Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Burua apaldu eta elikagai erraldoien lokamuts hartara sartu zen, osasun betean eta ezkai usainean emandako egun gozo tristea gogoan zeramala.
es
Baj? la cabeza, al entrar de nuevo en su pesadilla de alimentos gigantescos, con el recuerdo suave y triste de ese d?a de salud clara, todo perfumado de tomillo.
fr
Il baissa la t?te, en rentrant dans son cauchemar de nourritures gigantesques, avec le souvenir doux et triste de cette journ?e de sant? claire, toute parfum?e de thym.
en
He bent his head as he once more returned to the nightmare of endless food, whilst preserving the sweet yet sad recollection of that day of bright health odorous with the perfume of thyme.
eu
5
es
Cinco
fr
V
en
CHAPTER V
eu
Biharamunean, laurak aldean, Lisa Saint-Eustachera joan zen.
es
Al d?a siguiente, a eso de las cuatro, Lisa fue a San Eustaquio.
fr
Le lendemain, vers quatre heures, Lisa se rendit ? Saint-Eustache.
en
At about four o'clock on the afternoon of the following day Lisa betook herself to Saint Eustache.
eu
Plaza zeharkatzeko, arropa serioa jantzi zuen, zeta beltzezkoa goitik behera, xal handi batekin.
es
Para cruzar la plaza se hab?a puesto de tiros largos, toda de seda negra, con su chal de cachemira.
fr
Elle avait fait, pour traverser la place, une toilette s?rieuse, toute en soie noire, avec son ch?le tapis.
en
For the short walk across the square she had arrayed herself very seriously in a black silk gown and thick woollen shawl.
eu
Normandiar ederrak elizako ateraino jarraitu zion begiz bere arrain postutik, arnasa ezin harturik.
es
La bella Normanda, que, desde la pescader?a, la sigui? con los ojos hasta la puerta de la iglesia, se qued? sin respiraci?n.
fr
La belle Normande, qui, de la poissonnerie, la suivit des yeux jusque sous la porte de l'?glise, en resta suffoqu?e. -Ah bien!
en
The handsome Norman, who, from her stall in the fish market, watched her till she vanished into the church porch, was quite amazed.
eu
-Hara bada!
es
-?Ah!
fr
merci!
en
"Hallo!
eu
-esan zuen ahots gaiztoz-. Apaizetan hasi zaigun orain behi lodia.
es
?Bueno!, ?tiene gracia! -dijo maligna-, a la gorda le da ahora por los curas...
fr
dit-elle m?chamment, la grosse donna dans les cur?s, maintenait...
en
So the fat thing's gone in for priests now, has she?" she exclaimed, with a sneer.
eu
Lasaitu egingo dun, nonbait, ipurdia ur bedeinkatuz bustiz gero.
es
La calmar?, a esa t?a, eso de mojarse el trasero en agua bendita.
fr
?a la calmera, cette femme, de se tremper le derri?re dans l'eau b?nite.
en
"Well, a little holy water may do her good!"
eu
Oker zebilen, Lisa ez zen batere elizkoia.
es
Se equivocaba, Lisa no era nada devota.
fr
Elle se trompait, Lisa n'?tait point d?vote.
en
She was mistaken in her surmises, however, for Lisa was not a devotee.
eu
Ez zen mezatara joaten, gauza guztietan zintzo jokatzen saiatzen zela esan ohi zuen, eta horrekin aski zela. Baina ez zitzaion gustatzen inor haren aurrean elizaz gaizki esaka jardutea;
es
No practicaba, sol?a decir que trataba de ser honrada en todo, y que eso bastaba. Pero no le gustaba que hablaran mal de la religi?n delante de ella;
fr
Elle ne pratiquait pas, disait d'ordinaire qu'elle t?chait de rester honn?te en toutes choses, et que cela suffisait.
en
She did not observe the ordinances of the Church, but said that she did her best to lead an honest life, and that this was all that was necessary.
eu
sarritan Gavard isilarazten zuen, hark oso gustuko baitzituen apaizen eta mojen istorioak eta sakristiako gordinkeriak.
es
con frecuencia mandaba callar a Gavard, que adoraba las historias de curas y monjas, las verduler?as de sacrist?a.
fr
Mais elle n'aimait pas qu'on parl?t mal de la religion devant elle; souvent elle faisait taire Gavard, qui adorait les histoires de pr?tres et de religieuses, les polissonneries de sacristie.
en
At the same time, however, she disliked to hear religion spoken ill of, and often silenced Gavard, who delighted in scandalous stories of priests and their doings.
eu
Ez zitzaion inondik inora egokia iruditzen.
es
Eso le parec?a inconveniente.
fr
Cela lui semblait tout ? fait inconvenant.
en
Talk of that sort seemed to her altogether improper.
eu
Nor bere sinesmenekin lasai utzi behar zen, mundu guztiaren kezkak errespetatu behar ziren.
es
Hab?a que dejar a cada cual con sus creencias, que respetar los escr?pulos de todo el mundo.
fr
Il fallait laisser ? chacun sa croyance, respecter les scrupules de tout le monde.
en
Everyone, in her opinion, should be allowed to believe as they pleased, and every scruple should be respected.
eu
Eta, gainera, apaizak jende ona izaten ziren jeneralean.
es
Y, adem?s, los sacerdotes eran buenas personas en general.
fr
Puis d'ailleurs, les pr?tres ?taient g?n?ralement de braves gens.
en
Besides, the majority of the clergy were most estimable men.
eu
Lisak aita Roustan ezagutzen zuen, Saint-Eustacheko apaiz bat, itzal handiko gizona, aholkulari ona, huts egiten ez zuen laguna.
es
Ella conoc?a al padre Roustan, de San Eustaquio, un hombre distinguido, buen consejero, cuya amistad le parec?a muy segura.
fr
Elle connaissait l'abb? Roustan, de Saint-Eustache, un homme distingu?, de bon conseil, dont l'amiti? lui paraissait tr?s-s?re.
en
She knew Abbe Roustan, of Saint Eustache-a distinguished priest, a man of shrewd sense, and one, she thought, whose friendship might be safely relied upon.
eu
Eta, bere azalpena bukatzeko, jende gehienak erlijioaren premia zuela esaten zuen;
es
Y acababa explicando la absoluta necesidad de la religi?n que tiene la mayor?a;
fr
Et elle finissait, en expliquant la n?cessit? absolue de la religion, pour le plus grand nombre;
en
And she would wind up by explaining that religion was absolutely necessary for the people;
eu
ordenari eusteko polizia modukotzat jotzen zuen, hura gabe ez zen posible gobernatzea.
es
la consideraba como una polic?a que ayudaba a mantener el orden, y sin la cual no hab?a gobierno posible.
fr
elle la regardait comme une police qui aidait ? maintenir l'ordre, et sans laquelle il n'y avait pas de gouvernement possible.
en
she looked upon it as a sort of police force that helped to maintain order, and without which no government would be possible.
eu
Gavardek, batzuetan, gauzak urrunegi zeramatzan ildo horretan eta apaizak kanpora bota eta haien saltokiak itxi behar zirela esaten zuen; Lisak, orduan, sorbaldak jaso eta honela erantzuten zion:
es
Cuando Gavard llevaba las cosas demasiado lejos sobre este cap?tulo, diciendo que habr?a que echar a los curas a la calle y cerrarles la tienda, ella se encog?a de hombros, respond?a:
fr
Quand Gavard poussait les choses un peu trop loin sur ce chapitre, disant qu'on devrait flanquer les cur?s dehors et fermer leurs boutiques, elle haussait les ?paules, elle r?pondait:
en
When Gavard went too far on this subject and asserted that the priests ought to be turned into the streets and have their shops shut up, Lisa, shrugged her shoulders and replied:
eu
-Aurrerapen handia egingo zenuke!.
es
-?Pues adelantar?a usted mucho!...
fr
-Vous seriez bien avanc?!...
en
"A great deal of good that would do!
eu
Jendeak elkar hilko luke kalean, hilabetea joan baino lehen, eta beste Jainko bat asmatu beharko.
es
La gente se matar?a en las calles, al cabo de un mes, y nos ver?amos obligados a inventar otro Dios.
fr
on se massacrerait dans les rues, au bout d'un mois, et l'on se trouverait forc? d'inventer un autre bon Dieu. En 93, ?a c'est pass? comme cela...
en
Why, before a month was over the people would be murdering one another in the streets, and you would be compelled to invent another God.
eu
Horrela gertatu zen 1793an... Badakizu, ezta?, ni ez naiz oso apaiztarra; baina beharrezkoak direla diot, eta beharrezkoak dira.
es
En el 93 ocurri? eso... Usted sabe, ?no?, que yo no soy muy de iglesia; pero digo que los curas hacen falta, porque hacen falta.
fr
Vous savez, n'est-ce pas? que moi je ne vis pas avec les cur?s; mais je dis qu'il en faut, parce qu'il en faut.
en
That was just what happened in '93. You know very well that I'm not given to mixing with the priests, but for all that I say that they are necessary, as we couldn't do without them."
eu
Lisa oso barnekoi agertzen zen, beraz, elizara joaten zenean.
es
Por eso, cuando Lisa iba a una iglesia, se mostraba recogida.
fr
Aussi, lorsque Lisa allait dans une ?glise, elle se montrait recueillie.
en
And so when Lisa happened to enter a church she always manifested the utmost decorum.
eu
Otoitz liburu eder bat erosia zuen, behin ere zabaldu ez zuena, hiletetara eta ezteietara joateko.
es
Hab?a comprado un buen devocionario, que no abr?a jam?s, para asistir a funerales y bodas.
fr
Elle avait achet? un beau paroissien, qu'elle n'ouvrait jamais, pour assister aux enterrements et aux mariages.
en
She had bought a handsome missal, which she never opened, for use when she was invited to a funeral or a wedding.
eu
Zutik eta belauniko jartzen zen une egokian, behar bezalako portaera gizalegezkoa izaten saiatzen zen.
es
Se levantaba, se arrodillaba a su debido tiempo, aplic?ndose a guardar la actitud decente que conven?a tener.
fr
Elle se levait, s'agenouillait, aux bons endroits, s'appliquant ? garder l'attitude d?cente qu'il convenait d'avoir.
en
She knelt and rose at the proper times, and made a point of conducting herself with all propriety.
eu
Haren ustez, merkatariek, jabeek eta bestelako jende zintzoek horrelako itxura begirunezkoa erakutsi behar zuten erlijioarekin.
es
Era, para ella, una especie de comportamiento oficial que la gente de bien, comerciantes y propietarios, deb?a guardar ante la religi?n.
fr
C'?tait, pour elle, une sorte de tenue officielle que les gens honn?tes, les commer?ants et les propri?taires, devaient garder devant la religion.
en
She assumed, indeed, what she considered a sort of official demeanour, such as all well-to-do folks, tradespeople, and house-owners ought to observe with regard to religion.
eu
Egun hartan, urdai saltzaile ederrak Saint-Eustacheko ateko errezel bikoitza bultzatu eta hainbeste andre jainkozaleren eskuek higaturiko oihal berde hura bere atzean erortzen utzi zuen.
es
Ese d?a la bella salchichera, al entrar en San Eustaquio, dej? caer suavemente la doble puerta de pa?o verde deste?ido, desgastado por la mano de las beatas.
fr
Ce jour-l?, la belle charcuti?re, en entrant ? Saint-Eustache, laissa doucement retomber la double porte en drap vert d?teint, us? par la main des d?votes.
en
As she entered Saint Eustache that afternoon she let the double doors, covered with green baize, faded and worn by the frequent touch of pious hands, close gently behind her.
eu
Hatzak ur bedeinkatuan busti eta aitarena egin zuen behar bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, pauso isilez, Santa Inesaren kaperaraino joan zen.
es
Humedeci? los dedos en la pila, se santigu? correctamente.
fr
Elle trempa les doigts dans le b?nitier, se signa correctement.
en
Then she dipped her fingers in the holy water and crossed herself in the correct fashion.
eu
Han bi andre zeuden zain, belauniko, aurpegia eskuen artean, eta hirugarren baten soineko urdina irteten zen pixka bat aitorlekutik kanpo.
es
Despu?s, con pasos ahogados, fue hasta la capilla de Santa In?s, donde dos mujeres arrodilladas, con la cara entre las manos, esperaban, mientras que el vestido azul de una tercera desbordaba del confesionario.
fr
Puis, ? pas ?touff?s, elle alla jusqu'? la chapelle de Sainte-Agn?s, o? deux femmes agenouill?es, la face dans les mains, attendaient, pendant que la robe bleue d'une troisi?me d?bordait du confessionnal.
en
And afterwards, with hushed footsteps, she made her way to the chapel of Saint Agnes, where two kneeling women with their faces buried in their hands were waiting, whilst the blue skirts of a third protruded from the confessional.
eu
Horrek atsekabetu, antza, eta une hartan boneta beltza buruan eta oinak arrastaka pasatzen ari zen sakristau batengana egin zuen:
es
Pareci? contrariada; y, dirigi?ndose a un sacrist?n que pasaba, con su solideo negro, arrastrando los pies:
fr
Elle parut contrari?e; et, s'adressant ? un bedeau qui passait, avec sa calotte noire, en tra?nant les pieds:
en
Lisa seemed rather put out by the sight of these women, and, addressing a verger who happened to pass along, wearing a black skullcap and dragging his feet over the slabs, she inquired:
eu
-Gaur da aita Roustan jaunaren aitortza eguna?
es
-?Es hoy el d?a de confesi?n del padre Roustan?
fr
-C'est donc le jour de confession de monsieur l'abb? Roustan?
en
"Is this Monsieur l'Abbe Roustan's day for hearing confessions?"
eu
-galdetu zion. Apaiz jaunaren zain bi lagun besterik ez zeudela erantzun zion, ez zuela luze joko, eta haren txanda berehala iritsiko zela, eserita itxaron nahi bazuen.
es
-pregunt?. ?l contest? que el se?or cura no ten?a m?s que dos penitentes, que no tardar?a mucho y que, si quer?a tomar asiento, le llegar?a el turno en seguida.
fr
demanda-t-elle. Il r?pondit que monsieur l'abb? n'avait plus que des p?nitentes, que ce ne serait pas long, et que, si elle voulait prendre une chaise, son tour arriverait tout de suite.
en
The verger replied that his reverence had only two more penitents waiting, and that they would not detain him long, so that if Lisa would take a chair her turn would speedily come.
eu
Andreak eskerrak eman zizkion, ez zela konfesatzera etorri esan gabe.
es
Le dio las gracias, sin decir que no ven?a a confesarse.
fr
Elle remercia, sans dire qu'elle ne venait pas pour se confesser.
en
She thanked him, without telling him that she had not come to confess;
eu
Itxarotea erabaki zuen, eta, lauzen gainean pauso txikiak emanez, ate nagusiraino joan zen. Handik elizaren erdiko nabeari begira gelditu zen;
es
Decidi? esperar, caminando a pasitos cortos por las losas, yendo hasta la puerta principal, desde donde mir? la nave totalmente desnuda, alta y severa, entre las laterales pintadas de colores vivos;
fr
Elle r?solut d'attendre, marchant ? petits pas sur les dalles, allant jusqu'? la grande porte, d'o? elle regarda la nef toute nue, haute et s?v?re, entre les bas-c?t?s peints de couleurs vives;
en
and, making up her mind to wait, she began to pace the church, going as far as the chief entrance, whence she gazed at the lofty, severe, bare nave stretching between the brightly coloured aisles.
eu
biluzi-biluzia zen, altua eta apaingarririk gabea; alboetako nabeak, aldiz, kolore biziz margoturik ageri ziren. Kokotsa apur bat altxatu eta aldare nagusiari so egin zion;
es
levantaba un poco el ment?n, opinando que el altar mayor era demasiado sencillo, sin apreciar la fr?a grandeza de la piedra, prefiriendo los dorados y el abigarramiento de las capillas laterales.
fr
elle levait un peu le menton, trouvant le ma?tre-autel trop simple, ne go?tant pas cette grandeur froide de la pierre, pr?f?rant les dorures et les bariolages des chapelles lat?rales.
en
Raising her head a little, she examined the high altar, which she considered too plain, having no taste for the cold grandeur of stonework, but preferring the gilding and gaudy colouring of the side chapels.
eu
xumeegia iruditu zitzaion, harriaren handitasun hotza ederretsi gabe; nahiago alboetako kaperen urreztaketak eta kolore ugaritasuna. merkatu nagusiaren aldekoetan, ordea, ilunabarreko eguzkiak beira leihoetako kristalak piztu eta alaitu egiten zituen; tonu leun-leunak ziren, horiak eta berdeak batez ere, hain garbiak, ezen Lebigreren tabernako ispilu aurreko likore botilak gogorarazten baitzituzten.
es
Del lado de la calle del D?a, esas capillas parec?an grises, iluminadas por ventanas polvorientas; mientras que, del lado del Mercado Central, la puesta de sol encend?a los cristales de las vidrieras, alegr?ndolos con tonos muy tiernos, verdes y amarillos sobre todo, tan l?mpidos que le recordaban las botellas de licor, delante del espejo del se?or Lebigre.
fr
Du c?t? de la rue du Jour, ces chapelles restaient grises, ?clair?es par des fen?tres poussi?reuses; tandis que, du c?t? des Halles, le coucher du soleil allumait les vitraux des verri?res, ?gay?es de teintes tr?s-tendres, des verts et des jaunes surtout, si limpides, qu'ils lui rappelaient les bouteilles de liqueur, devant la glace de monsieur Lebigre.
en
Those on the side of the Rue du Jour looked greyish in the light which filtered through their dusty windows, but on the side of the markets the sunset was lighting up the stained glass with lovely tints, limpid greens and yellows in particular, which reminded Lisa of the bottle of liqueurs in front of Monsieur Lebigre's mirror.
eu
Elizaren alde hura epel antzean zegoen txingar argi harengatik, eta han barrena itzuli zen aurrealdera. Erlikia ontziek, aldareen apaingarriek arreta hartu zioten lipar batez, margolanei erreparatu zien, prisma islen argitan.
es
Regres? por aquel lado, que parec?a como entibiado por esa luz de ascua, se interes? un instante por los relicarios, por los adornos de los altares, por las pinturas vistas en reflejos de prisma.
fr
Elle revint de ce c?t?, qui semblait comme atti?di par cette lumi?re de braise, s'int?ressa un instant aux ch?sses, aux garnitures des autels, aux peintures vues dans des reflets de prisme.
en
She came back by this side, which seemed to be warmed by the glow of light, and took a passing interest in the reliquaries, altar ornaments, and paintings steeped in prismatic reflections.
eu
Eliza hutsik zegoen, eta dardaraz, bere gangen isiltasun hartan.
es
La iglesia estaba vac?a, estremecida con el silencio de sus b?vedas.
fr
L'?glise ?tait vide, toute frissonnante du silence de ses vo?tes.
en
The church was empty, quivering with the silence that fell from its vaulted roofing.
eu
Hainbat emakumeren gonek orban ilunak eratzen zituzten eserlekuen lauso horixkan;
es
Algunas faldas femeninas formaban manchas oscuras en el amarillento borroso de las sillas;
fr
Quelques jupes de femmes faisaient des taches sombres dans l'effacement jaun?tre des chaises;
en
Here and there a woman's dress showed like a dark splotch amidst the vague yellow of the chairs;
eu
marmar apal bat irteten zen itxitako aitorlekuetatik.
es
y de los confesionarios cerrados sal?an susurros.
fr
et, des confessionnaux ferm?s, un chuchotement sortait.
en
and a low buzzing came from the closed confessionals.
eu
Santa Inesen kaperaren aurretik pasatzean, soineko urdinak aita Roustanen oinetan jarraitzen zuela ikusi zuen.
es
Al volver a pasar por delante de la capilla de Santa In?s vio que el vestido azul segu?a a los pies del padre Roustan.
fr
En repassant devant la chapelle de sainte Agn?s, elle vit que la robe bleue ?tait toujours aux pieds de l'abb? Roustan.
en
As Lisa again passed the chapel of Saint Agnes she saw the blue dress still kneeling at Abbe Roustan's feet.
eu
"Nik hamar segundoan bukatuko nukeen, nahi izanez gero-pentsatu zuen, bere zintzotasunaz harro".
es
-Yo habr?a acabado en diez segundos, si quisiera-pens?, orgullosa de su decencia.
fr
-Moi, j'aurais fini en dix secondes, si je voulais, pensa-t-elle avec l'orgueil de son honn?tet?.
en
"Why, if I'd wanted to confess I could have said everything in ten seconds," she thought, proud of her irreproachable integrity.
eu
Aurrera jarraitu zuen.
es
Se fue hasta el fondo.
fr
Elle alla au fond.
en
Then she went on to the end of the church.
eu
Aldare nagusiaren atzean, zutabe ilara bikoitzaren itzalpean, Ama Birjinaren kapera dago, isilez eta ilunez heze.
es
Detr?s del altar mayor, en la sombra de la doble hilera de pilares, la capilla de la Virgen est? h?meda de silencio y sombras.
fr
Derri?re le ma?tre-autel, dans l'ombre de la double rang?e des piliers, la chapelle de la Vierge est toute moite de silence et d'obscurit?.
en
Behind the high altar, in the gloom of a double row of pillars, is the chapel of the Blessed Virgin, damp and dark and silent.
eu
Beira leiho itzaltsuek santuen jantziak baizik ez dituzte nabarmentzen, eta badirudi oihal zabal gorri-more haiek maitasun mistikoaren sugarretan erretzen ari direla barnekoitasun hartan, ilunpeetako gurtze mutu hartan.
es
Los vitrales, muy oscuros, destacan s?lo los trajes de los santos, de anchos pa?os rojos y morados, ardiendo como llamas de amor m?stico en el recogimiento, la adoraci?n muda de las tinieblas.
fr
Les vitraux, tr?s-sombres, ne d?tachent que des robes de saints, ? larges pans rouges et violets, br?lant comme des flammes d'amour mystique dans le recueillement, l'adoration muette des t?n?bres.
en
The dim stained windows only show the flowing crimson and violet robes of saints, which blaze like flames of mystic love in the solemn, silent adoration of the darkness.
eu
Misteriozko bazterra da hura, paradisuaren zokogune arratsekoa, non bi kandelaren izarrek dir-dir egiten baitute, non metalezko lau armiarma lanpara kasik ikusezin gangetatik behera erortzen baitira, aingeruek Maria oheratzerakoan kulunkatzen dituzten intsentsu ontzi handiak gogora ekarriz.
es
Es un rinc?n de misterio, un hueco crepuscular del para?so, donde brillan las estrellas de dos cirios, donde cuatro ara?as con l?mparas de metal, cayendo de la b?veda, apenas entrevistas, evocan los grandes incensarios de oro que los ?ngeles balancean al acostarse Mar?a.
fr
C'est un coin de myst?re, un enfoncement cr?pusculaire du paradis, o? brillent les ?toiles de deux cierges, o? quatre lustres ? lampes de m?tal, tombant de la vo?te, ? peine entrevus, font songer aux grands encensoirs d'or que les anges balancent au coucher de Marie.
en
It is a weird, mysterious spot, like some crepuscular nook of paradise solely illumined by the gleaming stars of two tapers. The four brass lamps hanging from the roof remain unlighted, and are but faintly seen;
eu
Hango zutabeen artean beti baziren emakumeak, belaunaulkietan abailduak, belztasun grinatsu hartan amilduak.
es
Entre los pilares siempre hay mujeres, desfallecidas en reclinatorios, abismadas en esa negra voluptuosidad.
fr
Entre les piliers, des femmes sont toujours l?, p?m?es sur des chaises retourn?es, ab?m?es dans cette volupt? noire.
en
on espying them you think of the golden censers which the angels swing before the throne of Mary.
eu
Lisa, zutik, begira zegoen, lasai-lasai.
es
Lisa, en pie, miraba, muy tranquilamente.
fr
Lisa, debout, regardait, tr?s-tranquillement.
en
And kneeling on the chairs between the pillars there are always women surrendering themselves languorously to the dim spot's voluptuous charm.
eu
Ez zen batere urduria.
es
No era nada nerviosa.
fr
Elle n'?tait point nerveuse.
en
Lisa stood and gazed tranquilly around her.
eu
Haren ustez, erabaki okerra zen armiarma lanparak iraungita edukitzea, bazter hura alaiago egongo zen argiak piztuta.
es
Opinaba que era una equivocaci?n no encender las ara?as, que aquello estar?a m?s alegre con luces.
fr
Elle trouvait qu'on avait tort de ne pas allumer les lustres, que cela serait plus gai avec des lumi?res.
en
She did not feel the least emotion, but considered that it was a mistake not to light the lamps.
eu
Eta halako gordinkeria ere sumatzen zuen itzal hartan, logela baten argia eta hatsa, ez oso egokiak eliza baterako.
es
E incluso hab?a una indecencia en aquella sombra, una luz y un h?lito de alcoba que le parec?an poco convenientes.
fr
M?me il y avait une ind?cence dans cette ombre, un jour et un souffle d'alc?ve, qui lui semblaient peu convenables.
en
Their brightness would have given the place a more cheerful look. The gloom even struck her as savouring of impropriety.
aurrekoa | 149 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus