Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badu berri bat oso interesgarria zuri kontatzeko.
es
-Tiene algo muy interesante que contarle.
fr
qu'elle attende un instant, r?pondit-elle.
en
Ask her to wait a moment," she said.
eu
-Minutu bat besterik ez, maitea.
es
-S?lo un minuto, peque?a.
fr
-Elle a quelque chose de tr?s-int?ressant ? vous dire.
en
"She's got something very particular to tell you," continued La Sarriette.
eu
Besoak orean murgildu zituen berriz.
es
Hab?a vuelto a hundir los brazos.
fr
-Rien qu'une minute, ma petite.
en
"I won't be more than a minute, my dear."
eu
Gurina ukondoetaraino igotzen zitzaion.
es
La manteca le sub?a hasta los codos.
fr
Elle avait replong? les bras. Le beurre lui montait jusqu'aux coudes.
en
Then she again plunged her arms into the butter, which buried them up to the elbows.
eu
Bere pergamino haragia olioztatzen ari zen, ur epeletan beratu ondoren, eta zain more handiak nabarmentzen zitzaizkion, larruazalean batera eta bestera, barize lehertu sail bat legez.
es
Ablandada previamente en agua tibia, aceitaba su carne de pergamino, haciendo resaltar las gruesas venas moradas que le cruzaban la piel, semejantes a rosarios de varices reventadas.
fr
Amolli pr?alablement dans l'eau ti?de, il huilait sa chair de parchemin, faisant ressortir les grosses veines violettes qui lui couturaient la peau, pareilles ? des chapelets de varices ?clat?es.
en
Previously softened in warm water, it covered Madame Lecoeur's parchment-like skin as with an oily film, and threw the big purple veins that streaked her flesh into strong relief.
eu
La Sarriettek nazka hartzen zuen beso itsusi haiek urtzen ari zen ore haren erdian nola tematzen ziren ikusita.
es
La Sarriette estaba asqueada de aquellos brazos tan feos, ensa??ndose en medio de la masa fundente.
fr
La Sarriette ?tait toute d?go?t?e par ces vilains bras, s'acharnant au milieu de cette masse fondante.
en
La Sarriette was quite disgusted by the sight of those hideous arms working so frantically amidst the melting mass.
eu
Baina langintza hartaz oroitzen zen; behinola, hark ere sartzen zituen bere esku maitagarriak gurinean eta arratsalde osoak ematen zituen horretan;
es
Pero recordaba el oficio; en tiempos tambi?n ella met?a sus manitas adorables en la mantequilla, durante tardes enteras;
fr
autrefois, elle mettait, elle aussi, ses petites mains adorables dans le beurre, pendant des apr?s-midi enti?res;
en
However, she could recall the time when her own pretty little hands had manipulated the butter for whole afternoons at a time.
eu
hura zen haren arbendol krema, ukendu horri esker eusten zien azal zuriari, azazkal arrosei, eta bazirudien haren hatz zaluek ore haren malgutasuna bereganatua zutela.
es
e incluso aquello era su crema de almendras, un ung?ento que le conservaba la piel blanca, las u?as rosadas, y cuya flexibilidad parec?an haber conservado sus finos dedos.
fr
m?me c'?tait l? sa p?te d'amande, un onguent qui lui conservait la peau blanche, les ongles roses, et dont ses doigts d?li?s semblaient avoir garder la souplesse.
en
It had even been a sort of almond-paste to her, a cosmetic which had kept her skin white and her nails delicately pink;
eu
Horregatik, isilune baten ondotik, hizketan jarraitu zuen:
es
Por eso, tras un silencio, prosigui?:
fr
Aussi, au bout d'un silence, reprit-elle:
en
and even now her slender fingers retained the suppleness it had endowed them with.
eu
-Ore hori ez da oso bikaina izango, izeba...
es
-No va a ser muy especial esa pella, t?a...
fr
-Elle ne sera pas fameuse, votre maniotte, ma tante...
en
"I don't think that butter of yours will be very good, aunt," she continued, after a pause.
eu
Oso gurin garratzak dituzu hor.
es
Tiene usted ah? mantecas demasiado fuertes.
fr
Vous avez l? des beurres trop forts.
en
"Some of the sorts seem much too strong."
eu
-Bazakinat-esan zion Lecoeur andreak bi aieneren artean-, baina zer nahi dun?
es
-Lo s? muy bien-dijo la se?ora Lecoeur entre gemidos-, pero ?qu? quieres?
fr
-Je le sais bien, dit madame Lecoeur entre deux g?missements, mais que veux-tu?
en
"I'm quite aware of that," replied Madame Lecoeur, between a couple of groans.
eu
Denetik saldu behar.
es
Hay que vender de todo...
fr
il faut tout faire passer...
en
I must use everything up.
eu
Badun jendea merke ordaindu nahi duena; bada, merke ematen zaion.
es
La gente quiere comprar barato, pues se les da barato...
fr
Il y a des gens qui veulent payer bon march?; on leur fait du bon march?...
en
There are some folks who insist upon having butter cheap, and so cheap butter must be made for them.
eu
Honela ere onegia dun bezero batzuentzat.
es
?Bah, siempre ser? demasiado bueno para los clientes!
fr
Va, c'est toujours trop bon pour les clients.
en
Oh! it's always quite good enough for those who buy it."
eu
Bere izebaren besoekin prestaturiko gurinik gogo onez ez zuela jango zerabilen Sarriettek buruan.
es
La Sarriette pensaba que no comer?a de buen grado una mantequilla trabajada por los brazos de su t?a.
fr
La Sarriette pensait qu'elle n'en mangerait pas volontiers, du beurre travaill? par les bras de sa tante.
en
La Sarriette reflected that she would hardly care to eat butter which had been worked by her aunt's arms.
eu
Tindu gorri halako batez beteriko ontzi txiki baten barruan begiratu zuen.
es
Mir? dentro de un tarrito lleno de una especie de tintura roja.
fr
Elle regarda dans un petit pot plein d'une sorte de teinture rouge.
en
Then she glanced at a little jar full of a sort of reddish dye.
eu
-Uruku hori argiegia duzu-xuxurlatu zion.
es
-Su bija est? demasiado clara-murmur?.
fr
-Il est trop clair, votre raucourt, murmura-t-elle.
en
"Your colouring is too pale," she said.
eu
Urukuak oreari kolore hori ederra emateko balio du.
es
La bija sirve para dar a las pellas un hermoso color amarillo.
fr
Le raucourt sert ? rendre ? la maniotte une belle couleur jaune.
en
This colouring-matter-"raucourt," as the Parisians call it is used to give the butter a fine yellow tint.
eu
Saltzaileek tindu horren sekretua zintzo gorde uste dute, zeren, uruku zuhaitzaren hazitik baldin badator ere, azenarioz eta ilen lorez ere egiten baitute, egia esateko.
es
Los comerciantes creen guardar religiosamente el secreto de esa tintura, que proviene simplemente de la semilla de la bija; aunque es cierto que la fabrican con zanahorias y con cal?ndulas.
fr
Les marchandes croient garder religieusement le secret de cette teinture, qui provient simplement de la graine du rocouyer;
en
The butter women imagine that its composition is known only to themselves, and keep it very secret.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
il est vrai qu'elles en fabriquent avec des carottes et des fleurs de soucis.
en
However, it is merely made from anotta;
eu
Bazatoz ala?
es
?Viene o no?
fr
-A la fin, venez-vous!
en
though a composition of carrots and marigold is at times substituted for it.
eu
-esan zion andre gazteak, ezinegonean, sotoaren kirats atsitua lehen bezala ezin eramanez-.
es
-dijo la joven, que se impacientaba y que ya no estaba acostumbrada al olor infecto del s?tano-.
fr
dit la jeune femme qui s'impatientait et qui n'?tait plus habitu?e ? l'odeur infecte de la cave.
en
"Come, do be quick!" La Sarriette now exclaimed, for she was getting impatient, and was, moreover, no longer accustomed to the malodorous atmosphere of the cellar.
eu
Saget andere?oa joan egingo zen, beharbada.
es
A lo mejor la se?orita Saget se ha marchado ya...
fr
Mademoiselle Saget est peut-?tre d?j? partie...
en
"Mademoiselle Saget will be going.
eu
Kontu larriak ba omen dakizki nire osaba Gavardi buruz.
es
Debe de saber cosas muy graves sobre el t?o Gavard.
fr
Elle doit savoir des choses tr?s-graves sur mon oncle Gavard.
en
I fancy she's got something very important to tell you abut my uncle Gavard."
eu
Lecoeur andreak ez zuen jarraitu, kolpetik.
es
La se?ora Lecoeur, de golpe, no continu?.
fr
Madame Lecoeur, du coup, ne continua pas.
en
On hearing this, Madame Lecoeur abruptly ceased working.
eu
Orea eta urukua laga zituen. Besoak ere ez zituen garbitu.
es
Dej? la pella y la bija. Ni siquiera se limpi? los brazos.
fr
Elle laissa la maniotte et le raucourt. Elle ne s'essuya pas m?me les bras.
en
She at once abandoned both butter and dye, and did not even wait to wipe her arms.
eu
Esku kolpe arin batez, burukoa berriz egokitu, eta ilobaren orpotik joan zen eskaileran gora, larriturik, behin eta berriz galdera berbera errepikatzen ziola:
es
Con una leve palmada se acomod? de nuevo la cofia, pis?ndole los talones a su sobrina, subiendo la escalera, repitiendo con inquietud:
fr
D'une l?g?re tape, elle ramena de nouveau son bonnet, marchant sur les talons de sa ni?ce, remontant l'escalier, en r?p?tant avec inqui?tude:
en
With a slight tap of her hand she settled her cap on her head again, and made her way up the steps, at her niece's heels, anxiously repeating:
eu
-Uste dun ez dela egongo gure zain?
es
-?Crees que no nos habr? esperado?
fr
-Tu crois qu'elle ne nous aura pas attendues?
en
"Do you really think that she'll have gone away?"
eu
Baina lasaitu egin zen, Saget andere?oa gazten erdian zegoela ohartzean.
es
Pero se tranquiliz? al ver a la se?orita Saget, en medio de los quesos.
fr
Mais elle se rassura, en apercevant mademoiselle Saget, au milieu des fromages.
en
She was reassured, however, on catching sight of Mademoiselle Saget amidst the cheeses.
eu
Burutik pasatu ere ez zitzaion egin handik joatea.
es
Ni se le hab?a ocurrido marcharse.
fr
Elle n'avait eu garde de s'en aller.
en
The old maid had taken good care not to go away before Madame Lecoeur's arrival.
eu
Hiru emakumeak saltoki meharraren hondoan eseri ziren. Batzuk besteen gainean zeuden, baten sudurra besteen muturrean.
es
Las tres mujeres se sentaron al fondo del estrecho caj?n. Estaban unas encima de otras, habl?ndose con las narices pegadas a las caras.
fr
Les trois femmes s'assirent au fond de l'?troite boutique. Elles y ?taient les unes sur les autres, se parlant le nez dans la face.
en
The three women seated themselves at the far end of the stall, crowding closely together, and their faces almost touching one another.
eu
Saget andere?oak isilik iraun zuen bi minutu luzez; gero, beste biak jakin-minez kiskaltzen ari zirela ikusi zuenean, ahots zoliz hasi zen:
es
La se?orita Saget guard? silencio durante dos minutos largos; despu?s, cuando vio que las otras dos ard?an de curiosidad, con una voz aguda:
fr
Mademoiselle Saget garda le silence pendant deux bonnes minutes; puis, quand elle vit les deux antres toutes br?lantes de curiosit?, d'une voix pointue:
en
Mademoiselle Saget remained silent for two long minutes, and then, seeing that the others were burning with curiosity, she began, in her shrill voice:
eu
-Badakizue Florent hori, ezta?.
es
-El tal Florent, ?saben?...
fr
-Vous savez, ce Florent?...
en
"You know that Florent!
eu
Bada orain esan dezaket nondik datorren.
es
?Bueno!, pues ahora puedo decirles de d?nde sale.
fr
Eh bien, je peux vous dire d'o? il vient, maintenant.
en
Well, I can tell you now where he comes from."
eu
Eta bere ezpainetatik zer aterako zain utzi zituen bi andreak une batez.
es
Y las dej? un instante m?s pendientes de sus labios.
fr
Et elle les laissa un instant encore suspendues ? ses l?vres.
en
For another moment she kept them in suspense;
eu
-Kartzelatik dator-esan zien azkenerako, ahotsa izugarri motelduz.
es
-Sale de presidio-dijo por fin, ensordeciendo terriblemente la voz.
fr
-Il vient du bagne, dit-elle enfin, en assourdissant terriblement sa voix.
en
and then, in a deep, melodramatic voice, she said: "He comes from the galleys!"
eu
Kiratsa zerien inguruko gaztei.
es
Alrededor de ellas, los quesos apestaban.
fr
Autour d'elles, les fromages puaient.
en
The cheeses were reeking around the three women.
eu
Saltokiko bi erakusmahaien gainean, atzealdean, sekulako gurin pilak zeuden, lerro-lerro jarriak;
es
Sobre los dos anaqueles del puesto, al fondo, se alineaban enormes pellas de mantequilla;
fr
Sur les deux ?tag?res de la boutique, au fond, s'alignaient des mottes de beurre ?normes;
en
On the two shelves at the far end of the stall were huge masses of butter:
eu
Bretainiako gurinek gainezka egiten zuten saskietan;
es
las mantequillas de Breta?a, en cestos, desbordaban;
fr
les beurres de Bretagne, dans des paniers, d?bordaient;
en
Brittany butters overflowing from baskets;
eu
Normandiako gurinek, oihalez bildurik, sabel zirriborroak ziruditen, eskultore batek egin eta zapi bustiak gainera botata estali izan balitu bezala;
es
las mantequillas de Normand?a, envueltas en lienzos, semejaban esbozos de vientres, sobre los cuales un escultor hubiera lanzado pa?os mojados;
fr
les beurres de Normandie, envelopp?s de toile, ressemblaient ? des ?bauches de ventres, sur lesquelles un sculpteur aurait jet? des linges mouill?s;
en
Normandy butters, wrapped in canvas, and resembling models of stomachs over which some sculptor had thrown damp cloths to keep them from drying;
eu
beste gurin pilak, hasiak, ganibet zabalez zorrotz zizelkatuak, ibarrez eta pitzadurez josiak, tontor eraitsien antzekoak ziren, udazkeneko arratsalde baten zurbiltasunak urreztaturik.
es
otras pellas, empezadas, talladas por los anchos cuchillos como rocas a plomo, llenas de valles y de fracturas, eran como cimas derrumbadas, doradas por la palidez de una tarde de oto?o.
fr
d'autres mottes, entam?es, taill?es par les larges couteaux en rochers ? pic, pleines de vallons et de cassures, ?taient comme des cimes ?boul?es, dor?es par la p?leur d'un soir d'automne.
en
while other great blocks had been cut into, fashioned into perpendicular rocky masses full of crevasses and valleys, and resembling fallen mountain crests gilded by the pale sun of an autumn evening.
eu
Erakustokiaren marmola gorria zen, zain grisez tartekatua; haren azpian, arrautza saskiek klera zuritasuna zabaltzen zuten;
es
Bajo la mesa del mostrador, de m?rmol rojo veteado de gris, los cestos de huevos pon?an su palidez de tiza;
fr
Sous la table d'?talage, de marbre rouge vein? de gris, des paniers d'oeufs mettaient une blancheur de craie;
en
Beneath the stall show-table, formed of a slab of red marble veined with grey, baskets of eggs gleamed with a chalky whiteness;
eu
eta, kaxetan, lastozko erretilutxo batzuen gainean, bata bestearen ondoan paraturiko neufchatel gazta txiki biribil batzuek eta dominen irudira ilaran ordenaturiko Gournayko gaztek geruza ilunagoak eratzen zituzten, tonu berdexkez uherturik.
es
y en cajas, sobre encellas de paja, quesillos de cabra colocados uno junto a otro, gournays alineados de plano, como medallas, formaban capas m?s oscuras manchadas con tonos verdosos.
fr
et, dans des caisses, sur des clayons de paille, des bondons pos?s bout ? bout, des gournay rang?s ? plat comme des m?dailles, faisaient des nappes plus sombres, tach?es de tons verd?tres.
en
while on layers of straw in boxes were Bondons, placed end to end, and Gournays, arranged like medals, forming darker patches tinted with green.
eu
Baina gaztak mahaiaren gainean pilatzen ziren batez ere.
es
Pero los quesos se apilaban sobre todo en la mesa.
fr
Mais c'?tait surtout sur la table que les fromages s'empilaient.
en
But it was upon the table that the cheeses appeared in greatest profusion.
eu
Han, librako gurin ogien ondoan, zerba hostoen gainean, cantal gazta erraldoi bat zegoen, zabal-zabal etzanda, aizkorakadaz ebakia zirudiena;
es
All?, al lado de los panes de mantequilla de a libra, sobre hojas de acelga, se desplegaba un cantal enorme, como hendido a hachazos;
fr
L?, ? c?te des pains de beurre ? la livre, dans des feuilles de poir?e, s'?largissait un cantal g?ant, comme fendu ? coups de hache;
en
Here, by the side of the pound-rolls of butter lying on white-beet leaves, spread a gigantic Cantal cheese, cloven here and there as by an axe;
eu
aldamenean, chester bat zegoen, urre kolorekoa, eta gruy?re bat, barbaroen gurdiren batetik eroritako gurpil baten antzekoa, eta bola gazta holandarrak, biribilak, ebakitako buruak ematen zutenak, odol lehorrez lohituak, garezur hutsak bezain gogorrak.
es
despu?s ven?an un chester, de color de oro, un gruy?re, semejante a una rueda ca?da de alg?n carro b?rbaro, quesos de bola, redondos como cabezas cortadas, embadurnadas de sangre seca, con esa dureza de cr?neo que les ha valido el nombre de "cabezas de muerto".
fr
puis venaient un chester, couleur d'or, un gruy?re, pareil ? une roue tomb?e de quelque char barbare, des hollande, ronds comme des t?tes coup?es, barbouill?es de sang s?ch?, avec cette duret? de cr?ne vide qui les fait nommer t?tes-de-mort.
en
then came a golden-hued Cheshire, and next a Gruyere, resembling a wheel fallen from some barbarian chariot;
eu
Gazta parmesano batek usain lurrintsu pittin bat gehitzen zion ore egosien astuntasun hari.
es
Un parmesano, en medio de aquella pesadez de pasta cocida, a?ad?a cierto olor arom?tico.
fr
Un parmesan, au milieu de cette lourdeur de p?te cuite, ajoutait sa pointe d'odeur aromatique.
en
whilst farther on were some Dutch cheeses, suggesting decapitated heads suffused with dry blood, and having all that hardness of skulls which in France has gained them the name of "death's heads."
eu
Hiru brie gazta, ohol biribil batzuen gainean, malenkoniatsu ageri ziren, ilargi itzaliak iduri;
es
Tres bries, sobre tablas redondas, ten?an melancol?as de lunas apagadas;
fr
Trois brie, sur des planches rondes, avaient des m?lancolies de lunes ?teintes;
en
Amidst the heavy exhalations of these, a Parmesan set a spicy aroma.
aurrekoa | 149 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus