Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahai txikiaren aurrean eseri zen; tiradera atera, belaunen gainean jarri, eta hustu egin zuen ardura handiz, paper pilak zeuden zeudenean utzi nahi baitzituen, aztertu eta gero.
es
Sent?ndose ante la mesita, sac? el caj?n, se lo puso en las rodillas, lo vaci? con grandes precauciones, teniendo cuidado de volver a colocar los paquetes de papeles en el mismo orden.
fr
S'asseyant devant la petite table, elle enleva le tiroir, le mit sur ses genoux, le vida avec de grandes pr?cautions, en ayant grand soin de replacer les paquets de papiers dans le m?me ordre.
en
Seating herself in front of the little table, she pulled out the drawer, placed it upon her knees, and began to examine its contents, taking the greatest care to restore them to their original positions.
eu
Lehenengo eta behin, Cayenneri buruzko obraren lehenbiziko atalak aurkitu zituen, gero, proiektuak, mota guztietako planak, kontsumoko zergak salerosketen gaineko tasa bihurtzeko asmoa, merkatu nagusiaren administrazio sistemaren aldaketa, eta besteak.
es
Encontr? ante todo los primeros cap?tulos de la obra sobre Cayena, despu?s los proyectos, los planes de todas clases, la transformaci?n de los consumos en tasas sobre las transacciones, la reforma del sistema administrativo del Mercado Central, y los dem?s.
fr
Elle trouva d'abord les premiers chapitres de l'ouvrage sur Cayenne, puis les projets, les plans de toutes sortes, la transformation des octrois en taxes sur les transactions, la r?forme du syst?me administratif des Halles, et les autres.
en
First of all she came upon the opening chapters of the work on Cayenne;
eu
Zeharo aspertu zen, orri haien idazkera txikia arretaz irakurrita;
es
Aquellas p?ginas de fina letra, que le?a con aplicaci?n, la aburrieron mucho;
fr
Ces pages de fine ?criture qu'elle s'appliquait ? lire, l'ennuy?rent beaucoup;
en
then upon the drafts of Florent's various plans and projects, his schemes for converting the Octroi duties into taxes upon sales, for reforming the administrative system of the markets, and all the others.
eu
Florentek bere asmo gaiztoen froga beste nonbait ezkutatzen zuela pentsatu zuen, eta, tiradera bere tokian sartu eta koltxoien artilearen artean bilatzen hastekotan zegoela, Normandiarraren erretratu bat aurkitu zuen, gutun azal baten barruan.
es
iba a meter de nuevo el caj?n, convencida de que Florent escond?a en otra parte la prueba de sus malvados designios, pensando ya en registrar la lana de los colchones, cuando descubri?, en un sobre de carta, el retrato de la Normanda.
fr
elle allait remettre le tiroir, convaincue que Florent cachait ailleurs la preuve de ses mauvais desseins, r?vant d?j? de fouiller la laine des matelas, lorsqu'elle d?couvrit, dans une enveloppe ? lettre, le portrait de la Normande.
en
These pages of small writing, which she set herself to read, bored her extremely, and she was about to restore the drawer to its place, feeling convinced that Florent concealed the proofs of his wicked designs elsewhere, and already contemplating a searching visitation of his mattress, when she discovered a photograph of La Normande in an envelope.
eu
Argazkia ilun samarra zen.
es
La fotograf?a estaba un poco oscura.
fr
La photographie ?tait un peu noire.
en
The impression was rather dark.
eu
Normandiarra zutik zegoen, eskuineko besoa zutabe moztu baten gainean jarrita;
es
La Normanda posaba de pie, el brazo derecho apoyado en una columna truncada;
fr
La Normande posait debout, le bras droit appuy?e sur une colonne tronqu?e;
en
La Normande was standing up with her right arm resting on a broken column.
eu
zetazko soineko berri bat zuen jantzia, bere bitxi guztiak apaingarri, eta irribarre lotsagabea ezpainetan. Lisari den-dena ahaztu zitzaion, ezkon-neba, beldurrak, zertara joana zen gela hartara.
es
y ten?a todas sus joyas, un traje de seda nueva que se ahuecaba, una risa insolente. Lisa olvid? a su cu?ado, sus terrores, lo que hab?a ido a hacer all?.
fr
et elle avait tous ses bijoux, une robe de soie neuve qui bouffait, un rire insolent. Lisa oublia son beau-fr?re, ses terreurs, ce qu'elle ?tait venue faire l?.
en
Decked out with all her jewels, and attired in a new silk dress, the fish-girl was smiling impudently, and Lisa, at the sight, forgot all about her brother-in-law, her fears, and the purpose for which she had come into the room.
eu
Ikusmiratze hartara bildu zuen gogo guztia, emakume batek beste emakume bati nahierara eta inor ohartu gabe so egiteko aukera duenean bezala.
es
Se absorbi? en una de esas contemplaciones de mujer que escudri?a a otra mujer, a sus anchas, sin temor a ser vista.
fr
Elle s'absorba dans une de ces contemplations de femme d?visageant une autre femme, tout ? l'aise, sans crainte d'?tre vue.
en
She became quite absorbed in her examination of the portrait, as often happens when one woman scrutinises the photograph of another at her ease, without fear of being seen.
eu
Sekula ez zuen egokierarik bere aurkaria horren hurbil aztertzeko.
es
Jam?s hab?a tenido ocasi?n de estudiar a su rival tan de cerca.
fr
Jamais elle n'avait eu le loisir d'?tudier sa rivale de si pr?s.
en
Never before had she so favourable an opportunity to study her rival.
eu
Ileari, sudurrari, ahoari begi eman zien, argazkia urrundu zuen, hurbildu zuen.
es
Examin? el pelo, la nariz, la boca, alej? la fotograf?a, la acerc?.
fr
Elle examina les cheveux, le nez, la bouche, ?loigna la photographie, la rapprocha.
en
She scrutinised her hair, her nose, her mouth;
eu
Gero, ezpainak estutu eta ifrentzuan letra handi zabarrez idatzitakoa irakurri zuen:
es
Despu?s, con los labios apretados, ley? en el reverso, escrito con muy mala letra:
fr
Puis, les l?vres pinc?es, elle lut sur le revers, ?crit en grosses vilaines lettres:
en
And, finally, with compressed lips, she read on the back of it, in a big, ugly scrawl:
eu
"Louisek bere lagun Florenti".
es
"Louise, a su amigo Florent".
fr
" Louise ? son ami Florent.
en
"Louise, to her friend, Florent."
eu
Eskandalu horrek asaldatu egin zuen, hura aitormena zen.
es
Eso la escandaliz?, era una confesi?n.
fr
" Cela la scandalisa, c'?tait un aveu.
en
This quite scandalised her;
eu
Argazkia hartu eta bere aurkariaren kontra arma gisa gordetzeko gogoa etorri zitzaion.
es
Le entraron ganas de coger la tarjeta, de guardarla como un arma contra su enemiga.
fr
L'envie lui vint de prendre cette carte, de la garder comme une arme contre son ennemie.
en
to her mind it was a confession, and she felt a strong impulse to take possession of the photograph, and keep it as a weapon against her enemy.
eu
Gutun azalean sartu zuen, ordea, astiro-astiro;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori egitea ez zegoela ondo pentsatu zuen, eta, gainera, han aurkituko zuen beti, behar izanez gero.
es
Volvi? a meterla lentamente en el sobre, pensando que eso estar?a mal, y que, adem?s, siempre la encontrar?a all?.
fr
Elle la remit lentement dans l'enveloppe, en songeant que ce serait mal, et qu'elle la retrouverait toujours, d'ailleurs.
en
However, she slowly replaced it in the envelope on coming to the conclusion that this course would be wrong, and reflecting that she would always know where to find it should she want it again.
eu
Orduan, gaingiroki orri solteak berriz irakurtzen eta banan-banan ordenatzen ari zela, tiraderaren hondoan begiratzeko ideia izan zuen, Florentek Augustineren haria eta jostorratzak zokoratu zituen lekuan;
es
Entonces, hojeando de nuevo las p?ginas sueltas, coloc?ndolas de una en una, se le ocurri? la idea de mirar al fondo, al sitio donde Florent hab?a empujado el hilo y las agujas de Augustine;
fr
Alors, feuilletant de nouveau les pages volantes, les rangeant une ? une, elle eut l'id?e de regarder au fond, ? l'endroit o? Florent avait repouss? le fil et les aiguilles d'Augustine;
en
Then, as she again began turning over the loose sheets of paper, it occurred to her to look at the back end of the drawer, where Florent had relegated Augustine's needles and thread;
eu
eta han, otoitz liburuaren eta Ametsen giltzaren artean, bilatzen ari zena aurkitu zuen, ohar guztiz konprometigarriak, paper grisezko zorro soil batek baizik babesten ez zituenak.
es
y all?, entre el devocionario y La llave de los sue?os, descubri? lo que buscaba, notas muy comprometedoras, simplemente protegidas por una funda de papel gris.
fr
et l?, entre le paroissien et la Clef des songes, elle d?couvrit ce qu'elle cherchait, des notes tr?s-compromettantes, simplement d?fendues par une chemise de papier gris.
en
and there, between the missal and the Dream-book, she discovered what she sought, some extremely compromising memoranda, simply screened from observation by a wrapper of grey paper.
eu
Matxinada baten asmoa, Inperioa indar kolpe batez eroraraztekoa, Logrek Lebigreren tabernan gau batez botatakoa, mamitu egin zen pixkanaka Florenten espiritu sutsuan.
es
La idea de una insurrecci?n, del derrocamiento del Imperio, con ayuda de un golpe de mano, aventurada una noche por Logre en el bar de Lebigre, hab?a madurado lentamente en el ardiente esp?ritu de Florent.
fr
L'id?e d'une insurrection, du renversement de l'empire, ? l'aide d'un coup de force, avanc?e un soir par Logre chez monsieur Lebigre, avait lentement m?ri dans l'esprit ardent de Florent.
en
That idea of an insurrection, of the overthrow of the Empire by means of an armed rising, which Logre had one evening propounded at Monsieur Lebigre's, had slowly ripened in Florent's feverish brain.
eu
Laster bere betebeharra, bere zeregina ikusi zuen horretan.
es
Pronto vio en ello un deber, una misi?n.
fr
Il y vit bient?t un devoir, une mission.
en
He soon grew to see a duty, a mission in it.
eu
Horretarako ihes egin zuen Cayennetik eta Parisa itzuli, azkenean aurkitu zuen bere helburua.
es
Fue el objetivo, por fin hallado, de su evasi?n de Cayena y su regreso a Par?s.
fr
Ce fut le but enfin trouv? de son ?vasion de Cayenne et de son retour ? Paris.
en
Therein undoubtedly lay the task to which his escape from Cayenne and his return to Paris predestined him.
eu
Hiri hura ia gainezka egin arte asebetetzen zen, zuzenbidearen defendatzaileak erbestean gosez hiltzen ziren bitartean; haien sufrimenduen ordaina, bere argaltasunaren mendekua hartuko zituen, berak egingo zuen justizia, altxamendua merkatuan bertan hasiko zela amesten zuen, eta tripakadaz eta mozkorraldiz beteriko erresuma hura zanpatuko zuen.
es
Crey?ndose en el deber de vengar su flacura contra aquella ciudad atiborrada, mientras los defensores del derecho mor?an de hambre en el destierro, se volvi? justiciero, so?? con alzarse, desde el propio Mercado, para aplastar aquel reino de comilonas y borracheras.
fr
Croyant avoir ? venger sa maigreur contre cette ville engraiss?e, pendant que les d?fenseurs du droit crevaient la faim en exil, il se fit justicier, il r?va de se dresser, des Halles m?mes, pour ?craser ce r?gne de mangeailles et de so?leries.
en
Believing in a call to avenge his leanness upon the city which wallowed in food while the upholders of right and equity were racked by hunger in exile, he took upon himself the duties of a justiciary, and dreamt of rising up, even in the midst of those markets, to sweep away the reign of gluttony and drunkenness.
eu
Izaera samur hartan, ideia finko batek aise sartzen zuen bere iltzea.
es
En aquel temperamento tierno la idea fija clavaba f?cilmente su clavo.
fr
Dans ce temp?rament tendre, l'id?e fixe plantait ais?ment son clou.
en
In a sensitive nature like his, this idea quickly took root.
eu
Dena zabaldu eta handitu egiten zen ikaragarri haren inguruan, istoriorik bitxienak sortzen zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Parisa iritsi zenetik merkatua haren atzetik ibili zela imajinatzen zuen, haren izaeraz jabetu zela, kemena bigundu nahi ziola, bere usainarekin pozoitu nahi zuela.
es
Todo se amplificaba de manera formidable, constru?a las m?s extra?as historias, se imaginaba que el Mercado se hab?a apoderado de ?l, a su llegada, para ablandarlo, envenenarlo con sus olores.
fr
Tout prenait des grossissements formidables, les histoires les plus ?tranges se b?tissaient, il s'imaginait que les Halles s'?taient empar?es de lui, ? son arriv?e, pour l'amollir, l'empoisonner de leurs odeurs.
en
Everything about him assumed exaggerated proportions, the wildest fancies possessed him.
eu
Lisak, gainera, aberetu nahi zuen;
es
Y adem?s estaba Lisa, que quer?a embrutecerlo;
fr
Puis, c'?tait Lisa qui voulait l'ab?tir;
en
He imagined that the markets had been conscious of his arrival, and had seized hold of him that they might enervate him and poison him with their stenches.
eu
bizpahiru egunez ihes egiten zion, beldur baitzen harengana hurbildu eta borondatea deuseztatuko zion disolbatzaile baten indarrarekin.
es
la evitaba durante dos o tres d?as, como a un disolvente que pod?a fundir su voluntad, si se le hubiera acercado.
fr
il l'?vitait pendant des deux et trois jours, comme un dissolvant qui aurait fondu ses volont?s, s'il l'avait approch?e.
en
Then, too, Lisa wanted to cast a spell over him, and for two or three days at a time he would avoid her, as though she were some dissolving agency which would destroy all his power of will should he approach too closely.
eu
Ume izutiaren krisialdi horien ondotik, gizon erreboltariaren suminaldi horien ondotik, gozotasun handietan murgiltzen zen, maitasun premiak hartzen zuen, eta, haur lotsaz beterik, ezkutatu egiten zituen sentipen horiek besteen begietatik.
es
Estas crisis de pueril terror, estos arrebatos de hombre rebelde, desembocaban siempre en grandes dulzuras, en necesidades de amor, que ocultaba con una verg?enza infantil.
fr
Ces crises de terreurs pu?riles, ces emportements d'homme r?volt?, aboutissaient toujours ? de grandes douceurs, ? des besoins d'aimer, qu'il cachait avec une honte d'enfant.
en
However, these paroxysms of puerile fear, these wild surgings of his rebellious brain, always ended in thrills of the gentlest tenderness, with yearnings to love and be loved, which he concealed with a boyish shame.
eu
Gauez, batez ere, Florenten garuna lurrun gaiztoz kargatzen zen.
es
De noche, sobre todo, el cerebro de Florent se cargaba de malignos vapores.
fr
Le soir surtout, le cerveau de Florent s'embarrassait de fum?es mauvaises.
en
It was more especially in the evening that his mind became blurred by all his wild imaginings.
eu
Igarotako egunak atsekabeturik, zainak airean, ezerezaren beldurrez lo egin nahi ez, eta are gehiago berandutzen zen Lebigreren tabernan edo M?hudindarrekin;
es
Desdichado con su d?a, con los nervios tensos, rechazando el sue?o por un sordo temor a la nada, se demoraba a?n m?s en el bar de Lebigre o en casa de las M?hudin;
fr
Malheureux de sa journ?e, les nerfs tendus, refusant le sommeil par une peur sourde de ce n?ant, il s'attardait davantage chez monsieur Lebigre ou chez les M?hudin;
en
Depressed by his day's work, but shunning sleep from a covert fear-the fear of the annihilation it brought with it-he would remain later than ever at Monsieur Lebigre's, or at the Mehudins';
eu
etxera itzultzean, ez zen berehalakoan oheratzen, idatzi egiten zuen, zorioneko matxinada atontzen.
es
y, cuando volv?a a casa, no se acostaba a?n, escrib?a, preparaba la famosa insurrecci?n.
fr
et, quand il rentrait, il ne se couchait encore pas, il ?crivait, il pr?parait la fameuse insurrection.
en
and on his return home he still refrained from going to bed, and sat up writing and preparing for the great insurrection.
eu
Ezari-ezarian, antolamendu plan oso bat taxutu zuen.
es
Lentamente, encontr? un plan de organizaci?n.
fr
Lentement, il trouva tout un plan d'organisation.
en
By slow degrees he devised a complete system of organisation.
eu
Paris hogei sekziotan banandu zuen, hiriaren hogei barrutien arabera; sekzio bakoitzean, buruzagi bat jarri zuen, jeneral moduko bat, eta, buruzagi horien aginduetara, hogeina konpainia, zein bere tenientearekin.
es
Distribuy? Par?s en veinte secciones, una por distrito, cada una con un jefe, una especie de general, que ten?a a sus ?rdenes veinte lugartenientes que mandaban veinte compa??as de afiliados.
fr
Il partagea Paris en vingt sections, une par arrondissement ayant chacune un chef, une sorte de g?n?ral, qui avait sous ses ordres vingt lieutenants commandant ? vingt compagnie, d'affili?s.
en
He divided Paris into twenty sections, one for each arrondissement. Each section would have a chief, a sort of general, under whose orders there were to be twenty lieutenants commanding twenty companies of affiliated associates.
eu
Astero, buruzagiak batzarrean elkartuko ziren; batzar tokia bileratik bilerara aldatuko zuten;
es
Todas las semanas se celebrar?a un consejo de jefes, en un local diferente cada vez;
fr
Toutes les semaines, il y aurait un conseil tenu par les chefs, chaque fois dans un local diff?rent;
en
Every week, among the chiefs, there would be a consultation, which was to be held in a different place each time;
eu
eta, gainera, azpilana agerian gelditzeko arriskua gutxitu nahirik, partaideek tenientea baizik ez zuten ezagutuko, eta honek bere sekzioko buruzagiarekin baino ez zuen harremanik izango;
es
para mayor discreci?n, adem?s, los afiliados s?lo conocer?an a su lugarteniente, quien, por su parte, se entrevistar?a ?nicamente con el jefe de su secci?n;
fr
pour plus de discr?tion, d'ailleurs, les affili?s ne conna?traient que le lieutenant, qui lui-m?me s'aboucherait uniquement avec le chef de sa section;
en
and, the better to ensure secrecy and discretion, the associates would only come in contact with their respective lieutenants, these alone communicating with the chiefs of the sections.
eu
konpainiek alegiazko egitekoak izatea ere komeni izango zen, polizia erabat nahasteko.
es
ser?a ?til tambi?n que esas compa??as se creyeran encargadas todas de misiones imaginarias, lo cual acabar?a de despistar a la polic?a.
fr
il serait utile aussi que ces compagnies se crussent toutes charg?es de missions imaginaires, ce qui ach?verait de d?pister la police.
en
It also occurred to Florent that it would be as well that the companies should believe themselves charged with imaginary missions, as a means of putting the police upon a wrong scent.
eu
Indar horiek abian jartzeko era ez zen batere korapilatsua.
es
En cuanto a la puesta en pr?ctica de estos planes, era de lo m?s sencillo.
fr
Quant ? la mise en oeuvre de ces forces, elle ?tait des plus simples.
en
As for the employment of the insurrectionary forces, that would be all simplicity.
eu
Talde guztiak prest egon arte itxaron behar;
es
Se esperar?a a la formaci?n completa de los cuadros;
fr
On attendrait la formation compl?te des cadres; puis on profiterait de la premi?re ?motion politique.
en
It would, of course, be necessary to wait till the companies were quite complete, and then advantage would be taken of the first public commotion.
eu
eta, gero, lehenbiziko astinaldi politikoaz baliatuko ziren. Zenbait ehiza fusil baizik ez zituzten izango hasieran, eta, beraz, guardiako postuak berenganatu behar lehenbizi, eta suhiltzaileei, udaltzainei, erregimentuetako soldaduei armak kenduko zizkieten, borrokarik egin gabe ahal izanez gero, herriarekin bat egitera gonbidatuz.
es
luego se aprovechar?a la primera conmoci?n pol?tica. Como no tendr?an, sin duda, m?s que unas cuantas escopetas de caza, al principio se apoderar?an de las oficinas de Correos, desarmar?an a los bomberos, a los guardias de Par?s, a los soldados de l?nea, sin entablar batalla en la medida de lo posible, invit?ndoles a hacer causa com?n con el pueblo.
fr
Comme on n'aurait sans doute que quelques fusils de chasse, on s'emparerait d'abord des postes, on d?sarmerait les pompiers, les gardes de Paris, les soldats de la ligne, sans livrer bataille autant que possible, en les invitant ? faire cause commune avec le peuple.
en
They would doubtless only have a certain number of guns used for sporting purposes in their possession, so they would commence by seizing the police stations and guard-houses, disarming the soldiers of the line; resorting to violence as little as possible, and inviting the men to make common cause with the people.
eu
Berehala, Legegintza Gorputzera abiatuko ziren zuzen-zuzen, eta gero Udaletxera.
es
A continuaci?n, marchar?an derechos al Cuerpo Legislativo, para ir desde all? al Ayuntamiento.
fr
Ensuite, on marcherait droit au Corps l?gislatif, pour aller de l? ? l'H?tel de Ville.
en
Afterwards they would march upon the Corps Legislatif, and thence to the Hotel de Ville.
eu
Plan horri ekiten zion Florentek gau guztietan, drama jokaleku hori antolatzeak kirioetako asaldura larria arinduko balio bezala. Plana paper pusketa zirrimarratuetan baino ez zegoen idatzita oraindik; egilearen ezbaiak nabari zitezkeen, asmo tolesgabe bezain zientifiko hura pausoz pauso nola sortu zen igar zitekeen.
es
Este plan, sobre el cual Florent volv?a cada noche, como a un argumento de drama que aliviara su sobreexcitaci?n nerviosa, s?lo estaba escrito a?n en trozos de papel, tachados, que mostraban los tanteos del autor, permitiendo seguir las fases de aquella concepci?n infantil y cient?fica a la vez.
fr
Ce plan, auquel Florent revenait chaque soir, comme ? un sc?nario de drame qui soulageait sa surexcitation nerveuse, n'?tait encore qu'?crit sur des bouts de papier, ratur?s, montrant les t?tonnements de l'auteur, permettant de suivre les phases de cette conception ? la fois enfantine et scientifique.
en
This plan, to which Florent returned night after night, as though it were some dramatic scenario which relieved his over-excited nervous system, was as yet simply jotted down on scraps of paper, full of erasures, which showed how the writer had felt his way, and revealed each successive phase of his scientific yet puerile conception.
eu
Lisak ohar haiek ikuskatu zituen, den-dena ulertu gabe, eta dardaraz gelditu zen, paperak berriz ukitzen ausartu gabe, arma kargatu bat bezala eskuetan lehertuko zitzaizkion beldurrez.
es
Cuando Lisa hubo recorrido las notas, sin entenderlas todas, se qued? temblorosa, sin atreverse a tocar aquellos papeles, con miedo a verlos estallar entre sus manos como un arma cargada.
fr
Lorsque Lisa eut parcouru les notes, sans toutes les comprendre, elle resta tremblante, n'osant plus toucher ? ces papiers, avec la peur de les voir ?clater entre ses mains comme des armes charg?es.
en
When Lisa had glanced through the notes, without understanding some of them, she remained there trembling with fear; afraid to touch them further lest they should explode in her hands like live shells.
eu
Azken oharrak besteek baino gehiago izutu zuen.
es
Una ?ltima nota la asust? m?s a?n que las otras.
fr
Une derni?re note l'?pouvanta plus encore que les autres.
en
A last memorandum frightened her more than any of the others.
eu
Folio erdi bat zen, eta hartan Florentek buruzagien eta tenienteen bereizgarriak marraztu zituen, bai eta konpainien estandarteak ere, ondoan barruti bakoitzari zein kolore zegokion arkatzez idatzita zutela.
es
Era una cuartilla en la cual Florent hab?a dibujado la forma de las insignias que distinguir?an a jefes y lugartenientes; al lado se encontraban igualmente los banderines de las compa??as.
fr
C'?tait une demi-feuille, sur laquelle Florent avait dessin? la forme des insignes qui distingueraient les chefs et les lieutenants;
en
It was a half sheet of paper on which Florent had sketched the distinguishing insignia which the chiefs and the lieutenants were to wear.
eu
Bular banda gorria zen buruzagien bereizgarria, eta besoko gorria, tenienteena.
es
Y hasta unas leyendas a l?piz dec?an el color de los banderines de los veinte distritos.
fr
? c?t?, se trouvaient ?galement les guidons des compagnies.
en
By the side of these were rough drawings of the standards which the different companies were to carry;
eu
Matxinada orduantxe gertatu zen Lisarentzat;
es
Las insignias de los jefes eran fajines rojos;
fr
M?me des l?gendes au crayon disaient la couleur des guidons pour les vingt arrondissements.
en
and notes in pencil even described what colours the banners should assume.
eu
gizon haiek ikusi zituen, intsignia gorri haiek jantzita, urdaitegiaren aurretik pasatzen, ispiluei eta marmolei tiroka, erakusleihoko saltxitxak eta andoilak lapurtzen.
es
las de los lugartenientes, brazaletes, igualmente rojos.
fr
ceux des lieutenants, des brassards, ?galement rouges.
en
The chiefs were to wear red scarves, and the lieutenants red armlets.
eu
Florenten asmo zitalek Lisari berari egiten zioten eraso, Lisaren zorionari.
es
Fue, para Lisa, la realizaci?n inmediata del mot?n:
fr
Ce fut, pour Lisa, la r?alisation imm?diate de l'?meute;
en
To Lisa this seemed like an immediate realisation of the rising;
eu
Tiradera itxi zuen, gelari begira;
es
vio a aquellos hombres, con todas aquellas telas rojas, pasar por delante de su salchicher?a, disparar balas contra los espejos y los m?rmoles, robar las salchichas y las andouilles del escaparate.
fr
elle vit ces hommes, avec toutes ces ?toffes rouges, passer devant sa charcuterie, envoyer des balles dans les glaces et dans les marbres, voler les saucisses et les andouilles de l'?talage.
en
she saw all the men with their red badges marching past the pork shop, firing bullets into her mirrors and marble, and carrying off sausages and chitterlings from the window.
aurrekoa | 149 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus