Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Eta marrubiei ere lurrun freskoa zerien, gaztetasun lurrun bat, basoan biltzen diren marrubi txikiei batez ere, baratzeko marrubi handi horiei baino gehiago, azken hauei ureztontzi sunda geza baitarie.
es
Y tambi?n las fresas exhalaban un perfume fresco, un perfume de juventud, sobre todo las peque?as, las que se cogen en los bosques, todav?a m?s que los fresones de jard?n, que tienen el perfume insulso de las regaderas.
fr
Et les fraises, elles aussi, exhalaient un parfum frais, un parfum de jeunesse, les petites surtout, celle qu'on cueille dans les bois, plus encore que les grosses fraises de jardin, qui sentent la fadeur des arrosoirs.
en
And the strawberries exhaled a sweet perfume-a perfume of youth-especially those little ones which are gathered in the woods, and which are far more aromatic than the large ones grown in gardens, for these breathe an insipid odour suggestive of the watering-pot.
eu
Mugurdiek beren urrina gehitzen zioten usain garbi horri.
es
Las frambuesas sumaban su fragancia a ese olor puro.
fr
Les framboises ajoutaient un bouquet ? cette odeur pure.
en
Raspberries added their fragrance to the pure scent.
eu
Andere mahats gorria, andere mahats beltza, hurrak barrez ari ziren begitarte lotsagabez;
es
Las grosellas, rojas y negras, las avellanas, re?an con muecas desvergonzadas;
fr
Les groseilles, les cassis, les noisettes, riaient avec des mines d?lur?es;
en
The currants-red, white, and black-smiled with a knowing air;
eu
eta, mahatsez beteriko saskietan, mordo handiak, mozkorkeriaz mukuru, zumearen ertzean zorabiatu eta beren aleak, eguzkiaren atseginzaletasun beroegiak gorriturik, erortzen uzten zituzten.
es
mientras que en las cestas de uvas, pesados racimos, cargados de embriaguez, desfallec?an al borde del mimbre, dejando caer sus granos enrojecidos por la voluptuosidad demasiado c?lida del sol.
fr
pendant que des corbeilles de raisins, des grippes lourdes, charg?es d'ivresse, se p?maient au bord de l'osier, en laissant retomber leurs grains roussis par les volupt?s trop chaudes du soleil.
en
whilst the heavy clusters of grapes, laden with intoxication, lay languorously at the edges of their wicker baskets, over the sides of which dangled some of the berries, scorched by the hot caresses of the voluptuous sun.
eu
La Sarriette baratze batean bezala bizi zen han, usain hordigarri haien erdian.
es
La Sarriette viv?a all? como en un huerto, emborrach?ndose de olores.
fr
La Sarriette vivait l?, comme dans un verger, avec des griseries d'odeurs.
en
It was there that La Sarriette lived in an orchard, as it were, in an atmosphere of sweet, intoxicating scents.
eu
Haren aurrean, fruitu merkeak, gereziak, aranak, marrubiak, pilaturik zeuden paperez apaindutako otarre lauetan, batzuk besteekin mailatu egiten ziren, erakustokia zikintzen zuten beren zukuarekin, zeinari lurruna baitzerion egun beroetan.
es
La fruta barata, las cerezas, las ciruelas, las fresas, amontonadas delante de ella en cestos planos, guarnecidos de papel, se magullaban, manchaban el mostrador de zumo, un zumo fuerte que humeaba con el calor.
fr
Les fruits ? bas prix, les cerises, les prunes, les fraises, entass?s devant elle sur des paniers plats, garnis de papier, se meurtrissaient, tachaient l'?talage de jus, d'un jus fort qui fumait dans la chaleur.
en
The cheaper fruits-the cherries, plums, and strawberries-were piled up in front of her in paper-lined baskets, and the juice coming from their bruised ripeness stained the stall-front, and steamed, with a strong perfume, in the heat.
eu
Eta burua bazihoakiola ere sentitzen zuen, uztailean, arratsalde bero-erreetan, meloiek musketa lurrun sarkorrarekin inguratzen zutelarik.
es
Por eso ella sent?a que la cabeza le daba vueltas, en julio, en las tardes ardientes, cuando los melones la rodeaban de un intenso vapor de almizcle.
fr
Elle sentait aussi la t?te lui tourner, en juillet, par les apr?s-midi br?lantes, lorsque les melons l'entouraient d'une puissante vapeur de musc.
en
She would feel quite giddy on those blazing July afternoons when the melons enveloped her with a powerful, vaporous odour of musk;
eu
Orduan, mozkorturik, haren lepoko zapiak haragi gehiago erakusten uzten zuela, doi-doi heldua eta udaberriaren freskura betean, ahoentzako tentazio bihurtzen zen, grina pizten zien lapur txikiei.
es
Entonces, ebria, ense?ando m?s carne bajo la toquilla, apenas madura y con todo el frescor de la primavera, era una tentaci?n para la boca, inspiraba deseos de merodeador.
fr
Alors, ivre, montrant plus de chair sous son fichu, ? peine m?re et toute fra?che de printemps, elle tentait la bouche, elle inspirait des envies de maraude.
en
and then with her loosened kerchief, fresh as she was with the springtide of life, she brought sudden temptation to all who saw her.
eu
Berak, bere besoek, bere lepoak ematen zieten fruituei maitasunezko bizitza hori, emakume epeltasun satinatu hori.
es
Era ella, eran sus brazos, era su cuello, los que daban a su fruta esa vida amorosa, esa tibieza satinada de mujer.
fr
C'?tait elle, c'?taient ses bras, c'?tait son cou, qui donnaient ? ses fruits cette vie amoureuse, cette ti?deur satin?e de femme.
en
It was she-it was her arms and necks which gave that semblance of amorous vitality to her fruit.
eu
Alboko saltokia atso mozkorti zikin batena zen, eta han sagarrak zimurrak ziren, udareak titi hustuak bezain zintzilikariak, abrikotek sorgin kolore hori zitala zuten, gorpuena bezalakoa.
es
En el puesto de venta de al lado, una vieja frutera, una horrible borracha, no exhib?a sino manzanas arrugadas, peras colgantes como senos vac?os, albaricoques cadav?ricos, de un infame amarillo de bruja.
fr
Sur le banc de vente, ? c?te, une vieille marchande, une ivrognesse affreuse, n'?talait que des pommes rid?es, des poires pendantes comme des seins vides, des abricots cadav?reux, d'un jaune inf?me de sorci?re.
en
On the stall next to her an old woman, a hideous old drunkard, displayed nothing but wrinkled apples, pears as flabby as herself, and cadaverous apricots of a witch-like sallowness.
eu
La Sarrietteren erakustokia, aldiz, atsegintasun hutsa zen.
es
Pero ella convert?a su escaparate en una gran voluptuosidad desnuda.
fr
Mais, elle, faisait de son ?talage une grande volupt? nue.
en
La Sarriette's stall, however, spoke of love and passion.
eu
Haren ezpainek ipini zituzten han gereziak banan-banan, musu gorriak bailiran;
es
Sus labios hab?an colocado all? las cerezas, besos rojos, una por una;
fr
Ses l?vres avaient pos? l? une ? une les cerises, des baisers rouges;
en
The cherries looked like the red kisses of her bright lips;
eu
mertxika zetazkoak erortzen uzten zituen gerruntzetik behera;
es
dejaba caer de su corpi?o los melocotones m?s sedosos;
fr
elle laissait tomber de son corsage les p?ches soyeuses;
en
the silky peaches were not more delicate than her neck;
eu
bere azalik samurrenez, lokien azalez, kokotsarenez, ezpain ertzenez hornitzen zituen aranak;
es
prove?a a las ciruelas de su piel m?s tierna, la piel de sus sienes, la de su barbilla, la de las comisuras de la boca;
fr
elle fournissait aux prunes sa peau la plus tendre, la peau de ses tempes, celle de son menton, celle des coins de sa bouche;
en
to the plums she seemed to have lent the skin from her brow and chin;
eu
andere mahatsaren zainetan bere odol gorri pixka bat isurtzen uzten zuen.
es
dejaba correr un poco de su sangre roja en las venas de las grosellas.
fr
elle laissait couler un peu de son sang rouge dans les veines des groseilles Ses ardeurs de belle fille mettaient en rut ces fruits de la terre, toutes ces semences, dont les amours s'achevaient sur un lit de feuilles, au fond des alc?ves tendues de mousse des petits paniers.
en
while some of her own crimson blood coursed through the veins of the currants.
eu
Neska gazte haren irritsek beroan jartzen zituzten lurraren fruituak, hazi haiek guztiak, eta hostozko ohe batean gauzatzen zituzten beren amodioak, saski txikien goroldioz estalitako logelen hondoan.
es
Sus ardores de guapa moza pon?an en celo aquellos frutos de la tierra, todas aquellas simientes, cuyos amores terminaban sobre un lecho de hojas, en el fondo de las alcobas revestidas de musgo de los cestitos.
fr
Derri?re sa boutique, l'all?e aux fleurs avait une senteur fade, aupr?s de l'arome de vie qui sortait de ses corbeilles entam?es et de ses v?tements d?faits.
en
All the scents of the avenue of flowers behind her stall were but insipid beside the aroma of vitality which exhaled from her open baskets and falling kerchief.
eu
Saltoki haren atzean, loreen kaleak usain geza zeukan, otarre hasi haietatik, jantzi desegin haietatik sortzen zen bizitza usainaren aldean.
es
Detr?s de la tienda, la calle de las flores ten?a un perfume soso, despu?s del aroma de vida que sal?a de sus cestas empezadas y de sus ropas descompuestas.
fr
Cependant, la Sarriette, ce jour-l?, ?tait toute grise d'un arrivage de mirabelles, qui encombrait le march?.
en
That day she was quite intoxicated by the scent of a large arrival of mirabelle plums, which filled the market.
eu
Egun hartan, hala ere, La Sarriette arras muzinduta zegoen, aran pila azokara iritsi eta salmentak urritu zitzaizkiolako.
es
Sin embargo, la Sarriette, ese d?a, estaba embriagada por la afluencia de cascabelillos, que llenaban el mercado.
fr
Elle vit bien que mademoiselle Saget avait quelque grosse nouvelle, et elle voulut la faire causer;
en
She could plainly see that Mademoiselle Saget had learnt some great piece of news, and she wished to make her talk.
eu
Garbi ikusi zuen Saget andere?oak berri handiren bat zuela, eta hitz eginarazi nahi izan zion, baina atsoak honela erantzun zion, zoruan ostikoka:
es
Vio perfectamente que la se?orita Saget ten?a alguna gran noticia, y quiso hacerla hablar; pero la vieja, pataleando de impaciencia:
fr
mais la vieille, en pi?tinant d'impatience:
en
But the old maid stamped impatiently whilst she repeated:
eu
-Ez, ez, ez dinat astirik...
es
-No, no, no tengo tiempo...
fr
-Non, non, je n'ai pas le temps...
en
"No, no; I've no time.
eu
Lasterka nian Lecoeur andrea ikustera.
es
Corro a ver a la se?ora Lecoeur. ?Ah!
fr
Je cours voir madame Lecoeur.
en
I'm in a great hurry to see Madame Lecoeur.
eu
A, ederrak zakizkinat!.
es
?S? cada cosa!...
fr
Ah! j'en sais de belles!...
en
I've just learnt something and no mistake.
eu
Hator nirekin, nahi badun.
es
Venga, si quiere.
fr
Venez, si vous voulez.
en
You can come with me, if you like."
eu
Egia esateko, La Sarriette jasotzeko baizik ez zuen fruituen pabiloia zeharkatu.
es
A decir verdad, s?lo cruzaba el pabell?n de la fruta para recoger a la Sarriette.
fr
? la v?rit?, elle ne traversait le pavillon aux fruits que pour racoler la Sarriette.
en
As a matter of fact, she had simply gone through the fruit market for the purpose of enticing La Sarriette to go with her.
eu
Eta honek ezin tentazioari eutsi.
es
?sta no pudo resistir la tentaci?n.
fr
Celle-ci ne put r?sister ? la tentation.
en
The girl could not refuse temptation.
eu
Jules jauna han zegoen, eserleku batean kulunkatzen, bizar moztua eta freskoa, kerubin baten antzera.
es
El se?or Jules estaba all?, columpi?ndose en una silla, afeitado y fresco como un querub?n.
fr
Monsieur Jules ?tait l?, se dandinant sur une chaise retourn?e, ras? et frais comme un ch?rubin.
en
Monsieur Jules, clean-shaven and as fresh as a cherub, was seated there, swaying to and fro on his chair.
eu
-Postua zainduko duk pixka batean, ezta? -esan zion-.
es
-Cuida un momento la tienda, ?eh? -le dijo-.
fr
-Garde un instant la boutique, n'est-ce pas? lui dit-elle.
en
"Just look after the stall for a minute, will you?" La Sarriette said to him.
eu
Berehala etorriko nauk.
es
Vuelvo en seguida.
fr
Je reviens tout de suite.
en
"I'll be back directly."
eu
Baina mutilak zutitu eta oihu egin zion bere ahots lodiarekin, neska korridoretik ateratzen ari zela:
es
Pero ?l se levant?, le grit? con su voz gruesa, cuando doblaba por el pasillo:
fr
Mais lui, se leva, lui cria de sa voix grasse, comme elle tournait l'all?e:
en
Jules, however, got up and called after her, in a thick voice: "Not I;
eu
-Aizan!
es
-?Eh!
fr
-Eh!
en
no fear!
eu
Inondik inora ez, Lisette!
es
?De eso nada, Lisette!
fr
pas de ?a, Lisette!
en
I'm off!
eu
Ni banian hemendik, badakin.
es
Me largo, ?sabes?...
fr
Tu sais, je file, moi...
en
 
eu
Ez dinat ordubete zain eman nahi, lehengoan bezala.
es
No quiero esperar una hora como el otro d?a...
fr
Je ne veux pas attendre une heure comme l'autre jour...
en
I'm not going to wait an hour for you, as I did the other day.
eu
Eta gainera hire aranek buruko mina ematen zidaten.
es
Y encima tus ciruelas me dan dolor de cabeza.
fr
Avec ?a que tes prunes me donnent mal ? la t?te.
en
And, besides, those cursed plums of yours quite make my head ache."
eu
Eta alde egin zuen lasai-lasai, eskuak sakeletan, saltokia inor gabe utzita.
es
Y se march? tan tranquilo, con las manos en los bolsillos. El puesto qued? solo.
fr
Il s'en alla tranquillement, les mains dans les poches. La boutique resta seule.
en
Then he calmly strolled off, with his hands in his pockets, and the stall was left to look after itself.
eu
Saget andere?oak korrika joanarazten zion La Sarrietteri.
es
La se?orita Saget hac?a correr a la Sarriette.
fr
Mademoiselle Saget faisait courir la Sarriette.
en
Mademoiselle Saget went so fast that La Sarriette had to run.
eu
Gurinaren pabiloian, beste saltzaile batek esan zien Lecoeur andrea sotoan zegoela.
es
En el pabell?n de la mantequilla, una vecina les dijo que la se?ora Lecoeur estaba en el s?tano.
fr
Au pavillon du beurre, une voisine leur dit que madame Lecoeur ?tait ? la cave.
en
In the butter pavilion a neighbour of Madame Lecoeur's told them that she was below in the cellar;
eu
La Sarriette haren bila jaitsi zen, neskazaharra gazten erdian eroso jartzen zen bitartean.
es
La Sarriette baj? a buscarla, mientras la vieja se instalaba en medio de los quesos.
fr
La Sarriette descendit la chercher, pendant que la vieille s'installait au milieu des fromages.
en
and so, whilst La Sarriette went down to find her, the old maid installed herself amidst the cheeses.
eu
Behean, txit iluna zegoen dena.
es
Abajo, el s?tano est? muy oscuro;
fr
En bas, la cave est tr?s-sombre;
en
The cellar under the butter market is a very gloomy spot.
eu
Lur azpiko kale luzeetan, gelaxkak ageri dira, suteen beldurrez jarritako beren sare metaliko itxiekin;
es
a lo largo de las callejas, los trasteros est?n revestidos de una tela met?lica de finas mallas, por miedo a los incendios;
fr
le long des ruelles, les resserres sont tendues d'une toile m?tallique ? mailles fines, par crainte des incendies;
en
The rows of storerooms are protected by a very fine wire meshing, as a safeguard against fire;
eu
eta gas argi bakanek orban horiak ipintzen dituzte, izpirik gabe, hango gandu nardagarrian, gangaren zapalketaren azpian astunduriko egurats hartan.
es
las l?mparas de gas, muy escasas, ponen manchas amarillas sin rayos en el vaho nauseabundo, m?s pesado a?n por el aplastamiento de la b?veda.
fr
les becs de gaz, fort rares, font des taches jaunes sans rayons, dans la bu?e naus?abonde, qui s'alourdit sous l'?crasement de la vo?te.
en
and the gas jets, which are very few and far between, glimmer like yellow splotches destitute of radiance in the heavy, malordorous atmosphere beneath the low vault.
eu
Lecoeur andrea gurina prestatzen ari zen, Berger kalearen azpian jarritako mahai luzeetako batean. Goi leihoetatik argi zurbila amiltzen da beheraino.
es
Pero la se?ora Lecoeur trabajaba la manteca en una de las mesas colocadas a lo largo de la calle Berger. Los tragaluces dejan caer un p?lido resplandor.
fr
Mais, madame Lecoeur travaillait le beurre, sur une des tables plac?es le long de la rue Berger. Les soupiraux laissent tomber un jour p?le.
en
Madame Lecoeur, however, was at work on her butter at one of the tables placed parallel with the Rue Berger, and here a pale light filtered through the vent-holes.
eu
Txorrotetako ura mahaiak garbitzen ari da etengabe, eta hauek, zuri-zuriak, mahai berriak dirudite.
es
Las mesas, continuamente lavadas con agua de los grifos, tienen blancuras de mesas nuevas.
fr
Les tables, continuellement lav?es ? grande eau par des robinets, ont des blancheurs de tables neuves.
en
The tables, which are continually sluiced with a flood of water from the taps, are as white as though they were quite new.
eu
Hondoko ponpari atzea emanez, saltzailea eskuz gurina biguntzen ari zen, haritzezko kutxa baten erdian.
es
De espaldas a la bomba del fondo, la vendedora amasaba las pellas, en medio de una caja de roble.
fr
Tournant le dos ? la pompe du fond, la marchande p?trissait " la maniotte, " au milieu d'une bo?te de ch?ne.
en
With her back turned to the pump in the rear, Madame Lecoeur was kneading her butter in a kind of oak box.
eu
Gurin batetik eta bestetik hartzen zuen pixka bat, nahasi egiten zituen, batzuk besteekin zuzentzen, ardoekin egiten den legez.
es
Cog?a, a su lado, las muestras de las distintas mantequillas, las mezclaba, las correg?a una con otra, al igual que se procede con los vinos.
fr
Elle prenait, ? c?t? d'elle, les ?chantillons des diff?rents beurres, les m?lait, les corrigeait l'un par l'autre, ainsi qu'on proc?de pour le coupage des vins.
en
She took some of different sorts which lay beside her, and mixed the varieties together, correcting one by another, just as is done in the blending of wines.
eu
Bizkarra makurturik ziharduen, sorbaldak zorrotz, besoak argal eta begitsu, biluzik sorbaldetaraino, bi zurkaitzaren pare; ukabilak hondoratzen zituen amorruz ore gantzatsu hartan.
es
Doblada en dos, los hombros puntiagudos, los brazos flacos y nudosos, como esp?rragos, desnudos hasta los hombros, hund?a furiosamente los pu?os en esa pasta grasienta que adquir?a un aspecto blanquecino y gredoso.
fr
Pli?e en deux, les ?paules pointues, les bras maigres et noueux, comme des ?chalas, nus jusqu'aux ?paules, elle enfon?ait furieusement les poings dans cette p?te grasse qui prenait un aspect blanch?tre et crayeux.
en
Bent almost double, and showing sharp, bony shoulders, and arms bared to the elbows, as scraggy and knotted as pea-rods, she dug her fists into the greasy paste in front of her, which was assuming a whitish and chalky appearance.
eu
Izerditan zegoen, hasperen egiten zuen indarraldi bakoitzean, orea itxura zurixka eta klera modukoa hartzen ari zen bitartean.
es
Sudaba, lanzaba un suspiro a cada esfuerzo.
fr
Elle suait, elle poussait un soupir ? chaque effort.
en
It was trying work, and she heaved a sigh at each fresh effort.
eu
-Saget andere?oak zurekin hitz egin nahi du, izeba-esan zion La Sarriettek.
es
-La se?orita Saget quiere hablar con usted, t?a-dijo la Sarriette.
fr
-C'est mademoiselle Saget qui voudrait vous parler, ma tante, dit la Sarriette.
en
"Mademoiselle Saget wants to speak to you, aunt," said La Sarriette.
eu
Lecoeur andreak gelditu eta burukoa egokitu zuen bere ileen gainean gurinez beteriko hatzekin, zikintzeko beldurrik gabe, nonbait.
es
La se?ora Lecoeur se detuvo, se acomod? la cofia sobre el pelo con los dedos llenos de mantequilla, sin miedo a las manchas, al parecer.
fr
Madame Lecoeur s'arr?ta, ramena son bonnet sur ses cheveux, de ses doigts pleins de beurre, sans para?tre avoir peur des taches.
en
Madame Lecoeur stopped her work, and pulled her cap over her hair with her greasy fingers, seemingly quite careless of staining it.
eu
-Berehala bukatuko dinat, dagoela zain pixka batean-erantzun zion.
es
-He acabado, que espere un momento-respondi?.
fr
-J'ai fini;
en
"I've nearly finished.
eu
-Badu berri bat oso interesgarria zuri kontatzeko.
es
-Tiene algo muy interesante que contarle.
fr
qu'elle attende un instant, r?pondit-elle.
en
Ask her to wait a moment," she said.
