Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 202 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
hura, ordea, erabat izututa zegoen.
es
pero permaneció desasosegado.
fr
mais il resta profondément effarouché.
en
but even then he remained deeply offended.
eu
Adimen hutsetik mintzo zitzaion dukesari printzea, izoztua baitzeukan arima, aurrenik, pozoiaren kontuagatik, eta, gero, aurrekoa ikaragarria nola, hau berriz higuingarria zen beste burutazio honengatik:
es
Ahora sólo hablaba su inteligencia; su alma estaba yerta por la idea del veneno en primer término, y luego por otra idea tan desagradable como temible era la primera:
fr
C'était son esprit seul qui parlait; son âme avait été glacée par l'idée du poison d'abord, et ensuite par cette autre idée, aussi désobligeante que la première était terrible:
en
It was his mind alone that spoke; his heart had been frozen by the idea first of all of poison, and then by the other idea, as displeasing as the first was terrible:
eu
"Pozoia ematen dute nire Estatuetan, eta niri ezer esan gabe, alajaina!
es
"¡Conque administran veneno en mis Estados y sin decírmelo!
fr
"On administre du poison dans mes Etats, et cela sans me le dire!
en
"They administer poison in my States, and without telling me!
eu
Rassik desohoratu egin nahi nau Europaren aurrean!
es
¡Pero ese Rassi quiere deshonrarme a los ojos de Europa!
fr
Rassi veut donc me déshonorer aux yeux de l'Europe!
en
So Rassi wishes to dishonour me in the eyes of Europe!
eu
Jainkoak daki zer irakurri beharko dudan nik datorren hilean Parisko egunkarietan!".
es
¡Dios sabe lo que leeré el mes próximo en los periódicos de París!".
fr
Et Dieu sait ce que je lirai le mois prochain dans les journaux de Paris!"
en
And God knows what I shall read text month in the Paris newspapers!"
eu
Bat-batean, gizon arras lotsati hari arima isildu, eta ideia bat nagusitu zitzaion adimenean.
es
De pronto, mientras el alma de aquel mozo tan tímido se callaba, su inteligencia concibió una idea:
fr
Tout à coup l'âme de ce jeune homme si timide se taisant, son esprit arriva à une idée.
en
Suddenly the heart of this shy young man was silent, his mind arrived at an idea.
eu
-Nire dukesa laztana! Badakizu zer nahitasun handia dizudan.
es
-¡Querida duquesa, bien sabe hasta qué punto le pertenezco!
fr
-Chère duchesse! vous savez si je vous suis attaché.
en
"Dear Duchessa! You know whether I am attached to you.
eu
Pozoiari buruzko zure ideia ikaragarri horiek oinarri sendorik ez dutela sinetsi nahi nuke, behinik behin;
es
Sus horribles ideas de veneno no son fundadas, así quiero creerlo;
fr
Vos idées atroces sur le poison ne sont pas fondées, j'aime à le croire;
en
Your terrible ideas about poison are unfounded, I prefer to think;
eu
baina zer pentsatua ere ematen didate, eta ia ahantzarazi didate zureganako maitasun-grina, nahiz hura den neure bizitza osoan izan dudan bakarra.
es
pero en fin, me preocupan hasta hacerme casi olvidar por un momento la pasión que me inspira y que es la única que he sentido en mi vida.
fr
mais enfin elles me donnent aussi à penser, elles me font presque oublier pour un instant la passion que j'ai pour vous, et qui est la seule que de ma vie j'ai éprouvée.
en
still, they give me food for thought, they make me almost forget for an instant the passion that I feel for you, which is the only passion that I have ever felt in all my life.
eu
Ondotxo dakit ez naizela maitatua izateko duin, ez bainaiz ume arras maitemindu bat baizik;
es
Me doy perfecta cuenta de que no soy nada seductor; soy un niño perdidamente enamorado;
fr
Je sens que je ne suis pas aimable; je ne suis qu'un enfant bien amoureux;
en
I know that I am not attractive; I am only a boy, hopelessly in love;
eu
baina, tira, proba nazazu.
es
pero póngame a prueba.
fr
mais enfin mettez-moi à l'épreuve.
en
still, put me to the test."
eu
Horrela hitz eginez, printzeari bihotza berotu zitzaion.
es
El príncipe se iba animando al hablar así.
fr
Le prince s'animait assez en tenant ce langage.
en
The Prince grew quite animated in using this language.
eu
-Salba beza Fabrice, eta dena sinetsiko diot!
es
-¡Salve a Fabricio, y lo creo todo!
fr
-Sauvez Fabrice, et je crois tout!
en
"Save Fabrizio, and I accept everything!
eu
Ama-senak sortutako beldur eroek erasanda ariko natzaio berorri, dudarik gabe, baina bidal beza berehala norbait gotorlekura Fabriceren bila, nik hura ikus dezadan.
es
Seguramente estoy influida por los locos temores de un alma de madre, mas envíe inmediatamente a buscar a Fabricio a la ciudadela para que yo le vea.
fr
Sans doute je suis entraînée par les craintes folles d'une âme de mère; mais envoyez à l'instant chercher Fabrice à la citadelle, que je le voie.
en
No doubt I am carried away by the foolish fears of a mother's heart; but send this moment to fetch Fabrizio from the citadel, that I may see him.
eu
Bizi bada oraindik, bidal beza mutila jauregitik hiriko espetxera, eta hilabete askoan geratuko da han Fabrice, berorren gorentasunak hala eskatzen badu, harik eta hura epaitu dezaten arte.
es
Si vive todavía, mándele desde palacio a la cárcel de la ciudad, donde permanecerá durante meses, si Vuestra Alteza lo exige, y hasta que sea juzgado.
fr
S'il vit encore, envoyez-le du palais à la prison de la ville, où il restera des mois entiers, si Votre Altesse l'exige, et jusqu'à son jugement.
en
If he is still alive, send him from the Palace to the town prison, where he can remain for months on end, if Your Highness requires, until his trial."
eu
Etsipenez ikusi zuen dukesak nola goibeldu zen printzea, baiezko soil hura hitz batez berari eman ordez; gorri-gorri zegoen, dukesari begira;
es
La duquesa vio con desesperación que el príncipe, en lugar de otorgar con una palabra una cosa tan sencilla, se había ensombrecido de nuevo.
fr
La duchesse vit avec désespoir que le prince, au lieu d'accorder d'un mot une chose aussi simple, était devenu sombre;
en
The Duchessa saw with despair that the Prince, instead of granting with a word so simple a request, had turned sombre;
eu
gero, begiak apaldu, eta masailak zurbildu zitzaizkion.
es
Estaba muy colorado, miraba a la duquesa, luego bajaba los ojos y palidecía.
fr
il était fort rouge, il regardait la duchesse, puis baissait les yeux et ses joues pâlissaient.
en
he was very red, he looked at the Duchessa, then lowered his eyes, and his cheeks grew pale.
eu
Berari ordu txarrean aipatutako pozoiaren kontu hura entzutean, ideia bat bururatu zitzaion printzeari, bere aitaren edo Filipe II.aren dinakoa, baina ez zen ausartzen hura adierazten.
es
La idea del veneno, inoportunamente sacada a colación, le había sugerido un pensamiento digno de su padre o de Felipe II; pero no se atrevía a expresarlo.
fr
L'idée de poison, mal à propos mise en avant, lui avait suggéré une idée digne de son père ou de Philippe II: mais il n'osait l'exprimer.
en
The idea of poison put forward at the wrong moment, had suggested to him an idea worthy of his father or of Philip II; but he dared not express it in words.
eu
-Hara, andrea-esan zion azkenean printzeak dukesari, bere burua behartuta bezala, eta arrunt doinu zakarrean-, ume baten gisara mespretxatzen nauzu, eta, areago, graziarik gabeko norbaiten gisara. Hara bada!
es
-Señora-dijo al fin como violentándose y en un tono muy poco amable-, usted me desprecia como a un niño y además como a un ser sin ningún mérito.
fr
-Tenez, madame, lui dit-il enfin comme se faisant violence, et d'un ton fort peu gracieux, vous me méprisez comme un enfant, et de plus, comme un être sans grâces: eh bien!
en
"Listen, Signora," he said at length, as though forcing himself to speak, and in a tone that was by no means gracious, "you look down on me as a child and, what is more, a creature without graces:
eu
Gauza bat esatera noakizu, izugarria, baina zuri dizudan maitasun-grina sakon eta benetakoaren eraginez bururatu zaidana.
es
Pues bien, voy a decirle una cosa horrible, pero que me la sugiere ahora mismo la pasión profunda y verdadera que siento por usted.
fr
je vais vous dire une chose horrible, mais qui m'est suggérée à l'instant par la passion profonde et vraie que j'ai pour vous.
en
very well, I am going to say something which is horrible, but which has just been suggested to me by the deep and true passion that I feel for you.
eu
Pozoiaren kontu horren izpirik sinetsi izan banizu, hartuak nituzke jadanik neurriak, horretara behartuko baininduke neure betebeharrak;
es
Si yo creyera lo más mínimo en eso del veneno, ya habría hecho lo que mi deber me ordena;
fr
Si je croyais le moins du monde au poison, j'aurais déjà agi, mon devoir m'en faisait une loi;
en
If I believed for one moment in this poison, I should have taken action already, as in duty bound;
eu
zure eskarian, ordea, ez dut nik ikusten irudipen suhar bat baizik, eta ulertu ere, beharbada, bere osoan ulertzen ez dudana, baldin eta zure baimenaz hori esatea zilegi badut.
es
pero sólo veo en su demanda una fantasía apasionada y cuyo alcance-le ruego que me permita decirlo-acaso no perciba del todo.
fr
mais je ne vois dans votre demande qu'une fantaisie passionnée, et dont peut-être, je vous demande la permission de le dire, je ne vois pas toute la portée.
en
but I see in your request only a passionate fancy, and one of which, I beg leave to state, I do not see all the consequences.
eu
Nire ministroei aholku eskatu gabe aritzea eskatzen didazu, nori eta niri, agintean duela hiru hilabete eskas baizik ez nagoen honi!
es
¡Quiere que actúe sin consultar a mis ministros, yo que llevo apenas tres meses reinando!:
fr
Vous voulez que j'agisse sans consulter mes ministres, moi qui règne depuis trois mois à peine!
en
You desire that I should act without consulting my Ministers, I who have been reigning for barely three months!
eu
Nire ohiko jokabideari salbuespen handi bat egitea eskatzen didazu, baina aitortu beharra daukat txit zentzuzkoa iruditzen zaidala jokabide hori.
es
me pide una gran excepción a una manera de proceder que es habitual y que creo muy razonable, lo confieso.
fr
vous me demandez une grande exception à ma façon d'agir ordinaire, et que je crois fort raisonnable, je l'avoue.
en
You ask of me a great exception to my ordinary mode of action, which I regard as highly reasonable.
eu
Une honetan, zu zaitut hemen, andrea, subirano absolutua, itxaropena ematen diozu zuk neure erabateko interes kutunari;
es
Usted, señora, es aquí en este momento el soberano absoluto; me da esperanzas en cuanto a un interés que significa todo para mí;
fr
C'est vous, madame, qui êtes ici en ce moment le souverain absolu, vous me donnez des espérances pour l'intérêt qui est tout pour moi;
en
It is you, Signora, who are here and now the Absolute Sovereign, you give me reason to hope in a matter which is everything to me;
eu
baina, ordubete barru, ahaztua izango duzu pozoiaren irudikeria hori, amesgaizto hori, eta, orduan, gogaikarria irudituko zaizu nire presentzia, eta zure ondotik arbuiatuko nauzu, andrea.
es
mas, dentro de una hora, cuando esa loca idea del veneno, cuando esa pesadilla haya desaparecido, mi presencia le resultará importuna, me depondrá de su gracia, señora.
fr
mais, dans une heure, lorsque cette imagination de poison, lorsque ce cauchemar aura disparu, ma présence vous deviendra importune, vous me disgracierez, madame. Eh bien!
en
but, in an hour's time, when this imaginary poison, when this nightmare has vanished, my presence will become an annoyance to you, I shall forfeit your favour, Signora.
eu
Beraz, zin baten premia dut:
es
Pues bien, necesito un juramento:
fr
il me faut un serment:
en
Very well, I require an oath:
eu
zin egidazu, andrea, baldin eta Fabrice osasuntsu eta onik etortzen bazaizu, nik, berriz, nire maitasunak desira dezakeen nahirik zoriontsuena lortuko dudala zugandik;
es
júreme que, si Fabricio le es devuelto sano y salvo, obtendré de usted, de aquí a tres meses, todo cuanto mi amor pueda desear;
fr
jurez, madame, que si Fabrice vous est rendu sain et sauf, j'obtiendrai de vous, d'ici à trois mois, tout ce que mon amour peut désirer de plus heureux;
en
swear to me, Signora, that if Fabrizio is restored to you safe and sound I shall obtain from you, in three months from now, all that my love can desire;
eu
nire bizitza osorako zoriona ziurtatuko didazu, zure bizitzako ordubete nire esku utziz, eta zu oso-osorik nirea izanez.
es
asegurará la dicha de mi vida entera poniendo a mi disposición una hora de la suya, y será completamente mía.
fr
vous assurerez le bonheur de ma vie entière en mettant à ma disposition une heure de la vôtre, et vous serez toute à moi.
en
you will assure the happiness of my entire life by placing at my disposal an hour of your own, and you will be wholly mine."
eu
Une horretantxe, hamarrak jo zituen gazteluko ordulariak.
es
En ese momento, el reloj del castillo dio las dos.
fr
En cet instant, l'horloge du château sonna deux heures.
en
At that moment, the Castle clock struck two.
eu
"A!
es
"¡Ah!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
Berandu izango da, beharbada!", esan zuen bere baitarako dukesak.
es
-se dijo la duquesa-, acaso es ya demasiado tarde."
fr
il n'est plus temps peut-être", se dit la duchesse.
en
It is too late, perhaps," thought the Duchessa.
eu
-Zin degizut! -garrasi egin zion dukesak, begirada galdua.
es
-¡Lo juro! -exclamó con ojos extraviados.
fr
-Je le jure, s'écria-t-elle avec des yeux égarés.
en
"I swear it," she cried, with a wild look in her eyes.
eu
Bestelako gizon bihurtu zen orduan printzea;
es
Inmediatamente, el príncipe fue otro hombre;
fr
Aussitôt le prince devint un autre homme;
en
At once the Prince became another man;
eu
lasterka joan zen galeriaren muturrera, han baitzegoen landa-laguntzaileen harrera-gela.
es
dirigióse rápido al extremo de la galería donde estaba el salón de los ayudantes de campo.
fr
il courut à l'extrémité de la galerie où se trouvait le salon des aides de camp.
en
he ran to the far end of the gallery, where the Aide-deCamp's room was.
eu
-Fontana jenerala, zoaz lauhazka handian gotorlekura;
es
-General Fontana, vuele a la ciudadela, suba lo más de prisa posible a la celda en que está el señor Del Dongo y tráigamelo;
fr
-Général Fontana, courez à la citadelle ventre à terre, montez aussi vite que possible à la chambre où l'on garde M.
en
"General Fontana, dash off to the citadel this instant, go up as quickly as possible to the room in which they have put Signor del Dongo, and bring him to me;
eu
igo ahalik eta bizkorrena del Dongo jauna atxilotua daukaten gelara, berarekin hitz egin beharra baitaukat hogei minutu barru, eta hamabost barru, ahal bada.
es
es preciso que yo le hable antes de veinte minutos y, si es posible, antes de quince.
fr
del Dongo et amenez-le-moi, il faut que je lui parle dans vingt minutes, et dans quinze s'il est possible.
en
I must speak to him within twenty minutes, fifteen if possible."
eu
-A, jenerala!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zion dukesak, printzearen atzetik joana baitzen-, minutu batek nire bizitza erabaki dezake.
es
-¡Ah, general-exclamó la duquesa, que había seguido al príncipe-, un minuto puede decidir de mi vida!
fr
-Ah! général, s'écria la duchesse qui avait suivi le prince, une minute peut décider de ma vie.
en
"Ah, General," cried the Duchessa, who had followed the Prince, "one minute may decide my life.
eu
Fabrice pozoituko ote didaten beldurrez nauka albiste dudarik gabe gezurrezko batek;
es
Un informe, sin duda falso, hace temer que Fabricio sea envenenado:
fr
Un rapport faux sans doute me fait craindre le poison pour Fabrice:
en
A report which is doubtless false makes me fear poison for Fabrizio:
eu
garrasi egiozu, hark entzuteko bezain gertu egotean, ez dezala ezer jan.
es
tan pronto como le tenga al alcance de su voz, grítele que no coma.
fr
criez-lui dès que vous serez à portée de la voix, de ne pas manger.
en
shout to him, as soon as you are within earshot, not to eat.
eu
Zerbait jan badu, oka eginaraziozu; esaiozu hori dela nire nahia, eta indarraz balia zaitez, behar izanez gero;
es
Si ha probado la comida, hágale vomitar; dígale que soy yo la que lo quiero así, haga uso de la fuerza si es preciso;
fr
S'il a touché à son repas, faites-le vomir, dites-lui que c'est moi qui le veux, employez la force s'il le faut;
en
If he has touched his dinner, make him swallow an emetic, tell him that it is I who wish it, employ force if necessary;
eu
esaiozu ni zure atzetik noakizula, eta sinetsidazu esker oneko izango natzaizula betiko.
es
dígale que yo le sigo de muy cerca, y créame que le quedaré obligada de por vida.
fr
dites-lui que je vous suis de bien près, et croyez-moi votre obligée pour la vie.
en
tell him that I am following close behind you, and I shall be obliged to you all my life."
eu
-Dukesa andrea, zelatua daukat zaldia, eta zaldun trebea naiz, diotenez; banoa lauhazka handian, eta zu baino zortzi minutu lehenago helduko naiz gotorlekura.
es
-Señora duquesa, mi caballo está ensillado; tengo fama de saber manejar un caballo, y volaré; estaré en la ciudadela veintiocho minutos antes que usted.
fr
-Madame la duchesse, mon cheval est sellé, je passe pour savoir manier un cheval, et je cours ventre à terre, je serai à la citadelle huit minutes avant vous.
en
"Signora Duchessa, my horse is saddled, I am generally considered a pretty good horseman, and I shall ride hell for leather; I shall be at the citadel eight minutes before you."
eu
-Nik, berriz, dukesa andrea-esan zion garrasika printzeak-, zortzi minutu horietatik lau eskatzen dizkizut.
es
-Y yo, señora duquesa-exclamó el príncipe-, le pido cuatro de esos ocho minutos.
fr
-Et moi, madame la duchesse, s'écria le prince, je vous demande quatre de ces huit minutes.
en
"And I, Signora Duchessa," cried the Prince, "I ask of you four of those eight minutes."
eu
Landa-laguntzailea abiatua zen; gizon hark ez zuen beste merezimendurik, zaldizko bikaina izateaz bestalde.
es
El ayudante de campo había desaparecido ya; era un hombre sin otro mérito que el de montar a caballo.
fr
L'aide de camp avait disparu, c'était un homme qui n'avait pas d'autre mérite que celui de monter à cheval.
en
The Aide-deCamp had vanished, he was a man who had no other merit than that of his horsemanship.
eu
Hark atea itxi orduko, eskutik heldu zion printze gazteak dukesari: irmo-tasun handian zirudien subiranoak.
es
Apenas hubo cerrado la puerta, el príncipe, que parecía ahora un hombre de carácter, cogió la mano de la duquesa.
fr
A peine eut-il refermé la porte, que le jeune prince, qui semblait avoir du caractère, saisit la main de la duchesse.
en
No sooner had he shut the door than the young Prince, who seemed to have acquired some character, seized the Duchessa's hand.
eu
-Otoi, andrea-esan zion printzeak, grinaz beterik-, zatoz nirekin kaperara.
es
-Dígnese, señora-le dijo con pasión-, venir conmigo a la capilla.
fr
-Daignez, madame, lui dit-il avec passion, venir avec moi à la chapelle.
en
"Condescend, Signora," he said to her with passion, "to come with me to the chapel."
eu
Bere bizitzan aurreneko aldiz aztoratua, dukesak hitzik esan gabe jarraitu zion.
es
La duquesa, desconcertada por primera vez en su vida, le siguió sin decir palabra.
fr
La duchesse, interdite pour la première fois de sa vie, le suivit sans mot dire.
en
The Duchessa, at a loss for the first time in her life, followed him without uttering a word.
eu
Bizkor-bizkor zeharkatu zuten bere luzean printzesak eta dukesak jauregiko galeria handia, kapera beste muturrean baitzegoen.
es
El príncipe y ella atravesaron corriendo toda la longitud de la galería grande de palacio, pues la capilla estaba al otro extremo.
fr
Le prince et elle parcoururent en courant toute la longueur de la grande galerie du palais, la chapelle se trouvant à l'autre extrémité.
en
The Prince and she passed rapidly down the whole length of the great gallery of the Palace, the chapel being at the other end.
eu
Kaperan sartu, eta belaunikatu egin zen printzea, hainbat dukesaren aurrean nola aldarearen aurrean.
es
Entrados en la misma, el príncipe se arrodilló, casi tanto ante la duquesa como ante el altar.
fr
Entré dans la chapelle, le prince se mit à genoux, presque autant devant la duchesse que devant l'autel.
en
On entering the chapel, the Prince fell on his knees, almost as much before the Duchessa as before the altar.
aurrekoa | 202 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus