrice parut aux yeux de la comtesse Pietranera comme un bel étranger qu'elle eût beaucoup connu jadis.
en
on his return from France, Fabrizio appeared to the eyes of Contessa Pietranera like a handsome stranger whom she had known well in days gone by.
eu
Mutilak maitasunaz hitz egin izan balio, kondesak Fabrice maiteko zuen;
es
Si él le hubiese hablado de amor, ella le habría amado;
fr
S'il eût parlé d'amour, elle l'eût aimé;
en
If he had spoken to her of love she would have loved him;
eu
emakume hark ez al zion jadanik mirespen kartsu eta, hala esatea zilegi bada, mugarik gabea bai mutikoari eta bai beraren jokabideari?
es
¿no sentía ya por su conducta y por su persona una admiración apasionada y, por decirlo así, sin límites?
fr
n'avait-elle pas déjà pour sa conduite et sa personne une admiration passionnée et pour ainsi dire sans bornes?
en
had she not already conceived, for his conduct and his person, a passionate and, one might say, unbounded admiration?
eu
Hainbesterainokoa zen, ordea, izebari musu ematean Fabricek tolesik gabe erakusten zion esker ona eta adiskidetasun zintzoa, non kondesari higuingarria irudituko zitzaion bere burua, bestelako sentimendurik bilatu izan balu ia semearengandik amarenganakoa zen maitasun hartan.
es
Pero Fabricio la besaba con tal efusión de inocente gratitud y de puro afecto, que la condesa se habría causado horror a sí misma si hubiera buscado otro sentimiento en aquel cariño casi filial.
fr
Mais Fabrice l'embrassait avec une telle effusion d'innocente reconnaissance et de bonne amitié, qu'elle se fût fait horreur à elle-même si elle eût cherché un autre sentiment dans cette amitié presque filiale.
en
But Fabrizio embraced her with such an effusion of innocent gratitude and good-fellowship that she would have been horrified with herself had she sought for any other sentiment in this almost filial friendship.
eu
"Azken batean-ari zen kondesa bere artean-, Eugenio printzearen gortean duela sei urte ezagutu ninduten adiskide batzuentzat polita izan naiteke oraindik, eta gaztea ere bai, baina, Fabricerentzat, emakume agurgarria naiz ni... eta adinekoa, orobat, nire buruaren estimuari begirunerik izan gabe den-dena esanez gero".
es
"En el fondo-se decía la condesa-, algunos amigos que me han conocido hace seis años en la corte del príncipe Eugenio pueden encontrarme todavía bonita y hasta joven, más para él soy tina dama respetable... y, si he de decirlo todo sin miramientos para mi amor propio, una mujer madura."
fr
"Au fond, se disait la comtesse, quelques amis qui m'ont connue il y a six ans, à la cour du prince Eugène, peuvent encore me trouver jolie et même jeune, mais pour lui je suis une femme respectable... et, s'il faut tout dire sans nul ménagement pour mon amour-propre, une femme âgée."
en
"After all," she said to herself, "some of my friends who knew me six years ago, at Prince Eugene's court, may still find me good-looking and even young, but for him I am a respectable woman-and, if the truth must be told without any regard for my vanity, a woman of a certain age."
eu
Itxaropenez begiratzen zion kondesak bera iritsia zen bizitzako aldi hari, emakume arrunten oso bestelako eran, ordea.
es
La condesa se hacía ilusiones sobre la época de la vida a que había llegado, pero no al modo de las mujeres vulgares.
fr
La comtesse se faisait illusion sur l'époque de la vie où elle était arrivée, mais ce n'était pas à la façon des femmes vulgaires.
en
The Contessa was under an illusion as to the period of life at which she had arrived, but it was not the illusion of common women.
eu
"Fabriceren adinean, bestalde-ziharduen kondesak-, diren baino gehiago handitzen dira denboraren hondamenak;
es
"Por otra parte, a su edad-añadía-, se exageran un poco los estragos del tiempo;
fr
"A son âge, d'ailleurs, ajoutait-elle, on s'exagère un peu les ravages du temps;
en
"Besides, at his age," she went on, "boys are apt to exaggerate the ravages of time.
eu
bizitzan aurreratuago dagoen gizon batek, ordea...".
es
un hombre más avanzado en la vida... "
fr
un homme plus avancé dans la vie..."
en
A man with more experience of life..."
eu
Egongelan zehar zebilela, ispilu baten aurrean gelditu zen kondesa; gero, irribarre egin zuen.
es
La condesa, que estaba paseándose por su salón, se detuvo ante un espejo; luego sonrió.
fr
La comtesse, qui se promenait dans son salon, s'arrêta devant une glace, puis sourit.
en
The Contessa, who was pacing the floor of her drawing-room, stopped before a mirror, then smiled.
eu
Esan beharra dago hilabete batzuk lehenagotik pertsona berezi bat gogotik erasoan zebilkiola Pietranera andrearen bihotzari.
es
Conviene saber que desde hacía algunos meses, el corazón de la condesa Pietranera experimentaba serios ataques, y por un singular personaje.
fr
Il faut savoir que depuis quelques mois le c?ur de Mme Pietranera était attaqué d'une façon sérieuse et par un singulier personnage.
en
It must be explained that, some months since, the heart of Signora Pietranera had been attacked in a serious fashion, and by a singular personage.
eu
Fabrice Frantziara abiatu eta handik gutxira, malenkonia sakonean erori zen kondesa, gehiegitxo arduratzen hasia baitzen mutikoaz, nahiz berak ez zion halakorik bere buruari argi eta garbi aitortzen.
es
Poco después de salir Fabricio para Francia, la condesa, que sin confesárselo a sí misma enteramente, comenzaba a pensar mucho en él, había caído en una profunda melancolía.
fr
Peu après le départ de Fabrice pour la France, la comtesse qui, sans qu'elle se l'avouât tout à fait, commençait déjà à s'occuper beaucoup de lui, était tombée dans une profonde mélancolie.
en
Shortly after Fabrizio's departure for France, the Contessa who, without altogether admitting it to herself, was already beginning to take a great interest in him, had fallen into a profound melancholy.
eu
Atseginik gabeak, eta, hala esatea zilegi bada, zaporerik gabeak iruditzen zitzaizkion bere zeregin guztiak.
es
Todas sus ocupaciones le parecían aburridas y, si se permite la expresión, insípidas;
fr
Toutes ses occupations lui semblaient sans plaisir, et, si l'on ose ainsi parler, sans saveur;
en
All her occupations seemed to her to lack pleasure, and, if one may use the word, savour;
eu
Kondesak bere buruari esaten zionez, landa-laguntzailetzat hartuko zuen Napoleonek Fabrice, Italiako herrien begikotasuna bereganatu nahian.
es
se decía que Napoleón, que quería atraerse a sus pueblos de Italia, tomaría a Fabricio como ayudante de campo.
fr
elle se disait que Napoléon, voulant s'attacher ses peuples d'Italie, prendrait Fabrice pour aide de camp.
en
she told herself that Napoleon, wishing to secure the attachment of his Italian peoples, would take Fabrizio as his aide-decamp.
eu
"Akabo niretzat mutikoa! -zioen intzirika eta negarrez kondesak-, ez dut hura gehiago ikusiko.
es
"¡Se ha perdido para mí! -exclamaba llorando-, no le veré más;
fr
-Il est perdu pour moi! s'écriait-elle en pleurant, je ne le reverrai plus;
en
"He is lost to me!" she exclaimed, weeping, "I shall never see him again;
eu
Idatziko dit, bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, hamar urte barru, zer ote naiz ni harentzat?".
es
me escribirá, pero ¿qué seré yo para él dentro de diez años?"
fr
il m'écrira, mais que serai-je pour lui dans dix ans?
en
he will write to me, but what shall I be to him in ten years' time?"
eu
Aldarte horretan zegoela, bada, bidaldi bat egin zuen kondesak Milanera, Napoleonen berri zuzenagorik aurkituko zuelakoan han, eta, nork daki, apika Fabriceren berri ere bai, bide batez.
es
En estas disposiciones hizo un viaje a Milán, donde esperaba encontrar noticias más directas de Napoleón y quién sabe si, por carambola, noticias de Fabricio.
fr
Ce fut dans ces dispositions qu'elle fit un voyage à Milan; elle espérait y trouver des nouvelles plus directes de Napoléon, et, qui sait, peut-être par contrecoup des nouvelles de Fabrice.
en
It was in this frame of mind that she made an expedition to Milan; she hoped to find there some more immediate news of Napoleon, and, for all she knew, incidentally news of Fabrizio.
eu
Bere buruari aitortzen ez bazion ere, arima ekintzaile hura nekatzen hasia zen landan zerabilen biziera monotonoaz:
es
Sin confesárselo, aquella alma activa comenzaba a cansarse de la vida monótona que llevaba en el campo.
fr
Sans se l'avouer, cette âme active commençait à être bien lasse de la vie monotone qu'elle menait à la campagne.
en
Without admitting it to herself, this active soul was beginning to be very weary of the monotonous life she was leading in the country.
eu
"Nork bere buruari hiltzen ez uztea da hau -zioen bere artean kondesak-;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, ordea, bizitzea.
es
"Esto es tratar de no morir, pero no es vivir.
fr
"C'est s'empêcher de mourir, se disait-elle, ce n'est pas vivre.
en
"It is a postponement of death," she said to herself, "it is not life."
eu
Egunero-egunero buru hautseztatu horiek ikusi beharra: anaia, iloba Ascagne, haien gelazainak!
es
¡Ver cada día esas cabezas empolvadas, el hermano, el sobrino Ascanio, los criados!
fr
Tous les jours voir ces figures poudrées, le frère, le neveu Ascagne, leurs valets de chambre!
en
Every day to see those powdered heads, her brother, her nephew Ascanio, their footmen!
eu
Fabrice gabe, zertarako aintziran paseatu?". Markesa andreari zion adiskidetasunean aurkitzen zuen kondesak kontsolazio bakarra.
es
¿Qué serían sin Fabricio los paseos por el lago?" No tenía otro consuelo que la amistad de la marquesa.
fr
Que seraient les promenades sur le lac sans Fabrice?" Son unique consolation était puisée dans l'amitié qui l'unissait à la marquise.
en
Her sole consolation was based on the ties of friendship that bound her to the Marchesa.
eu
Azken boladan, ordea, Fabriceren amaren lagunarte mina gero eta astunagoa suertatzen hasia zitzaion, etsia baitzen bizitzaz bera baino adin handiagoko emakume hura.
es
Pero, desde hacía algún tiempo, esta intimidad con la madre de Fabricio, de más edad que ella y desesperada de la vida, comenzaba a serle menos agradable.
fr
Mais depuis quelque temps, cette intimité avec la mère de Fabrice, plus âgée qu'elle, et désespérant de la vie, commençait à lui être moins agréable.
en
But for some time now this intimacy with Fabrizio's mother, a woman older than herself and with no hope left in life, had begun to be less attractive to her.
eu
Hona, beraz, Pietranera andrearen egoera berezia:
es
Tal era la singular situación de la condesa Pietranera:
fr
Telle était la position singulière de Mme Pietranera:
en
Such was the singular position in which Signora Pietranera was placed:
eu
behin Fabrice alde egina zelarik, ez zuen askorik espero etorkizunetik;
es
ausente Fabricio, esperaba poco del porvenir;
fr
Fabrice parti, elle espérait peu de l'avenir;
en
with Fabrizio away, she had little hope for the future.
eu
kontsolamendu eta berritasun premian zeukan bihotza.
es
su corazón estaba necesitado de consuelo y de algo nuevo.
fr
son c?ur avait besoin de consolation et de nouveauté.
en
Her heart was in need of consolation and novelty.
eu
Milanera heldurik, zaletasun handia hartu zion modako operari;
es
En Milán, se apasionó por la ópera de moda;
fr
Arrivée à Milan, elle se prit de passion pour l'opéra à la mode;
en
On arriving in Milan she conceived a passion for the fashionable opera;
eu
Scalara joaten zen, eta ordu luzetan egoten zen, bakar-bakarrik, bere adiskide zahar Scotti jeneralaren palkoan, handik irten gabe.
es
iba a encerrarse sola, durante largas horas, en La Scala, en el palco del general Scotti, su antiguo amigo.
fr
elle allait s'enfermer toute seule, durant de longues heures, à la Scala, dans la loge du général Scotti, son ancien ami.
en
she would go and shut herself up alone for hours on end, at the Scala, in the box of her old friend General Scotti.
eu
Gizon jakin batzuen bila ibiltzen zen kondesa, Napoleonen eta beraren armadaren berri emango ziotelakoan, baina arruntak eta traketsak iruditzen zitzaizkion Pietranera andreari gizon haiek guztiak.
es
Los hombres a quienes procuraba encontrar por conseguir noticias de Napoleón y de su ejército, le parecían vulgares y ordinarios.
fr
Les hommes qu'elle cherchait à rencontrer pour avoir des nouvelles de Napoléon et de son armée lui semblaient vulgaires et grossiers.
en
The men whom she tried to meet in order to obtain news of Napoleon and his army seemed to her vulgar and coarse.
eu
Etxeratu, eta pianoan inprobisatzen aritzen zen goizaldeko hirurak arte.
es
Al volver a su casa, improvisaba en el piano hasta las tres de la mañana.
fr
Rentrée chez elle, elle improvisait sur son piano jusqu'à trois heures du matin.
en
Going home, she would improvise on her piano until three o'clock in the morning.
eu
Gau batean, Scalan, adiskide zuen emakume baten palkoan, Frantziako berri bila joana zelarik hara, Mosca kondea aurkeztu zioten, Parmako ministroa:
es
Una noche, en La Scala, en el palco de una amiga suya, al que acudió buscando noticias de Francia, le presentaron al conde Mosca, ministro de Parma.
fr
Un soir, à la Scala, dans la loge d'une de ses amies, où elle allait chercher des nouvelles de France, on lui présenta le comte Mosca, ministre de Parme:
en
One evening, at the Scala, in the box of one of her friends to which she had gone in search of news from France, she made the acquaintance of Conte Mosca, a Minister from Parma;
eu
gizon adeitsua zen, eta Frantziaz eta Napoleonez beste era batera mintzaturik, itxaropenez nahiz beldurrez egoteko bestelako arrazoiak eman zizkion Pietranera andrearen bihotzari.
es
Era un hombre agradable y que habló de Francia y de Napoleón en términos muy propios para sugerir a su corazón nuevas razones para esperar o para temer.
fr
c'était un homme aimable et qui parla de la France et de Napoléon de façon à donner à son c?ur de nouvelles raisons pour espérer ou pour craindre.
en
he was an agreeable man who spoke of France and Napoleon in a way that gave her fresh reasons for hope or fear.
eu
Biharamunean, kondesa palko hartara itzuli zen;
es
Tornó a aquel palco al día siguiente;
fr
Elle retourna dans cette loge le lendemain:
en
She returned to the same box the following evening;
eu
adimen argiko gizon hura ere han agertu, eta, ikuskizunak iraun artean, berriketa atseginean aritu ziren Pietranera andrea eta Mosca kondea.
es
aquel hombre inteligente volvió también, y todo el tiempo que duró el espectáculo la condesa le habló con gusto.
fr
cet homme d'esprit revint, et, tout le temps du spectacle, elle lui parla avec plaisir.
en
this intelligent man. reappeared and throughout the whole performance she talked to him with enjoyment.
aurrekoa | 202 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus