Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Tiradera itxi zuen, gelari begira;
es
vio a aquellos hombres, con todas aquellas telas rojas, pasar por delante de su salchicher?a, disparar balas contra los espejos y los m?rmoles, robar las salchichas y las andouilles del escaparate.
fr
elle vit ces hommes, avec toutes ces ?toffes rouges, passer devant sa charcuterie, envoyer des balles dans les glaces et dans les marbres, voler les saucisses et les andouilles de l'?talage.
en
she saw all the men with their red badges marching past the pork shop, firing bullets into her mirrors and marble, and carrying off sausages and chitterlings from the window.
eu
gizon hari ostatua berak ematen zion, ordea;
es
Los infames proyectos de su cu?ado constitu?an un atentado contra ella misma, contra su felicidad.
fr
Les inf?mes projets de sou beau-fr?re ?taient un attentat contre elle-m?me, contre son bonheur.
en
The infamous projects of her brother-in-law were surely directed against herself-against her own happiness.
eu
bere maindireetan lo egiten zuen, bere altzariak erabiltzen zituen.
es
Cerr? el caj?n, mirando el cuarto, dici?ndose que, sin embargo, era ella la que alojaba a ese hombre, que ?l dorm?a en sus s?banas, que usaba sus muebles.
fr
Elle referma le tiroir, regardant la chambre, se disant que c'?tait elle pourtant qui logeait cet homme, qu'il couchait dans ses draps, qu'il usait ses meubles.
en
She closed the drawer and looked round the room, reflecting that it was she herself who had provided this man with a home-that he slept between her sheets and used her furniture.
eu
Eta amorru bizia ematen zion bereziki infernuko makina higuingarri haren gordelekua zurezko mahaitxo zuri hura izateak, mahai errugabe hura, iltzerik gabea, berak behinola, ezkondu aurretik, osaba Gradellerenean erabili izan zuena.
es
Y estaba especialmente exasperada por la idea de que ocultaba la abominable e infernal maquinaci?n en aquella mesita de madera blanca, que ella hab?a utilizado en tiempos en casa del t?o Gradelle, antes de su boda, una mesa inocente, toda desclavada.
fr
Et elle ?tait particuli?rement exasp?r?e par la pens?e qu'il cachait l'abominable machine infernale dans cette petite table de bois blanc, qui lui avait servi autrefois chez l'oncle Gradelle, avant son mariage, une table innocente, toute d?clou?e.
en
And she was especially exasperated at his keeping his abominable infernal machine in that little deal table which she herself had used at Uncle Gradelle's before her marriage-a perfectly innocent, rickety little table.
eu
Zutik gelditu zen, zer egingo gogoan zerabilela.
es
Se qued? de pie, pensando en lo que iba a hacer.
fr
Elle resta debout, songeant ? ce qu'elle allait faire.
en
For a while she stood thinking what she should do.
eu
Oroz gain, alferrik zen Quenu jakinaren gainean jartzea.
es
Ante todo, era in?til informar a Quenu.
fr
D'abord, il ?tait inutile d'instruire Quenu.
en
In the first place, it was useless to say anything to Quenu.
eu
Florentekin hitz egitea bururatu zitzaion, baina beldurrak zegoen ez zen hura urrutiago joango bere krimena burutzera, eta ez zituen haiek guztiak bidegabekeria hartan nahastekatuko, gaiztakeria hutsez.
es
Se le ocurri? la idea de tener una explicaci?n con Florent, pero temi? que marchara a cometer su crimen lejos de ellos, aunque comprometi?ndolos, por pura maldad.
fr
Elle eut l'id?e d'avoir une explication avec Florent, mais elle craignit qu'il ne s'en all?t commettre son crime plus loin, tout en les compromettant, par m?chancet?.
en
For a moment it occurred to her to provoke an explanation with Florent, but she dismissed that idea, fearing lest he would only go and perpetrate his crime elsewhere, and maliciously make a point of compromising them.
eu
Lasaitu egin zen pixka bat, nahiago haren zelatan egon.
es
Se calm? un poco, prefiri? vigilarlo.
fr
Elle se calmait un peu, elle pr?f?ra le surveiller.
en
Then gradually growing somewhat calmer, she came to the conclusion that her best plan would be to keep a careful watch over her brother-in-law.
eu
Ikusiko zuen, lehenbiziko arriskuan.
es
Al primer peligro, ya ver?a.
fr
Au premier danger, elle verrait.
en
It would be time enough to take further steps at the first sign of danger.
eu
Azken finean, orain bazuen galeretara zerekin berriz igorri.
es
En suma, ahora ya ten?a con qu? hacerlo volver a galeras.
fr
En somme, elle avait ? pr?sent de quoi le faire retourner aux gal?res.
en
She already had quite sufficient evidence to send him back to the galleys.
eu
Dendara sartu zenean, Augustine aztoratuta zegoela ikusi zuen.
es
Al entrar en la tienda, vio a Augustine muy emocionada.
fr
Comme elle rentrait ? la boutique, elle vit Augustine tout ?motionn?e.
en
On returning to the shop again, she found Augustine in a state of great excitement.
eu
Ordu erdi luzea zen Pauline txikia desagertu zela. Neskameak gauza handirik ezin izan zien erantzun Lisaren galdera kezkatsuei:
es
La peque?a Pauline hab?a desaparecido hac?a media hora larga. Ante las preguntas inquietas de Lisa, s?lo pudo responder:
fr
La petite Pauline avait disparu depuis une grande demi-heure. Aux questions inqui?tes de Lisa, elle ne put que r?pondre:
en
Little Pauline had disappeared more than half an hour before, and to Lisa's anxious questions the young woman could only reply:
eu
-Ez dakit, andrea...
es
-No s?, se?ora...
fr
-Je ne sais pas, madame...
en
"I don't know where she can have got to, madame.
eu
Hortxe zegoen oraintxe bertan, espaloian, mutiko batekin...
es
Estaba ah? hace un momento, en la acera, con un cr?o...
fr
Elle ?tait l? tout ? l'heure, sur le trottoir, avec un petit gar?on...
en
She was on the pavement there with a little boy.
eu
Haiei begira nengoen; gero, urdaiazpikoa ebakitzen hasi naiz bezero batentzat, eta ez ditut berriz ikusi.
es
Yo los miraba; despu?s, empec? un jam?n para un se?or, y no los vi ya.
fr
Je les regardais; puis, j'ai entam? un jambon pour un monsieur, et je ne les ai plus vus.
en
I was watching them, and then I had to cut some ham for a gentleman, and I never saw them again."
eu
-Muche izan dela egingo niken-esan zuen Quenu andreak oihuka-;
es
-Apuesto a que es ?rdago-exclam? la salchichera-.
fr
-Je parie que c'est Muche, s'?cria la charcuti?re;
en
"I'll wager it was Muche!" cried Lisa.
eu
mutil madarikatu hori!
es
?Ah, qu? ni?o m?s sinverg?enza!
fr
ah! le gredin d'enfant!
en
"Ah, the young scoundrel!"
eu
Eta Muche izan zen, izan ere.
es
Era ?rdago, en efecto.
fr
C'?tait Muche, en effet.
en
It was, indeed, Muche who had enticed Pauline away.
eu
Paulineren arropa berria zen, egun hartan jantzi zituen lehenbiziko aldiz, eta mutikoari erakutsi nahi izan zizkion. Pauline tente-tente zegoen dendaren aurrean, guztiz zintzo, zikintzeko beldurrez dagoen sei urteko neskatila baten imintzio serioak ezpainak estutzen zizkiola.
es
Pauline, que precisamente estrenaba ese d?a un vestido nuevo, de rayas azules, hab?a querido ense??rselo. Permanec?a muy tiesa, delante de la tienda, tan formalita, los labios fruncidos en esa mueca grave de una mujercita de seis a?os que teme ensuciarse.
fr
Pauline, qui ?trennait justement ce jour-l? une robe neuve, ? raies bleues, avait voulu la montrer. Elle se tenait toute droite, devant la boutique, bien sage, les l?vres pinc?es par cette moue grave d'une petite femme de six ans qui craint de se salir.
