Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, zorionez, pozoitze-saioari buruz preso gazteari gauza asko esan beharrean gertatu zen neska:
es
Mas, por fortuna, aconteció que Clelia tenía muchas cosas que decir al joven cautivo sobre la tentativa de envenenamiento:
fr
Mais, par bonheur, il se trouva qu'elle avait beaucoup de choses à dire au jeune prisonnier sur la tentative d'empoisonnement:
en
But, fortunately for him, it so happened that she had a number of things to say to the young prisoner with regard to the attempt to poison him:
eu
neskameetako baten txakurra hil egin zen, berez Fabricerentzat zen plater bateko jakia jan ondoren.
es
un perro de las mozas del servicio había muerto por comer un plato destinado a Fabricio.
fr
un chien des filles de service était mort pour avoir mangé un plat qui lui était destiné.
en
a dog belonging to one of the maidservants had died after eating a dish that was intended for him.
eu
Alfabetoak erabiltzeari uko egin ordez, alfabeto bikain bat prestatua zuen Cleliak, tintaz marraztua.
es
Clelia, lejos de oponer objeciones al uso de los alfabetos, había preparado uno magnífico con tinta.
fr
Clélia, bien loin de faire des objections contre l'usage des alphabets, en avait préparé un magnifique avec de l'encre.
en
Clelia, so far from raising any objection to the use of the alphabets, had prepared a magnificent one for herself, in ink.
eu
Bitarteko haiekin eginiko elkarrizketa deseroso samarra izan zen hasieran, baina ez zuen, azkenean, ordu eta erdi baino gutxiago iraun, Cleliak txoritegian geratu ahal izateko zuen asti osoa, hain zuzen ere.
es
La conversación entablada por este medio, bastante incómodo en los primeros momentos, duró lo menos hora y media, todo el tiempo que Clelia pudo permanecer en la pajarera.
fr
La conversation suivie par ce moyen, assez incommode dans les premiers moments, ne dura pas moins d'une heure et demie, c'est-à-dire tout le temps que Clélia put rester à la volière.
en
The conversation carried out by these means, awkward enough in the first few moments, lasted not less than an hour and a half, that is to say all the time that Clelia was able to spend in the aviary.
eu
Bizpahirutan, Fabricek gauza debekatuak zilegitu zizkiolarik bere buruari, Cleliak erantzun ez, eta bere txoriak gobernatzera joan zen une batez.
es
Fabricio se permitió por dos o tres veces cosas no autorizadas, pero Clelia no contestó y se apartó por unos momentos para dedicar a los pájaros los necesarios cuidados.
fr
Deux ou trois fois, Fabrice se permettant des choses défendues, elle ne répondit pas, et alla pendant un instant donner à ses oiseaux les soins nécessaires.
en
Two or three times, when Fabrizio allowed himself forbidden liberties, she made no answer, and turned away for a moment to give the necessary attention to her birds.
eu
Fabricek lortu zuen Cleliak bere alfabetoetako bat helaraztea gauean, ura bidaliko zionean, berak tintaz marraztutako horiek askoz hobeto ikusten baitziren.
es
Fabricio había conseguido que por la noche, al enviarle agua, le mandaría también uno de los alfabetos trazados por ella con tinta, mucho más visibles que el suyo.
fr
Fabrice avait obtenu que, le soir, en lui envoyant de l'eau, elle lui ferait parvenir un des alphabets tracés par elle avec de l'encre, et qui se voyait beaucoup mieux.
en
Fabrizio had obtained the concession that, in the evening, when she sent him his water, she would convey to him one" of the alphabets which she had written in ink, and which were far more visible.
eu
Irrika biziz, gutun luze-luze bat idatzi zion Fabricek bere maiteari, arreta handia jarriz gauza samurrik ez idazteko, edo, halakorik idaztekotan behinik behin, neska haserretuko ez zitzaion eran idazteko.
es
No dejó de escribirle una larga carta en la cual cuidó de no poner cosas tiernas, al menos de manera que pudieran ofender. Esto le dio buen resultado:
fr
Il ne manqua pas d'écrire une fort longue lettre dans laquelle il eut soin de ne point placer de choses tendres, du moins d'une façon qui pût offenser. Ce moyen lui réussit;
en
He did not fail to write her a very long letter in which he took care not to include anything affectionate, in a manner at least that might give offence. This plan proved successful;
eu
Aintzat hartu zion Cleliak Fabriceri gutuna.
es
su carta fue aceptada.
fr
sa lettre fut acceptée.
en
his letter was accepted.
eu
Biharamunean, alfabeto bidezko elkarrizketan, Cleliak ez zion gaitzespenik egin Fabriceri.
es
Al día siguiente, en la conversación por medio de los alfabetos, Clelia no le hizo reproches;
fr
Le lendemain, dans la conversation par les alphabets, Clélia ne lui fit pas de reproches;
en
Next day, in their conversation by the alphabets, Clelia made him no reproach;
eu
Pozoiaren arriskua gutxitua zela jakinarazi zion;
es
le informó de que el peligro del veneno era menor;
fr
elle lui apprit que le danger du poison diminuait;
en
she told him that the danger of poison was growing less;
eu
Barboneri eraso, eta ia-ia jipoitu zuten gobernadorearen jauregiko sukaldeetako neskak gorteatzen zebiltzan otseinek; ziur asko, presozain ohia ez zen berriz ausartuko sukaldeetan agertzen.
es
Barbone había sido acometido y casi muerto por los subordinados que cortejaban a las cocineras del palacio del gobernador; probablemente no osaría volver a aparecer en las cocinas.
fr
le Barbone avait été attaqué et presque assommé par les gens qui faisaient la cour aux filles de cuisine du palais du gouverneur, probablement il n'oserait plus reparaître dans les cuisines.
en
Barbone had been attacked and almost killed by the men who were keeping company with the kitchen-maids of the governor's palazzo; probably he would not venture to appear in the kitchens again.
eu
Cleliak aitortu zion, orobat, ausartu zela Fabricerentzat kontrapozoia aitari lapurtzen, eta hantxe bidaltzen ziola:
es
Clelia le confesó que, por él, había tenido la osadía de robar un contraveneno a su padre; se lo enviaría;
fr
Clélia lui avoua que, pour lui, elle avait osé voler du contre-poison à son père; elle le lui envoyait:
en
Clelia confessed to him that, for his sake, she had dared to steal an antidote from her father; she was sending it to him;
eu
Fabricek, ordea, nahitaez uko egin behar zion ohi ez bezalako zaporea zukeen edozein jakiri.
es
lo esencial era rechazar al instante cualquier alimento en el que hallara un gusto raro.
fr
l'essentiel était de repousser à l'instant tout aliment auquel on trouverait une saveur extraordinaire.
en
the essential thing was to refuse at once all food in which he detected an unusual taste.
eu
Clelia galdezka aritu zitzaion don Cesareri, baina ezin izan zuen asmatu nondik zetozen Fabricek eskuratutako urre gorrizko seiehun txanponak;
es
Clelia había hecho muchas preguntas a don César, sin poder averiguar de dónde provenían los seis mil cequíes recibidos por Fabricio;
fr
Clélia avait fait beaucoup de questions à don Cesare, sans pouvoir découvrir d'où provenaient les six cents sequins reçus par Fabrice;
en
Clelia had put many questions to Don Cesare without succeeding in discovering who had sent the six hundred francs which Fabrizio had received;
eu
nolanahi ere, hura seinale ona zen;
es
de todos modos, era una señal excelente:
fr
dans tous les cas, c'était un signe excellent;
en
in any case, it was an excellent sign;
eu
leuntzen ari zen zorroztasuna.
es
la severidad iba disminuyendo.
fr
la sévérité diminuait.
en
the severity was decreasing.
eu
Pozoiaren kontu hark aurrerapen handia ekarri zien gure presoaren nahiei;
es
Este episodio del veneno adelantó infinitamente los asuntos de nuestro cautivo;
fr
Cet épisode du poison avança infiniment les affaires de notre prisonnier;
en
This episode of the poison advanced our hero's position enormously;
eu
nolanahi ere, ezin izan zuen lortu maitasunaren antza izango zuen aitorpenik txikiena ere, baina zorionez beterik bizi zen Cleliarekiko barru-barruko kidetasunean.
es
no obstante, no pudo nunca conseguir la menor declaración que se pareciera al amor, pero tenía la dicha de vivir en íntima comunicación con Clelia.
fr
toutefois jamais il ne put obtenir le moindre aveu qui ressemblât à de l'amour, mais il avait le bonheur de vivre de la manière la plus intime avec Clélia.
en
he was still unable ever to obtain the least admission that resembled love, but he had the happiness of living on the most intimate terms with Clelia.
eu
Goizero, eta arrats askotan, hitz-aspertu luzea egiten zuten biek alfabetoen bitartez;
es
Todas las mañanas, y a veces algunas tardes, sostenía una larga conversación mediante los alfabetos;
fr
Tous les matins, et souvent les soirs, il y avait une longue conversation avec les alphabets;
en
Every morning, and often in the evening, there was a long conversation with the alphabets;
eu
arratsero, bederatzietan, Cleliak gutun luze bat onartzen zuen, eta batzuetan hitz gutxi batzuekin erantzuten zion eskutitzari;
es
todas las noches, a las nueve, Clelia aceptaba una larga carta, y a veces contestaba con unas palabras;
fr
chaque soir, à neuf heures, Clélia acceptait une longue lettre, et quelquefois y répondait par quelques mots;
en
every evening, at nine o'clock, Clelia accepted a long letter, to which she sometimes replied in a few words;
eu
neskak egunkaria eta liburu batzuk bidaltzen zizkion Fabriceri;
es
le mandaba el periódico y algunos libros;
fr
elle lui envoyait le journal et quelques livres;
en
she sent him the newspaper and several books;
eu
Grillo ere berenganatua zuten, hainbesteraino, non ogia eta ardoa eramaten baitzizkion Fabriceri, Cleliaren gelariaren eskuetatik egunero jaso ondoren.
es
Grillo había sido al fin amansado hasta el punto de llevar a Fabricio pan y vino que diariamente le entregaba la doncella de Clelia.
fr
enfin, Grillo avait été amadoué au point d'apporter à Fabrice du pain et du vin, qui lui étaient remis journellement par la femme de chambre de Clélia.
en
finally, Grillo had been won over to the extent of bringing Fabrizio bread and wine, which were given him every day by Clelia's maid.
eu
Azkenerako, ondorio hau atera zuen Grillo presozainak:
es
 
fr
 
en
 
eu
gobernadorea ez zetorren bat "monsignore" gaztea pozoitzeko agindua Barboneri eman zion jendearekin; eta bera pozik zegoen berri horrekin, eta beraren kide guztiak ere bai, esan hau baitzebilen ahoz aho etxeko morroi guztien ahotan: "monsignore del Dongori aurpegira begiratzen badiozu, hark dirua emango dizu".
es
El carcelero Grillo había sacado la consecuencia de que el gobernador no estaba de acuerdo con las gentes que habían encargado a Barbone de envenenar al joven monsignore, y se felicitaba de ello, lo mismo que todos los compañeros, pues ya circulaba por la ciudadela un proverbio: "Basta mirar a la cara a monsignore Del Dongo para que os dé dinero".
fr
Le geôlier Grillo en avait conclu que le gouverneur n'était pas d'accord avec les gens qui avaient chargé Barbone d'empoisonner le jeune Monsignore, et il en était fort aise, ainsi que tous ses camarades, car un proverbe s'était établi dans la prison: il suffit de regarder en face monsignore del Dongo pour qu'il vous donne de l'argent.
en
The gaoler Grillo had concluded from this that the governor was not acting in concert with the people who had ordered Barbone to poison the young Monsignore, and was greatly relieved, as were all his fellows, for it had become a proverb in the prison that "you had only to look Monsignor del Dongo in the face for him to give you money."
eu
Fabrice arras zurbildua zegoen;
es
Fabricio tenía ahora una gran palidez;
fr
Fabrice était devenu fort pâle;
en
Fabrizio had grown very pale;
eu
gorputz-ariketarik batere ez egitea kalte egiten ari zitzaion bere osasunari.
es
la falta absoluta de ejercicio perjudicaba a su salud;
fr
le manque absolu d'exercice nuisait à sa santé;
en
the complete want of exercise was affecting his health;
eu
Gainerakoan, mutila sekula ez zen izan orduan bezain zoriontsu.
es
fuera de esto, jamás había sido tan feliz.
fr
à cela près, jamais il n'avait été aussi heureux.
en
apart from this, he had never in his life been so happy.
eu
Cleliaren eta beraren arteko elkarrizketaren doinua barru-barrukoa zen, eta, batzuetan, alai-alaia.
es
El tono de la conversación entre Clelia y él era íntimo y a veces muy alegre.
fr
Le ton de la conversation était intime, et quelquefois fort gai, entre Clélia et lui.
en
The tone of the conversation between Clelia and himself was intimate, and at times quite gay.
eu
Fabricerekin berriketan igarotzen zituen uneak ziren Cleliarentzat zoritxarreko iragarpenez eta bihotz-zimikoz estutua igarotzen ez zituen bakarrak.
es
Los únicos momentos de la vida de Clelia no asediados por temores funestos y por remordimientos eran los que pasaba dialogando con él.
fr
Les seuls moments de la vie de Clélia qui ne fussent pas assiégés de prévisions funestes et de remords étaient ceux qu'elle passait à s'entretenir avec lui.
en
The only moments in Clelia's life that were not besieged by grim forebodings and remorse were those which she spent in talk with him.
eu
Behin batean, honela hitz egin zion arduragabekeria handiz Cleliak Fabriceri:
es
Un día tuvo la imprudencia de decirle:
fr
Un jour elle eut l'imprudence de lui dire:
en
One day she was so rash as to say to him:
eu
-Txundituta nauka zure adeitasunak;
es
-Admiro su delicadeza;
fr
-J'admire votre délicatesse;
en
"I admire your delicacy;
eu
gobernadorearen alaba izan ni, eta sekula ez didazu aipatzen ostera libre izan nahia!
es
como soy la hija del gobernador, nunca me habla del deseo de recobrar la libertad.
fr
comme je suis la fille du gouverneur, vous ne me parlez jamais du désir de recouvrer la liberté!
en
as I am the governor's daughter, you never speak to me of your desire to regain your freedom!"
eu
-Ondo begiratzen naizelako, hara, hain nahikunde zentzugabea izatetik-erantzun zion Fabricek-;
es
-Es que estoy muy lejos de sentir un deseo tan absurdo-le respondió Fabricio-;
fr
-C'est que je me garde bien d'avoir un désir aussi absurde, lui répondit Fabrice;
en
"That is because I take good care not to feel so absurd a desire," was Fabrizio's answer;
eu
Parmara itzuli orduko, nola ikusiko zintuzket zu?
es
una vez de retorno en Parma, ¿cómo verla?;
fr
une fois de retour à Parme, comment vous reverrais-je?
en
"once back in Parma, how should I see you again?
eu
Eta, harrezkero, jasanezina litzaidake bizitza, buruan dabilkidan guztia esan ahal izango ez banizu... ez, hain zuzen, buruan dabilkidan guzti-guztia, debeku zorrotza ezarri baitidazu zuk alde horretatik;
es
y la vida me sería ya insoportable si no pudiera decirle todo lo que pienso... no, no precisamente todo lo que pienso: ya se cuida usted de impedirlo;
fr
et la vie me serait désormais insupportable si je ne pouvais vous dire tout ce que je pense... non, pas précisément tout ce que je pense, vous y mettez bon ordre;
en
And life would become insupportable if I could not tell you all that is in my mind-no, not quite all that is in my mind, you take good care of that:
eu
baina, tira, zure gogorkeria gorabehera, espetxe hau baino oinaze handiagoa litzateke niretzat egunero zu ikusi gabe bizitzea!
es
pero, en fin, a pesar de su crueldad, vivir sin verla cada día sería para mí un suplicio mucho mayor que esta prisión:
fr
mais enfin, malgré votre méchanceté, vivre sans vous voir tous les jours serait pour moi un bien autre supplice que cette prison!
en
but still, in spite of your hard-heartedness, to live without seeing you every day would be to me a far worse punishment than this prison!
eu
Sekula ez naiz hain zoriontsu izan...!
es
¡nunca en mi vida fui tan dichoso...!
fr
de la vie je ne fus aussi heureux!...
en
Never in my life have I been so happy!...
eu
Ez al da gauza bitxia, gero, zoriona espetxean zain neukala ikustea?
es
¿No es divertido comprobar que la felicidad me esperaba en la cárcel?
fr
N'est-il pas plaisant de voir que le bonheur m'attendait en prison?
en
Is it not pleasant to find that happiness was awaiting me in prison?"
eu
-Horri buruz asko dago esateko-erantzun zion Cleliak, bat-batean serioegia eta ia zorigaiztokoa bihurtu zen doinuz. -Zer!
es
-Habría mucho que decir sobre eso-le contestó Clelia con una expresión que se volvió de pronto muy seria y casi siniestra. -¡Cómo es eso!
fr
-Il y a bien des choses à dire sur cet article, répondit Clélia d'un air qui devint tout à coup excessivement sérieux et presque sinistre.
en
"There is a great deal more to be said about that," replied Clelia with an air which became of a sudden unduly serious and almost sinister.
eu
-garrasi egin zion Fabricek, larri-larri-, zure bihotzean irabazi dudan lekutxoa galtzeko arriskuan ote naiz, hura izanagatik munduan dudan poz bakarra?
es
-exclamó Fabricio muy alarmado-. ¿Estaré expuesto a perder ese lugar tan pequeñito que he logrado ocupar en su corazón y que constituye mi única alegría en el mundo?
fr
-Comment! s'écria Fabrice fort alarmé, serais-je exposé à perdre cette place si petite que j'ai pu gagner dans votre c?ur, et qui fait ma seule joie en ce monde?
en
"What!" cried Fabrizio, greatly alarmed, "is there a risk of my losing the tiny place I have managed to win in your heart, which constitutes my sole joy in this world?"
eu
-Bai-erantzun zion Cleliak-, arrazoi handiak ditut nirekin zintzotasun osoz jokatu ez duzula uste izateko, txit gizon galaiaren ospea duzun arren jendartean;
es
-Sí-le respondió Clelia-; tengo grandes motivos para creer que carece de probidad conmigo, aunque en el mundo tenga fama de muy cumplido caballero;
fr
-Oui, lui dit-elle, j'ai tout lieu de croire que vous manquez de probité envers moi, quoique passant d'ailleurs dans le monde pour fort galant homme;
en
"Yes," she told him; "I have good reason to believe that you are lacking in frankness towards me, although you may be regarded generally as a great gentleman;
eu
baina gaur ez dut gai horretaz hitz egin nahi.
es
pero no quiero tratar hoy este tema.
fr
mais je ne veux pas traiter ce sujet aujourd'hui.
en
but I do not wish to speak of this today."
eu
Aitorpen bitxi hark aztoramen handia sortu zuen haien arteko solasean, eta bai batari eta bai besteari maiz etorri zitzaizkion malkoak begietara.
es
Esta declaración singular alteró mucho la conversación y, más de una vez, a los dos se les llenaron de lágrimas los ojos.
fr
Cette ouverture singulière jeta beaucoup d'embarras dans leur conversation, et souvent l'un et l'autre eurent les larmes aux yeux.
en
This singular opening caused great embarrassment in their conversation, and often tears started to the eyes of both.
eu
Rassi fiskal nagusiak izenez aldatzeko lehengo irrika berean zirauen;
es
El fiscal Rassi seguía abrigando la aspiración de cambiar de nombre;
fr
Le fiscal général Rassi aspirait toujours à changer de nom;
en
The Fiscal General Rassi was still anxious to change his name;
eu
neka-neka eginda zegoen bere izenaz, eta Riva baroi bihurtu nahi zuen.
es
estaba demasiado harto del que se había hecho y quería convertirse en el barón Riva.
fr
il était bien las de celui qu'il s'était fait, et voulait devenir baron Riva.
en
he was tired to death of the name he had made for himself, and wished to become Barone Riva.
eu
Mosca kondea, berriz, ahal zuen trebezia guztiaz ari zen lanean epaile saldu harengan baroi izatearen grina indartzen, eta era berean ari zen printzearengan akuilatzen Lonbardiako errege konstituzionala izateko itxaropena.
es
El conde Mosca, por su parte, procuraba, con toda la habilidad de que era capaz, fomentar en este juez venal la pasión de la baronía, de la misma manera que se esforzaba en afianzar al príncipe en su loca esperanza de convertirse en rey constitucional de Lombardía.
fr
Le comte Mosca, de son côté, travaillait, avec toute l'habileté dont il était capable, à fortifier chez ce juge vendu la passion de la baronnie, comme il cherchait à redoubler chez le prince la folle espérance de se faire roi constitutionnel de la Lombardie.
en
Conte Mosca, for his part, was toiling, with all the skill of which he was capable, to strengthen in this venal judge his passion for the Barony, just as he was seeking to intensify in the Prince his mad hope of making himself Constitutional Monarch of Lombardy.
eu
Horiek ziren Fabriceren heriotza atzeratzeko kondeak asmatu ahal izan zituen baliabide bakarrak.
es
Eran los únicos medios que podía inventar para retardar la muerte de Fabricio.
fr
C'étaient les seuls moyens qu'il eût pu inventer de retarder la mort de Fabrice.
en
They were the only means that he could invent of postponing the death of Fabrizio.
eu
Honela ari zitzaion printzea Rassiri:
es
El príncipe decía a Rassi:
fr
Le prince disait à Rassi:
en
The Prince said to Rassi:
eu
-Hamabost egun etsipenetan eta hamabost egun itxaropenetan: erregimen horri egonarriz eutsiz lortuko dugu azkenean emakume harro hori makurraraztea;
es
-Quince días de desesperación y quince de esperanza: sólo con este régimen pacientemente seguido llegaremos a vencer el carácter de esa mujer altiva;
fr
-Quinze jours de désespoir et quinze jours d'espérance, c'est par ce régime patiemment suivi que nous parviendrons à vaincre le caractère de cette femme altière;
en
"A fortnight of despair and a fortnight of hope, it is by patiently carrying out this system that we shall succeed in subduing that proud woman's nature;
eu
eztitasuna eta gogortasuna txandakatu behar izaten dira zaldirik izuenak behar bezala hezteko.
es
con estas alternativas de dulzura y dureza se consigue domar a los caballos más indómitos.
fr
c'est par ces alternatives de douceur et de dureté que l'on arrive à dompter les chevaux les plus féroces.
en
it is by these alternatives of mildness and harshness that one manages to break the wildest horses.
eu
Ezarri gogor burdina goria.
es
Aplique con firmeza el cáustico.
fr
Appliquez le caustique ferme.
en
Apply the caustic firmly."
aurrekoa | 202 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus