Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Nik sufritu egiten diat Argala naizelako.
es
Yo sufro por ser Flaco.
fr
Moi, je souffre d'?tre un Maigre.
en
For my own part, I greatly suffer from being one of the Thin.
eu
Gizena banintz, lasai margotuko nikek, lantoki on bat izango nikek, urre prezioan salduko nitizkek nire margolanak.
es
Si fuera Gordo, pintar?a tranquilamente, tendr?a un buen estudio, vender?a mis cuadros a peso de oro.
fr
Si j'?tais un Gras, je peindrais tranquillement, j'aurais un bel atelier, je vendrais mes tableaux au poids de l'or.
en
If I were one of the Fat, I could paint at my ease; I should have a fine studio, and sell my pictures for their weight in gold.
eu
Horren ordez, Argala nauk, burua urratzen diat, larrua uzten diat lan handiak egin nahian, eta Gizenek begiratu eta sorbaldak jaso besterik ez ditek egiten.
es
En lugar de eso, soy Flaco, quiero decir que me como la sangre intentando encontrar chismes que hacen encogerse de hombros a los Gordos.
fr
Au lieu de ?a, je suis un Maigre, je veux dire que je m'extermine le temp?rament ? vouloir trouver des machines qui font hausser les ?paules des Gras.
en
But, instead of that, I'm one of the Thin; and I have to grind my life out in producing things which simply make the Fat ones shrug their shoulders.
eu
Azala hezurrei itsatsita hilko nauk ziur aski, hain ihar, ezen liburu bateko bi orriren artean sartzea izango baitute, lur emateko.
es
Me morir?, seguro, con la piel pegada a los huesos, tan plano que podr?n meterme entre dos hojas de un libro para enterrarme...
fr
J'en mourrai, c'est s?r, la peau coll?e aux os, si plat qu'on pourra me mettre entre deux feuillets d'un livre pour m'enterrer...
en
I shall die of it all in the end, I'm sure of it, with my skin clinging to my bones, and so flattened that they will be able to bury me between two leaves of a book.
eu
Eta hi!
es
Pues, ?y usted!
fr
Et vous donc!
en
And you, too, you are one of the Thin, a wonderful one;
eu
Hi Argal harrigarria haiz, Argalen erregea, hitza ematen diat.
es
Usted es un Flaco sorprendente, el rey de los Flacos, palabra de honor.
fr
vous ?tes un Maigre surprenant, le roi des Maigres, ma parole d'honneur.
en
the very king of Thin, in fact!
eu
Oroitzen haiz arrain saltzaileekin izan huen borrokaz?
es
?Se acuerda de su pelea con las pescaderas?
fr
Vous vous rappelez votre querelle avec les poissonni?res;
en
Do you remember your quarrel with the fish-wives?
eu
Egundokoa zuan, papar izugarri haiek hire bular estuaren kontra oldarrean;
es
Era magn?fico, aquellos gigantescos pechos lanzados contra su estrecho t?rax;
fr
c'?tait superbe, ces gorges g?antes l?ch?es contre votre poitrine ?troite;
en
It was magnificent; all those colossal bosoms flying at your scraggy breast! Oh!
eu
eta saltzaileak senez ari zituan horrela, Argala kanpora bota nahi zitean, katuek saguak bezala...
es
y ellas obraban instintivamente, expulsaban al Flaco, como las gatas expulsan a los ratones...
fr
et elles agissaient d instinct, elles chassaient au Maigre, comme les chattes chassent aux souris...
en
they were simply acting from natural instinct; they were pursuing one of the Thin just as cats pursue a mouse.
eu
Lehenbizikoan, ulertzen duk, Argalak izua ematen ziok Gizenari, begien bistatik kentzeko beharra sentitzen dik, hozkadaz zein ostikoka.
es
En principio, ?entiende?, un Gordo siente horror por un Flaco, hasta el punto de que experimenta la necesidad de quit?rselo de la vista, a dentelladas o a patadas.
fr
En principe, vous entendez, un Gras a l'horreur d'un Maigre, si bien qu'il ?prouve le besoin de l'?ter de sa vue, ? coups de dents, ou ? coups de pieds.
en
The Fat, you know, have an instinctive hatred of the Thin, to such an extent that they must needs drive the latter from their sight, either by means of their teeth or their feet.
eu
Eta horregatik ni kontu handiz ibiliko nindukek, hire lekuan banengo.
es
Por eso yo, en su lugar, me tomar?a mis precauciones.
fr
C'est pourquoi, ? votre place, je prendrais mes pr?cautions.
en
And that is why, if I were in your place, I should take my precautions.
eu
Quenutarrak Gizenak dituk, M?hudindarrak Gizenak dituk, tira, Gizenak besterik ez dituk inguruan.
es
Los Quenu son Gordos, los M?hudin son Gordos, en fin, s?lo tiene Gordos a su alrededor.
fr
Les Quenu sont des Gras, les M?hudins sont des Gras, enfin vous n'avez que des Gras autour de vous.
en
The Quenus belong to the Fat, and so do the Mehudins;
eu
Ni horrek kezkatuko nindikek.
es
A m? me inquietar?a.
fr
Moi, ?a m'inqui?terait.
en
indeed, you have none but Fat ones around you.
eu
-Eta Gavard, Saget andere?oa, eta hire lagun Marjolin?
es
-?Y Gavard, y la se?orita Saget, y su amigo Marjolin?
fr
 
en
I should feel uneasy under such circumstances."
eu
-galdetu zion Florentek, irribarrea galdu gabe. -Hara!
es
-pregunt? Florent, que segu?a sonriendo. -?Oh!
fr
-Et Gavard, et mademoiselle Saget, et votre ami Marjolin? demanda Florent, qui continuait ? sourire. -Oh!
en
"And what about Gavard, and Mademoiselle Saget, and your friend Marjolin?" asked Florent, still smiling.
eu
Nahi baduk-erantzun zuen Claudek-, gure ezagun guztiak sailkatuko ditiat.
es
Si usted quiere-respondi? Claude-, voy a clasificar a todas nuestras amistades.
fr
si vous voulez, r?pondit Claude, je vais vous classer toutes nos connaissances.
en
"Oh, if you like, I will classify all our acquaintances for you," replied Claude.
eu
Aspalditik zauzkaat haien buru marraztuak paper zorro batean gorderik, nire lantegian, zein ordenatakoak diren ondoan jarrita.
es
Hace mucho que tengo sus cabezas en un cartapacio, en mi taller, con indicaci?n del orden al cual pertenecen.
fr
Il y a longtemps que j'ai leurs t?tes dans un carton, ? mon atelier, avec l'indication de l'ordre auquel elles appartiennent.
en
"I've had their heads in a portfolio in my studio for a long time past, with memoranda of the order to which they belong.
eu
Historia naturaleko atal oso bat duk. Gavard Gizena duk, baina Argal plantak egiten ditik.
es
Es todo un cap?tulo de historia natural... Gavard es un Gordo, pero un Gordo que se las da de Flaco.
fr
Gavard est un Gras, mais un Gras qui pose pour le Maigre.
en
Gavard is one of the Fat, but of the kind which pretends to belong to the Thin.
eu
Barietate arrunt samarra duk hori.
es
La variedad es bastante com?n...
fr
La vari?t? est assez commune...
en
The variety is by no means uncommon.
eu
Saget andere?oa eta Lecoeur andrea Argalak dituk; barietate guztiz beldurgarri batekoak, gainera, Argal etsiak, gizentze aldera zernahi egiteko gauza direnak.
es
La se?orita Saget y la se?ora Lecoeur son Flacas; y, adem?s, variedades muy temibles, Flacas desesperadas, capaces de todo por engordar...
fr
Mademoiselle Saget et madame Lecoeur sont des Maigres: d'ailleurs, vari?t?s tr?s ? craindre, Maigres d?sesp?r?s, capables de tout pour engraisser...
en
Mademoiselle Saget and Madame Lecoeur belong to the Thin, but to a variety which is much to be feared-the Thin ones whom envy drives to despair, and who are capable of anything in their craving to fatten themselves.
eu
Nire lagun Marjolin, Cadine txikia, La Sarriette, hiru Gizen, tolesgabeak artean, gaztetasunaren gose amultsua baizik ez dutenak.
es
Mi amigo Marjolin, la peque?a Cadine, la Sarriette, tres Gordos, inocentes a?n, sin tener m?s que las amables hambres de la juventud.
fr
Mon ami Marjolin, la petite Cadine, la Sarriette, trois Gras, innocents encore, n'ayant que les faims aimables de la jeunesse.
en
My friend Marjolin, little Cadine, and La Sarriette are three Fat ones, still innocent, however, and having nothing but the guileless hunger of youth.
eu
Azpimarratzekoa duk Gizena izaki xarmanta dela, zahartzen ez den arte.
es
Es preciso observar que el Gordo, mientras no envejece, es un ser encantador...
fr
Il est ? remarquer que le Gras, tant qu'il n'a pas vieilli, est un ?tre charmant...
en
I may remark that the Fat, so long as they've not grown old, are charming creatures.
eu
Lebigre jauna, Gizena, ezta?
es
El se?or Lebigre, un Gordo, ?verdad?
fr
Monsieur Lebigre, un Gras, n'est-ce pas?
en
Monsieur Lebigre is one of the Fat-don't you think so?
eu
Eta hire lagun politiko horiek, Argalak dituk eskuarki: Charvet, Cl?mence, Logre, Lacaille.
es
En cuanto a sus amigos pol?ticos, son generalmente Flacos: Charvet, Cl?mence, Logre, Lacaille.
fr
Quant ? vos amis politiques, ce sont g?n?ralement des Maigres, Charvet, Cl?mence, Logre, Lacaille.
en
As for your political friends, Charvet, Clemence, Logre, and Lacaille, they mostly belong to the Thin.
eu
Bi salbuespen besterik ez ditiat egiten, Alexandre astakilo horrentzat eta Robine miragarriarentzat. Azken honek lan handia eman zidak.
es
S?lo hago una excepci?n con ese animalote de Alexandre y con el prodigioso Robine. ?ste me ha dado mucho trabajo.
fr
Je ne fais une exception que pour cette grosse b?te d'Alexandre et pour le prodigieux Robine. Celui-ci m'a donn? bien du mal.
en
I only except that big animal Alexandre, and that prodigy Robine, who has caused me a vast amount of annoyance."
eu
Margolariak tonu berean jarraitu zuen, Neuillyko zubitik garaipen arkuraino.
es
El pintor continu? con este tono, desde el puente de Neuilly al Arco de Triunfo.
fr
Le peintre continua sur ce ton, du pont de Neuilly ? l'arc de triomphe.
en
The artist continued to talk in this strain from the Pont de Neuilly to the Arc de Triomphe.
eu
Lehen esandakora itzultzen zen, zenbait erretratu bukatzen zituen halako edo horrelako ezaugarria nabarmenduz:
es
Volv?a sobre el tema, remataba ciertos retratos con un rasgo caracter?stico:
fr
Il revenait, achevait certains portraits d'un trait caract?ristique:
en
He returned to some of those whom he had already mentioned, and completed their portraits with a few characteristic touches.
eu
Logre Argala zen, eta sabela bi sorbalden artean zeukan;
es
Logre era un Flaco que ten?a el vientre entre los dos hombros;
fr
Logre ?tait un Maigre qui avait son ventre entre les deux ?paules;
en
Logre, he said, was one of the Thin whose belly had been placed between his shoulders.
eu
Lisa ederrarengan sabela zen nagusi, eta Normandiar ederrarengan, bularra;
es
la bella Lisa era todo vientre, y la bella Normanda toda pecho;
fr
la belle Lisa ?tait tout en ventre, et la belle Normande, tout en poitrine;
en
Beautiful Lisa was all stomach, and the beautiful Norman all bosom.
eu
Saget andere?oari gizentzeko aukeraren bat ihesi joango zitzaion bere bizian ziur aski, Gizenak gorroto baitzituen, baina Argalak arbuiatzeari utzi gabe;
es
la se?orita Saget seguramente hab?a dejado escapar en su vida una ocasi?n de engordar, porque detestaba a los Gordos, aunque conservaba su desprecio hacia los Flacos;
fr
mademoiselle Saget avait certainement laiss? ?chapper dans sa vie une occasion d'engraisser, car elle d?testait les Gras, tout en gardant un d?dain pour les Maigres;
en
Mademoiselle Saget, in her earlier life, must have certainly lost some opportunity to fatten herself, for she detested the Fat, while, at the same time, she despised the Thin.
eu
Gavardek arriskuan ipintzen zuen bere gantza, zimitza bezain zapal bukatuko zuen azkenerako.
es
Gavard compromet?a su grasa, acabar?a chato como una chincheta.
fr
Gavard compromettait sa graisse, il finirait plat comme une punaise.
en
As for Gavard, he was compromising his position as one of the Fat, and would end by becoming as flat as a bug.
eu
-Eta Fran?ois andrea? -esan zuen Florentek.
es
-?Y la se?ora Fran?ois? -dijo Florent.
fr
-Eh madame Fran?ois? dit Florent.
en
"And what about Madame Francois?" Florent asked.
eu
Galderak nahasmendu handia sortu zion Clauderi.
es
Claude se qued? muy cortado con esa pregunta.
fr
Claude fut tr?s-embarrass? par cette question.
en
Claude seemed much embarrassed by this question.
eu
Erantzuna bilatu eta zezelka esan zuen:
es
Busc?, balbuci?:
fr
Il chercha, balbutia:
en
He cast about for an answer, and at last stammered:
eu
-Fran?ois andrea, Fran?ois andrea...
es
-La se?ora Fran?ois, la se?ora Fran?ois...
fr
-Madame Fran?ois, madame Fran?ois...
en
"Madame Francois, Madame Francois-well, no, I really don't know;
eu
Ez, ez zakiat, behin ere ez diat pentsatu nola sailkatu.
es
No, no s?, nunca he pensado en clasificarla...
fr
Non, je ne sais pas, je n'ai jamais song? ? la classer...
en
I never thought about classifying her.
eu
Fran?ois andrea emakume ona duk, horra guztia, alajaina!
es
Es una buena mujer, la se?ora Fran?ois, y eso es todo...
fr
C'est une brave femme, madame Fran?ois, voil? tout.
en
But she's a dear good soul, and that's quite sufficient.
eu
Ez zagok ez Gizenen artean ezta Argalen artean ere!
es
?No est? ni entre los Gordos ni entre los Flacos, pardiez!
fr
Elle n'est ni dans les Gras ni dans les Maigres, parbleu!
en
She's neither one of the Fat nor one of the Thin!"
eu
Barreari eman zioten biek.
es
Se rieron los dos.
fr
Ils rirent tous les deux.
en
They both laughed.
eu
Garaipen arkuaren parean zeuden.
es
Se encontraban frente al Arco de Triunfo.
fr
Ils se trouvaient en face de l'arc de triomphe.
en
They were now in front of the Arc de Triomphe.
eu
Eguzkia, Suresneseko muinoaren arrasean, hain behean zegoen zerumugan, ezen bi gizonen itzal ikaragarriek monumentuaren zuritasuna zikintzen baitzuten, oso goian, taldeen estatua eskergak baino gorago, bi barra beltz paratuz, ikatz ziriz egindako bi marra ziruditela.
es
El sol, a ras de las laderas de Suresnes, estaba tan bajo sobre el horizonte que las sombras colosales de los dos manchaban la blancura del monumento, muy arriba, m?s arriba que las estatuas enormes de los grupos, con dos barras negras, semejantes a dos trazos hechos con carboncillo.
fr
Le soleil, au ras des coteaux de Suresnes, ?tait si bas sur l'horizon, que leurs ombres colossales t?chaient la blancheur du monument, tr?s-haut, plus haut que les statues ?normes des groupes, de deux barres noires, pareilles ? deux traits faits au fusain.
en
The sun, over by the hills of Suresnes, was so low on the horizon that their colossal shadows streaked the whiteness of the great structure even above the huge groups of statuary, like strokes made with a piece of charcoal.
eu
Claude are gehiago poztu zen, besoak kulunkatu zituen, makurtu zen;
es
Claude se alegr? a?n m?s, balance? los brazos, se dobl?;
fr
Claude s'?gaya davantage, fit aller les bras, se plia;
en
This increased Claude's merriment, he waved his arms and bent his body;
eu
gero, handik alde egitean: -Ikusi duk?
es
despu?s, al marcharse: -?Ha visto?
fr
puis, en s'en allant: -Avez-vous vu?
en
and then, as he started on his way again, he said;
eu
-galdetu zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguzkia sartu denean, gure buruak zerua ukitzeraino iritsi dituk.
es
Cuando el sol se ha puesto, nuestras dos cabezas han tocado el cielo.
fr
quand le soleil s'est couch?, nos deux t?tes sont all?es toucher le ciel.
en
"Did you notice-just as the sun set our two heads shot up to the sky!"
eu
Baina Florentek ez zuen barre egiten ordurako.
es
Pero Florent ya no se re?a.
fr
Mais Florent ne riait plus.
en
But Florent no longer smiled.
eu
Parisek harrapatzen zuen berriz ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
izu-ikara ematen zion, bertara itzuli ezinak Cayennen hainbeste malko isurarazi ondoren.
es
Par?s lo recobraba, Par?s, que lo asustaba ahora, tras haberle costado tantas l?grimas en Cayena.
fr
Paris le reprenait, Paris qui l'effrayait maintenant, apr?s lui avoir co?t? tant de larmes, ? Cayenne.
en
Paris was grasping him again, that Paris which now frightened him so much, after having cost him so many tears at Cayenne.
eu
Merkatura iritsi zelarik, gautzen ari zuen, usainak itogarriak ziren.
es
Cuando lleg? al Mercado, la noche ca?a, los olores eran sofocantes.
fr
Lorsqu'il arriva aux Halles, la nuit tombait, les odeurs ?taient suffocantes.
en
When he reached the markets night was falling, and there was a suffocating smell.
eu
Burua apaldu eta elikagai erraldoien lokamuts hartara sartu zen, osasun betean eta ezkai usainean emandako egun gozo tristea gogoan zeramala.
es
Baj? la cabeza, al entrar de nuevo en su pesadilla de alimentos gigantescos, con el recuerdo suave y triste de ese d?a de salud clara, todo perfumado de tomillo.
fr
Il baissa la t?te, en rentrant dans son cauchemar de nourritures gigantesques, avec le souvenir doux et triste de cette journ?e de sant? claire, toute parfum?e de thym.
en
He bent his head as he once more returned to the nightmare of endless food, whilst preserving the sweet yet sad recollection of that day of bright health odorous with the perfume of thyme.