en
The little girl, who was wearing a new blue-striped frock that day for the first time, had been anxious to exhibit it, and had accordingly taken her stand outside the shop, manifesting great propriety of bearing, and compressing her lips with the grave expression of a little woman of six who is afraid of soiling her clothes.
eu
Arropa marra urdinduna zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gona, txit laburra, txit almidoiztatua, dantzari baten gona bezala harrotzen zen, eta bai galtzerdi zuri luzatuak bai txarolezko oinetako urdin-argiak ikusten uzten zituen;
es
Sus faldas, muy cortas, muy almidonadas, se ahuecaban como faldas de bailarina, mostrando las medias blancas bien estiradas, las botinas de charol de un azul claro;
fr
Ses jupes, tr?s-courtes, tr?s-empes?es, bouffaient comme des jupes de danseuse, montrant ses bas blancs bien tir?s, ses bottines vernies, d'un bleu d'azur;
en
Her short and stiffly-starched petticoats stood out like the skirts of a ballet girl, allowing a full view of her tightly stretched white stockings and little sky-blue boots.
eu
soinean, ume mantal handi eskotatu bat zeukan, eta haren ertz xerrenda estu brodatutik haurraren beso maitagarriak ateratzen ziren, biluzik eta arrosak.
es
mientras que su gran delantal, que la escotaba, ten?a, en los hombros, un estrecho volante bordado, de donde los brazos, adorables de infancia, sal?an desnudos y rosados.
fr
tandis que son grand tablier, qui la d?colletait, avait, aux ?paules, un ?troit volant brod?, d'o? ses bras, adorables d'enfance, sortaient nus et roses.
en
Her pinafore, which hung low about her neck, was finished off at the shoulders with an edging of embroidery, below which appeared her pretty little arms, bare and rosy.
eu
Belarritako turkesadunak zeramatzan belarrietan, gurutze txiki bat lepoan, eta belus urdineko begizta bat adats ondo-ondo orraztuan; lodikotea eta kara samurrekoa zen, amaren antzera, panpin berri baten grazia paristarra zuen.
es
Llevaba pendientes de turquesas en las orejas, una crucecita al cuello, un lazo de terciopelo azul en el pelo, muy bien peinada, con el aire regordete y tierno de su madre, la gracia parisiense de una mu?eca nueva.
fr
Elle portait des boutons de turquoise aux oreilles, une jeannette au cou, un ruban de velours bleu dans les cheveux, tr?s-bien peign?e, avec l'air gras et tendre de sa m?re, la gr?ce parisienne d'une poup?e neuve.
en
She had small turquoise rings in her ears, a cross at her neck, a blue velvet ribbon in her well-brushed hair;
eu
Muchek merkatutik erreparatu zion.
es
?rdago la hab?a visto desde el Mercado.
fr
Muche, des Halles, l'avait aper?ue.
en
and she displayed all her mother's plumpness and softness-the gracefulness, indeed, of a new doll.
eu
Hildako arrain txikiak galtzada bazterreko errekastoan jartzen zituen, urak eraman zitzan, eta espaloian aurrera jarraitzen zien, igerian zebiltzala esaka.
es
Dejaba en el arroyo pececitos muertos que el agua se llevaba, y a los que segu?a a lo largo de la acera, diciendo que nadaban.
fr
Il mettait dans le ruisseau des petits poissons morts que l'eau emportait, et qu'il suivait le long du trottoir, en disant qu'ils nageaient.
en
Muche had caught sight of her from the market, where he was amusing himself by dropping little dead fishes into the gutter, following them along the kerb as the water carried them away, and declaring that they were swimming.
eu
Baina Pauline hain eder eta garbi ikusteak galtzada zeharkatzera bultzatu zuen, txapelik ez buruan, brusa urratua, galtza jario eta alkandora bistan, zazpi urteko barrabas baten narraskerian.
es
Pero la visi?n de Pauline, tan guapa, tan limpia, le hizo cruzar la calzada, sin gorra, la blusa desgarrada, el pantal?n ca?do y ense?ando la camisa, con el desali?o de un galop?n de siete a?os.
fr
Mais la vue de Pauline, si belle, si propre, lui fit traverser la chauss?e, sans casquette, la blouse d?chir?e, le pantalon tombant et montrant la chemise, dans le d?braill? d'un galopin de sept ans.
en
However, the sight of Pauline standing in front of the shop and looking so smart and pretty made him cross over to her, capless as he was, with his blouse ragged, his trousers slipping down, and his whole appearance suggestive of a seven-year-old street-arab.
eu
Amak aski garbi esana zion "aita-amek larrua zartatzeraino janarazi eta janarazi egiten zioten neskato potolo" harekin jolastea debekatua zuela.
es
Su madre le hab?a prohibido jugar nunca m?s con "esa ni?a gordinflona a quien sus padres atiborran hasta reventar".
fr
Sa m?re lui avait bien d?fendu de jouer jamais avec " cette grosse b?te d'enfant que ses parents bourraient ? la faire crever.
en
His mother had certainly forbidden him to play any more with "that fat booby of a girl who was stuffed by her parents till she almost burst";
eu
Batera eta bestera ibili zen pixka batean, gero neskari hurbildu zitzaion, marra urdindun soinekoa ukitu nahi izan zion.
es
Merode? un instante, se acerc?, quiso tocar el lindo vestido de rayas azules.
fr
" Il r?da un instant, s'approcha, voulut toucher la jolie robe ? raies bleues.
en
so he stood hesitating for a moment, but at last came up to Pauline, and wanted to feel her pretty striped frock.
eu
Pauline lausengatua sentitu zen hasieran, baina atzera egin zuen segidan, mindulinkeriazko keinua aurpegian, doinu haserrez zera xuxurlatzen ziola:
es
Pauline, halagada al principio, hizo una mueca de gazmo?a, retrocedi?, murmurando en tono irritado:
fr
Pauline, d'abord flatt?e, eut une moue de prude, recula, en murmurant d'un ton f?ch?:
en
The little girl, who had at first felt flattered, then put on a prim air and stepped back, exclaiming in a tone of displeasure:
eu
-Utz nazak bakean.
es
-D?jame...
fr
-Laisse-moi...
en
"Leave me alone.
eu
Amak ez dik nahi.
es
Mam? no quiere.
fr
Maman ne veut pas.
en
Mother says I'm not to have anything to do with you."
eu
Horrek barre eragin zion Muche txikiari. Oso mutiko ernea eta aterea zen.
es
Eso hizo re?r al peque?o ?rdago, que era muy espabilado y muy atrevido.
fr
Cela fit rire le petit Muche, qui ?tait tr?s-d?gourdi et tr?s-entreprenant.
en
This brought a laugh to the lips of Muche, who was a wily, enterprising young scamp.
eu
-Zera! -esan zuen-.
es
-?Ah! -dijo-.
fr
dit-il, tu es joliment godiche!...
en
"What a little flat you are!" he retorted.
eu
Txolina haiz gero!.
es
?Mira que eres p?nfila!...
fr
 
en
 
eu
Zer inporta du hire amak nahi ez izateak?...
es
?Qu? importa que tu madre no quiera?...
fr
?a ne fait rien que ta maman ne veuille pas...
en
"What does it matter what your mother says?
eu
Elkarri bultzaka jolastuko gaitun, nahi dun?
es
Vamos a jugar a empujarnos, ?quieres?
fr
Nous allons jouer ? nous pousser, veux-tu?
en
Let's go and play at shoving each other, eh?"
eu
Mutikoa Pauline zikintzeko asmo gaiztoan zebilen, nonbait.
es
Deb?a de acariciar la maligna idea de ensuciar a Pauline.
fr
Il devait nourrir l'id?e mauvaise de salir Pauline.
en
He doubtless nourished some wicked idea of dirtying the neat little girl;
eu
Neskatxa atzerago joan zen, etxera sartzeko plantak eginez, mutila bizkarretik bultzada emateko prest zegoela ohartu zenean.
es
?sta, al verlo preparado para darle un empuj?n en la espalda, retrocedi? a?n m?s, fingi? entrar en casa.
fr
Celle-ci, en le voyant s'appr?ter ? lui donner une pouss?e dans le dos, recula davantage, fit mine de rentrer.
en
but she, on seeing him prepare to give her a push in the back, retreated as though about to return inside the shop.
eu
Orduan, Muche oso gozo agertu zen, galtzak goratu zituen, mundua ikusitako gizon baten pare.
es
Entonces ?l se mostr? muy dulce; se subi? los pantalones, como un hombre de mundo.
fr
Alors, il fut tr?s doux; il remonta ses culottes, en homme du monde.
en
Muche thereupon adopted a flattering tone like a born cajoler.
eu
-Ez hadi izan tuntuna!
es
-?No seas boba!
fr
-Es-tu b?te!
en
"You silly!
eu
Txantxetan ari nindunan...
es
Era de broma...
fr
c'est pour rire...
en
I didn't mean it," said he.
eu
Oso polita hago horrela.
es
Est?s muy guapa as?.
fr
Tu es bien gentille comme ?a.
en
"How nice you look like that!
eu
Gurutze txiki hori hire amarena da?
es
?Es de tu mam? la crucecita?
fr
Est-ce que c'est ? ta maman, ta petite croix?
en
Is that little cross your mother's?"
eu
Neska harrotu egin zen, gurutzea berea zela esan zion. Mutilak emeki-emeki Pirouette kalearen kantoirantz zeraman;
es
Se pavone?, dijo que era suya. ?l, despacito, la iba llevando hasta la esquina de la calle Pirouette;
fr
Elle se rengorgea; dit que c'?tait ? elle. Lui, doucement, l'amenait jusqu'au coin de la rue Pirouette; il lui touchait les jupes, en s'?tonnant, en trouvant ?a dr?lement raide;
en
Pauline perked herself up, and replied that it was her own, whereupon Muche gently led her to the corner of the Rue Pirouette, touching her skirts the while and expressing his astonishment at their wonderful stiffness.
eu
gona ukitzen zion, harritu egiten zen oihalaren zurruntasun bitxi hartaz; eta plazer infinitua eragiten zion horrek neskatilari.
es
tocaba las faldas, se extra?aba, las encontraba terriblemente tiesas, lo cual causaba un infinito placer a la cr?a.
fr
ce qui causait un plaisir infini ? la petite.
en
All this pleased the little girl immensely.
eu
Espaloian ederrarena egiten hasi zenetik, arras iraindua sentitzen zen, inork begiratzen ez ziola oharturik.
es
Desde que se hac?a la interesante en la acera, estaba muy vejada al ver que nadie la miraba.
fr
Depuis qu'elle faisait la belle sur le trottoir, elle ?tait tr?s-vex?e de voir que personne ne la regardait.
en
She had been very much vexed at not receiving any notice while she was exhibiting herself outside the shop.
eu
Baina, Mucheren balakuak gorabehera, ez zuen espaloitik jaitsi nahi izan.
es
Pero, a pesar de los cumplidos de ?rdago, no quiso bajar de la acera.
fr
Mais, malgr? les compliments de Muche, elle ne voulut pas descendre du trottoir.
en
However, in spite of all Muche's blandishments, she still refused to leave the footway.
eu
-Urdanga halakoa! -oihu egin zuen, gozotasuna alde batera utzita-.
es
-?Qu? furcia! -exclam? ?ste, volviendo a ser grosero-.
fr
-Quelle grue! s'?cria-t-il, en redevenant grossier.
en
"You stupid fatty!" thereupon exclaimed the youngster, relapsing into coarseness.
eu
Heure kaka mokordoen gainean eseriko haut, badakin, Mari Ipurdi-Eder?
es
?Te voy a sentar sobre tu cesta de cagarrutas!, ?sabes, se?ora Lindoculo?
fr
Je vas t'asseoir sur ton panier aux crottes, tu sais, madame Belles-fesses!
en
"I'll squat you down in the gutter if you don't look out, Miss Fine-airs!"
eu
Neska izutu zen.
es
Ella se asust?.
fr
Elle s'effaroucha.
en
The girl was dreadfully alarmed.
