Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
hura, ordea, erabat izututa zegoen.
es
pero permaneci? desasosegado.
fr
mais il resta profond?ment effarouch?.
en
but even then he remained deeply offended.
eu
Adimen hutsetik mintzo zitzaion dukesari printzea, izoztua baitzeukan arima, aurrenik, pozoiaren kontuagatik, eta, gero, aurrekoa ikaragarria nola, hau berriz higuingarria zen beste burutazio honengatik:
es
Ahora s?lo hablaba su inteligencia; su alma estaba yerta por la idea del veneno en primer t?rmino, y luego por otra idea tan desagradable como temible era la primera:
fr
C'?tait son esprit seul qui parlait; son ?me avait ?t? glac?e par l'id?e du poison d'abord, et ensuite par cette autre id?e, aussi d?sobligeante que la premi?re ?tait terrible:
en
It was his mind alone that spoke; his heart had been frozen by the idea first of all of poison, and then by the other idea, as displeasing as the first was terrible:
eu
"Pozoia ematen dute nire Estatuetan, eta niri ezer esan gabe, alajaina!
es
"?Conque administran veneno en mis Estados y sin dec?rmelo!
fr
"On administre du poison dans mes Etats, et cela sans me le dire!
en
"They administer poison in my States, and without telling me!
eu
Rassik desohoratu egin nahi nau Europaren aurrean!
es
?Pero ese Rassi quiere deshonrarme a los ojos de Europa!
fr
Rassi veut donc me d?shonorer aux yeux de l'Europe!
en
So Rassi wishes to dishonour me in the eyes of Europe!
eu
Jainkoak daki zer irakurri beharko dudan nik datorren hilean Parisko egunkarietan!".
es
?Dios sabe lo que leer? el mes pr?ximo en los peri?dicos de Par?s!".
fr
Et Dieu sait ce que je lirai le mois prochain dans les journaux de Paris!"
en
And God knows what I shall read text month in the Paris newspapers!"
eu
Bat-batean, gizon arras lotsati hari arima isildu, eta ideia bat nagusitu zitzaion adimenean.
es
De pronto, mientras el alma de aquel mozo tan t?mido se callaba, su inteligencia concibi? una idea:
fr
Tout ? coup l'?me de ce jeune homme si timide se taisant, son esprit arriva ? une id?e.
en
Suddenly the heart of this shy young man was silent, his mind arrived at an idea.
eu
-Nire dukesa laztana! Badakizu zer nahitasun handia dizudan.
es
-?Querida duquesa, bien sabe hasta qu? punto le pertenezco!
fr
-Ch?re duchesse! vous savez si je vous suis attach?.
en
"Dear Duchessa! You know whether I am attached to you.
eu
Pozoiari buruzko zure ideia ikaragarri horiek oinarri sendorik ez dutela sinetsi nahi nuke, behinik behin;
es
Sus horribles ideas de veneno no son fundadas, as? quiero creerlo;
fr
Vos id?es atroces sur le poison ne sont pas fond?es, j'aime ? le croire;
en
Your terrible ideas about poison are unfounded, I prefer to think;
eu
baina zer pentsatua ere ematen didate, eta ia ahantzarazi didate zureganako maitasun-grina, nahiz hura den neure bizitza osoan izan dudan bakarra.
es
pero en fin, me preocupan hasta hacerme casi olvidar por un momento la pasi?n que me inspira y que es la ?nica que he sentido en mi vida.
fr
mais enfin elles me donnent aussi ? penser, elles me font presque oublier pour un instant la passion que j'ai pour vous, et qui est la seule que de ma vie j'ai ?prouv?e.
en
still, they give me food for thought, they make me almost forget for an instant the passion that I feel for you, which is the only passion that I have ever felt in all my life.
eu
Ondotxo dakit ez naizela maitatua izateko duin, ez bainaiz ume arras maitemindu bat baizik;
es
Me doy perfecta cuenta de que no soy nada seductor; soy un ni?o perdidamente enamorado;
fr
Je sens que je ne suis pas aimable; je ne suis qu'un enfant bien amoureux;
en
I know that I am not attractive; I am only a boy, hopelessly in love;
eu
baina, tira, proba nazazu.
es
pero p?ngame a prueba.
fr
mais enfin mettez-moi ? l'?preuve.
en
still, put me to the test."
eu
Horrela hitz eginez, printzeari bihotza berotu zitzaion.
es
El pr?ncipe se iba animando al hablar as?.
fr
Le prince s'animait assez en tenant ce langage.
en
The Prince grew quite animated in using this language.
eu
-Salba beza Fabrice, eta dena sinetsiko diot!
es
-?Salve a Fabricio, y lo creo todo!
fr
-Sauvez Fabrice, et je crois tout!
en
"Save Fabrizio, and I accept everything!
eu
Ama-senak sortutako beldur eroek erasanda ariko natzaio berorri, dudarik gabe, baina bidal beza berehala norbait gotorlekura Fabriceren bila, nik hura ikus dezadan.
es
Seguramente estoy influida por los locos temores de un alma de madre, mas env?e inmediatamente a buscar a Fabricio a la ciudadela para que yo le vea.
fr
Sans doute je suis entra?n?e par les craintes folles d'une ?me de m?re; mais envoyez ? l'instant chercher Fabrice ? la citadelle, que je le voie.
en
No doubt I am carried away by the foolish fears of a mother's heart; but send this moment to fetch Fabrizio from the citadel, that I may see him.
eu
Bizi bada oraindik, bidal beza mutila jauregitik hiriko espetxera, eta hilabete askoan geratuko da han Fabrice, berorren gorentasunak hala eskatzen badu, harik eta hura epaitu dezaten arte.
es
Si vive todav?a, m?ndele desde palacio a la c?rcel de la ciudad, donde permanecer? durante meses, si Vuestra Alteza lo exige, y hasta que sea juzgado.
fr
S'il vit encore, envoyez-le du palais ? la prison de la ville, o? il restera des mois entiers, si Votre Altesse l'exige, et jusqu'? son jugement.
en
If he is still alive, send him from the Palace to the town prison, where he can remain for months on end, if Your Highness requires, until his trial."
eu
Etsipenez ikusi zuen dukesak nola goibeldu zen printzea, baiezko soil hura hitz batez berari eman ordez; gorri-gorri zegoen, dukesari begira;
es
La duquesa vio con desesperaci?n que el pr?ncipe, en lugar de otorgar con una palabra una cosa tan sencilla, se hab?a ensombrecido de nuevo.
fr
La duchesse vit avec d?sespoir que le prince, au lieu d'accorder d'un mot une chose aussi simple, ?tait devenu sombre;
en
The Duchessa saw with despair that the Prince, instead of granting with a word so simple a request, had turned sombre;
eu
gero, begiak apaldu, eta masailak zurbildu zitzaizkion.
es
Estaba muy colorado, miraba a la duquesa, luego bajaba los ojos y palidec?a.
fr
il ?tait fort rouge, il regardait la duchesse, puis baissait les yeux et ses joues p?lissaient.
en
he was very red, he looked at the Duchessa, then lowered his eyes, and his cheeks grew pale.
eu
Berari ordu txarrean aipatutako pozoiaren kontu hura entzutean, ideia bat bururatu zitzaion printzeari, bere aitaren edo Filipe II.aren dinakoa, baina ez zen ausartzen hura adierazten.
es
La idea del veneno, inoportunamente sacada a colaci?n, le hab?a sugerido un pensamiento digno de su padre o de Felipe II; pero no se atrev?a a expresarlo.
fr
L'id?e de poison, mal ? propos mise en avant, lui avait sugg?r? une id?e digne de son p?re ou de Philippe II: mais il n'osait l'exprimer.
en
The idea of poison put forward at the wrong moment, had suggested to him an idea worthy of his father or of Philip II; but he dared not express it in words.
eu
-Hara, andrea-esan zion azkenean printzeak dukesari, bere burua behartuta bezala, eta arrunt doinu zakarrean-, ume baten gisara mespretxatzen nauzu, eta, areago, graziarik gabeko norbaiten gisara. Hara bada!
es
-Se?ora-dijo al fin como violent?ndose y en un tono muy poco amable-, usted me desprecia como a un ni?o y adem?s como a un ser sin ning?n m?rito.
fr
-Tenez, madame, lui dit-il enfin comme se faisant violence, et d'un ton fort peu gracieux, vous me m?prisez comme un enfant, et de plus, comme un ?tre sans gr?ces: eh bien!
en
"Listen, Signora," he said at length, as though forcing himself to speak, and in a tone that was by no means gracious, "you look down on me as a child and, what is more, a creature without graces:
eu
Gauza bat esatera noakizu, izugarria, baina zuri dizudan maitasun-grina sakon eta benetakoaren eraginez bururatu zaidana.
es
Pues bien, voy a decirle una cosa horrible, pero que me la sugiere ahora mismo la pasi?n profunda y verdadera que siento por usted.
fr
je vais vous dire une chose horrible, mais qui m'est sugg?r?e ? l'instant par la passion profonde et vraie que j'ai pour vous.
en
very well, I am going to say something which is horrible, but which has just been suggested to me by the deep and true passion that I feel for you.
eu
Pozoiaren kontu horren izpirik sinetsi izan banizu, hartuak nituzke jadanik neurriak, horretara behartuko baininduke neure betebeharrak;
es
Si yo creyera lo m?s m?nimo en eso del veneno, ya habr?a hecho lo que mi deber me ordena;
fr
Si je croyais le moins du monde au poison, j'aurais d?j? agi, mon devoir m'en faisait une loi;
en
If I believed for one moment in this poison, I should have taken action already, as in duty bound;
eu
zure eskarian, ordea, ez dut nik ikusten irudipen suhar bat baizik, eta ulertu ere, beharbada, bere osoan ulertzen ez dudana, baldin eta zure baimenaz hori esatea zilegi badut.
es
pero s?lo veo en su demanda una fantas?a apasionada y cuyo alcance-le ruego que me permita decirlo-acaso no perciba del todo.
fr
mais je ne vois dans votre demande qu'une fantaisie passionn?e, et dont peut-?tre, je vous demande la permission de le dire, je ne vois pas toute la port?e.
en
but I see in your request only a passionate fancy, and one of which, I beg leave to state, I do not see all the consequences.
eu
Nire ministroei aholku eskatu gabe aritzea eskatzen didazu, nori eta niri, agintean duela hiru hilabete eskas baizik ez nagoen honi!
es
?Quiere que act?e sin consultar a mis ministros, yo que llevo apenas tres meses reinando!:
fr
Vous voulez que j'agisse sans consulter mes ministres, moi qui r?gne depuis trois mois ? peine!
en
You desire that I should act without consulting my Ministers, I who have been reigning for barely three months!
eu
Nire ohiko jokabideari salbuespen handi bat egitea eskatzen didazu, baina aitortu beharra daukat txit zentzuzkoa iruditzen zaidala jokabide hori.
es
me pide una gran excepci?n a una manera de proceder que es habitual y que creo muy razonable, lo confieso.
fr
vous me demandez une grande exception ? ma fa?on d'agir ordinaire, et que je crois fort raisonnable, je l'avoue.
en
You ask of me a great exception to my ordinary mode of action, which I regard as highly reasonable.
eu
Une honetan, zu zaitut hemen, andrea, subirano absolutua, itxaropena ematen diozu zuk neure erabateko interes kutunari;
es
Usted, se?ora, es aqu? en este momento el soberano absoluto; me da esperanzas en cuanto a un inter?s que significa todo para m?;
fr
C'est vous, madame, qui ?tes ici en ce moment le souverain absolu, vous me donnez des esp?rances pour l'int?r?t qui est tout pour moi;
en
It is you, Signora, who are here and now the Absolute Sovereign, you give me reason to hope in a matter which is everything to me;
eu
baina, ordubete barru, ahaztua izango duzu pozoiaren irudikeria hori, amesgaizto hori, eta, orduan, gogaikarria irudituko zaizu nire presentzia, eta zure ondotik arbuiatuko nauzu, andrea.
es
mas, dentro de una hora, cuando esa loca idea del veneno, cuando esa pesadilla haya desaparecido, mi presencia le resultar? importuna, me depondr? de su gracia, se?ora.
fr
mais, dans une heure, lorsque cette imagination de poison, lorsque ce cauchemar aura disparu, ma pr?sence vous deviendra importune, vous me disgracierez, madame. Eh bien!
en
but, in an hour's time, when this imaginary poison, when this nightmare has vanished, my presence will become an annoyance to you, I shall forfeit your favour, Signora.
eu
Beraz, zin baten premia dut:
es
Pues bien, necesito un juramento:
fr
il me faut un serment:
en
Very well, I require an oath:
eu
zin egidazu, andrea, baldin eta Fabrice osasuntsu eta onik etortzen bazaizu, nik, berriz, nire maitasunak desira dezakeen nahirik zoriontsuena lortuko dudala zugandik;
es
j?reme que, si Fabricio le es devuelto sano y salvo, obtendr? de usted, de aqu? a tres meses, todo cuanto mi amor pueda desear;
fr
jurez, madame, que si Fabrice vous est rendu sain et sauf, j'obtiendrai de vous, d'ici ? trois mois, tout ce que mon amour peut d?sirer de plus heureux;
en
swear to me, Signora, that if Fabrizio is restored to you safe and sound I shall obtain from you, in three months from now, all that my love can desire;
eu
nire bizitza osorako zoriona ziurtatuko didazu, zure bizitzako ordubete nire esku utziz, eta zu oso-osorik nirea izanez.
es
asegurar? la dicha de mi vida entera poniendo a mi disposici?n una hora de la suya, y ser? completamente m?a.
fr
vous assurerez le bonheur de ma vie enti?re en mettant ? ma disposition une heure de la v?tre, et vous serez toute ? moi.
en
you will assure the happiness of my entire life by placing at my disposal an hour of your own, and you will be wholly mine."
eu
Une horretantxe, hamarrak jo zituen gazteluko ordulariak.
es
En ese momento, el reloj del castillo dio las dos.
fr
En cet instant, l'horloge du ch?teau sonna deux heures.
en
At that moment, the Castle clock struck two.
eu
"A!
es
"?Ah!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
Berandu izango da, beharbada!", esan zuen bere baitarako dukesak.
es
-se dijo la duquesa-, acaso es ya demasiado tarde."
fr
il n'est plus temps peut-?tre", se dit la duchesse.
en
It is too late, perhaps," thought the Duchessa.
eu
-Zin degizut! -garrasi egin zion dukesak, begirada galdua.
es
-?Lo juro! -exclam? con ojos extraviados.
fr
-Je le jure, s'?cria-t-elle avec des yeux ?gar?s.
en
"I swear it," she cried, with a wild look in her eyes.
eu
Bestelako gizon bihurtu zen orduan printzea;
es
Inmediatamente, el pr?ncipe fue otro hombre;
fr
Aussit?t le prince devint un autre homme;
en
At once the Prince became another man;
eu
lasterka joan zen galeriaren muturrera, han baitzegoen landa-laguntzaileen harrera-gela.
es
dirigi?se r?pido al extremo de la galer?a donde estaba el sal?n de los ayudantes de campo.
fr
il courut ? l'extr?mit? de la galerie o? se trouvait le salon des aides de camp.
en
he ran to the far end of the gallery, where the Aide-deCamp's room was.
eu
-Fontana jenerala, zoaz lauhazka handian gotorlekura;
es
-General Fontana, vuele a la ciudadela, suba lo m?s de prisa posible a la celda en que est? el se?or Del Dongo y tr?igamelo;
fr
-G?n?ral Fontana, courez ? la citadelle ventre ? terre, montez aussi vite que possible ? la chambre o? l'on garde M.
en
"General Fontana, dash off to the citadel this instant, go up as quickly as possible to the room in which they have put Signor del Dongo, and bring him to me;
eu
igo ahalik eta bizkorrena del Dongo jauna atxilotua daukaten gelara, berarekin hitz egin beharra baitaukat hogei minutu barru, eta hamabost barru, ahal bada.
es
es preciso que yo le hable antes de veinte minutos y, si es posible, antes de quince.
fr
del Dongo et amenez-le-moi, il faut que je lui parle dans vingt minutes, et dans quinze s'il est possible.
en
I must speak to him within twenty minutes, fifteen if possible."
eu
-A, jenerala!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zion dukesak, printzearen atzetik joana baitzen-, minutu batek nire bizitza erabaki dezake.
es
-?Ah, general-exclam? la duquesa, que hab?a seguido al pr?ncipe-, un minuto puede decidir de mi vida!
fr
-Ah! g?n?ral, s'?cria la duchesse qui avait suivi le prince, une minute peut d?cider de ma vie.
en
"Ah, General," cried the Duchessa, who had followed the Prince, "one minute may decide my life.
eu
Fabrice pozoituko ote didaten beldurrez nauka albiste dudarik gabe gezurrezko batek;
es
Un informe, sin duda falso, hace temer que Fabricio sea envenenado:
fr
Un rapport faux sans doute me fait craindre le poison pour Fabrice:
en
A report which is doubtless false makes me fear poison for Fabrizio:
eu
garrasi egiozu, hark entzuteko bezain gertu egotean, ez dezala ezer jan.
es
tan pronto como le tenga al alcance de su voz, gr?tele que no coma.
fr
criez-lui d?s que vous serez ? port?e de la voix, de ne pas manger.
en
shout to him, as soon as you are within earshot, not to eat.
eu
Zerbait jan badu, oka eginaraziozu; esaiozu hori dela nire nahia, eta indarraz balia zaitez, behar izanez gero;
es
Si ha probado la comida, h?gale vomitar; d?gale que soy yo la que lo quiero as?, haga uso de la fuerza si es preciso;
fr
S'il a touch? ? son repas, faites-le vomir, dites-lui que c'est moi qui le veux, employez la force s'il le faut;
en
If he has touched his dinner, make him swallow an emetic, tell him that it is I who wish it, employ force if necessary;
eu
esaiozu ni zure atzetik noakizula, eta sinetsidazu esker oneko izango natzaizula betiko.
es
d?gale que yo le sigo de muy cerca, y cr?ame que le quedar? obligada de por vida.
fr
dites-lui que je vous suis de bien pr?s, et croyez-moi votre oblig?e pour la vie.
en
tell him that I am following close behind you, and I shall be obliged to you all my life."
eu
-Dukesa andrea, zelatua daukat zaldia, eta zaldun trebea naiz, diotenez; banoa lauhazka handian, eta zu baino zortzi minutu lehenago helduko naiz gotorlekura.
es
-Se?ora duquesa, mi caballo est? ensillado; tengo fama de saber manejar un caballo, y volar?; estar? en la ciudadela veintiocho minutos antes que usted.
fr
-Madame la duchesse, mon cheval est sell?, je passe pour savoir manier un cheval, et je cours ventre ? terre, je serai ? la citadelle huit minutes avant vous.
en
"Signora Duchessa, my horse is saddled, I am generally considered a pretty good horseman, and I shall ride hell for leather; I shall be at the citadel eight minutes before you."
eu
-Nik, berriz, dukesa andrea-esan zion garrasika printzeak-, zortzi minutu horietatik lau eskatzen dizkizut.
es
-Y yo, se?ora duquesa-exclam? el pr?ncipe-, le pido cuatro de esos ocho minutos.
fr
-Et moi, madame la duchesse, s'?cria le prince, je vous demande quatre de ces huit minutes.
en
"And I, Signora Duchessa," cried the Prince, "I ask of you four of those eight minutes."
eu
Landa-laguntzailea abiatua zen; gizon hark ez zuen beste merezimendurik, zaldizko bikaina izateaz bestalde.
es
El ayudante de campo hab?a desaparecido ya; era un hombre sin otro m?rito que el de montar a caballo.
fr
L'aide de camp avait disparu, c'?tait un homme qui n'avait pas d'autre m?rite que celui de monter ? cheval.
en
The Aide-deCamp had vanished, he was a man who had no other merit than that of his horsemanship.
eu
Hark atea itxi orduko, eskutik heldu zion printze gazteak dukesari: irmo-tasun handian zirudien subiranoak.
es
Apenas hubo cerrado la puerta, el pr?ncipe, que parec?a ahora un hombre de car?cter, cogi? la mano de la duquesa.
fr
A peine eut-il referm? la porte, que le jeune prince, qui semblait avoir du caract?re, saisit la main de la duchesse.
en
No sooner had he shut the door than the young Prince, who seemed to have acquired some character, seized the Duchessa's hand.
eu
-Otoi, andrea-esan zion printzeak, grinaz beterik-, zatoz nirekin kaperara.
es
-D?gnese, se?ora-le dijo con pasi?n-, venir conmigo a la capilla.
fr
-Daignez, madame, lui dit-il avec passion, venir avec moi ? la chapelle.
en
"Condescend, Signora," he said to her with passion, "to come with me to the chapel."
eu
Bere bizitzan aurreneko aldiz aztoratua, dukesak hitzik esan gabe jarraitu zion.
es
La duquesa, desconcertada por primera vez en su vida, le sigui? sin decir palabra.
fr
La duchesse, interdite pour la premi?re fois de sa vie, le suivit sans mot dire.
en
The Duchessa, at a loss for the first time in her life, followed him without uttering a word.
eu
Bizkor-bizkor zeharkatu zuten bere luzean printzesak eta dukesak jauregiko galeria handia, kapera beste muturrean baitzegoen.
es
El pr?ncipe y ella atravesaron corriendo toda la longitud de la galer?a grande de palacio, pues la capilla estaba al otro extremo.
fr
Le prince et elle parcoururent en courant toute la longueur de la grande galerie du palais, la chapelle se trouvant ? l'autre extr?mit?.
en
The Prince and she passed rapidly down the whole length of the great gallery of the Palace, the chapel being at the other end.
eu
Kaperan sartu, eta belaunikatu egin zen printzea, hainbat dukesaren aurrean nola aldarearen aurrean.
es
Entrados en la misma, el pr?ncipe se arrodill?, casi tanto ante la duquesa como ante el altar.
fr
Entr? dans la chapelle, le prince se mit ? genoux, presque autant devant la duchesse que devant l'autel.
en
On entering the chapel, the Prince fell on his knees, almost as much before the Duchessa as before the altar.
aurrekoa | 202 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus