Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
aurrekoa | 149 / 149 orrialdea
eu
Halako batean, merkatuko teilatuetan, euri hodien ertzean, itzal bat pasatu zen, eta margolariak burua altxatu zuen gorantz:
es
Y una sombra que pas? sobre los tejados del Mercado, al borde de los canalones, le hizo alzar la cabeza:
fr
Et, sur les toits des Halles, au bord des goutti?res, une ombre qui passa lui fit lever la t?te:
en
However, a moving shadow which fell from the eaves of the market roof made Claude look up;
eu
Cadine eta Marjolin ziren, barrez eta besarkadaka, eguzkitan gal-gal, beren animalia zoriontsuen amodioekin auzoa menpean zutenak.
es
eran Cadine y Marjolin riendo y abraz?ndose, ardiendo en el sol, dominando el barrio con sus amores de animales felices.
fr
c'?taient Cadine et Marjolin riant et s'embrassant, br?lant dans le soleil, dominant le quartier de leurs amours de b?tes heureuses.
en
and he then espied Cadine and Marjolin aloft, kissing and warming themselves in the sunshine, parading their loves before the whole neighbourhood like a pair of light-hearted animals.
eu
Orduan, Claudek ukabila erakutsi zien.
es
Entonces Claude les mostr? el pu?o.
fr
Alors, Claude leur montra le poing.
en
Claude shook his fist at them.
eu
Sumindurik zegoen lur eta zeruko jaialdi harengatik.
es
Estaba exasperado por aquella fiesta del suelo y del cielo.
fr
Il ?tait exasp?r? par cette f?te du pav? et du ciel.
en
All this joyousness down below and on high exasperated him.
eu
Laido egiten zien Gizenei, Gizenek irabazi zutela zioen.
es
Insultaba a los Gordos, dec?a que los Gordos hab?an ganado.
fr
Il injuriait les Gras, il disait que les Gras avaient vaincu.
en
He reviled the Fat; the Fat, he declared, had conquered the Thin.
eu
Inguruan, Gizenak baizik ez zituen ikusten, eta biribiltzen ari ziren, osasunez zartatzeko zorian, txegoste ederreko beste egun bati diosal egiten ziotela.
es
A su alrededor no ve?a sino Gordos, redonde?ndose, reventando de salud, saludando un nuevo d?a de buena digesti?n.
fr
Autour de lui, il ne voyait plus que des Gras, s'arrondissant, crevant de sant?, saluant un nouveau jour de belle digestion.
en
All around him he could see none but the Fat protruding their paunches, bursting with robust health, and greeting with delight another day of gorging and digestion.
eu
Pirouette kalearen parean gelditu zelarik, eskuineko eta ezkerreko ikuskizunak azken kolpea eman zion.
es
Cuando se detuvo frente a la calle Pirouette, el espect?culo que ten?a a su derecha e izquierda le asest? el ?ltimo golpe.
fr
Comme il s'arr?tait en face de la rue Pirouette, le spectacle qu'il eut ? sa droite et ? sa gauche, lui porta le dernier coup.
en
And a last blow was dealt to him by the spectacle which he perceived on either hand as he halted opposite the Rue Pirouette.
eu
Eskuinaldean, Normandiar ederra, Lebigre andre ederra, orain deitzen zioten bezala, bere dendaren alartzean zegoen zutik.
es
A su derecha, la bella Normanda, la bella se?ora Lebigre, como la llamaban ahora, estaba de pie en el umbral de su tienda.
fr
? sa droits, la belle Normande, la belle madame Lebigre, comme on la nommait maintenant, ?tait debout sur le seuil de sa boutique.
en
On his right, the beautiful Norman, or the beautiful Madame Lebigre, as she was now called, stood at the door of her shop.
eu
Haren senarrak ardandegiari tabako denda gehitzea lortu zuen azkenean; haren ametsa izan zen luzaro, eta gauzatu egin zuen, egindako zerbitzu handiei esker.
es
Su marido hab?a conseguido por fin a?adir a su comercio de vinos un estanco, sue?o largamente acariciado, y que se hab?a realizado por fin, gracias a los grandes servicios prestados.
fr
Son mari avait enfin obtenu de joindre ? son commerce de vin un bureau de tabac, r?ve depuis longtemps caress?, et qui s'?tait enfin r?alis?, gr?ce ? de grands services rendus.
en
Her husband had at length been granted the privilege of adding a State tobacco agency to his wine shop, a long-cherished dream of his which he had finally been able to realise through the great services he had rendered to the authorities.
eu
Lebigre andre ederra paregabea iruditu zitzaion, bere zetazko soinekoarekin, ilea kizkur, bere salmahaian eseri eta auzoko jaun guztiei zigarroak eta tabako zorroak saltzeko prest.
es
La bella se?ora Lebigre le pareci? soberbia, con su traje de seda, el pelo rizado, dispuesta a sentarse en su mostrador, donde todos los se?ores del barrio iban a comprarle sus cigarros y sus paquetes de tabaco.
fr
La belle madame Lebigre lui parut superbe, en robe de soie, les cheveux fris?s, pr?te ? s'asseoir dans son comptoir, o? tous les messieurs du quartier venaient lui acheter leurs cigares et leurs paquets de tabac.
en
And to Claude the beautiful Madame Lebigre looked superb, with her silk dress and her frizzed hair, quite ready to take her seat behind her counter, whither all the gentlemen in the neighbourhood flocked to buy their cigars and packets of tobacco.
eu
Guztiz dotore agertzen zen beti, dama bat zen bete-betean.
es
Se hab?a vuelto distinguida, toda una dama.
fr
Elle ?tait devenue distingu?e, tout ? fait dame.
en
She had become quite distinguished, quite the lady.
eu
Haren atzealdean, areto margotu berriak mahats aihen freskoak zituen hondo leun baten gainean;
es
Detr?s de ella, la sala, pintada de nuevo, ten?a p?mpanos frescos, sobre un fondo tierno;
fr
Derri?re elle, la salle, repeinte, avait des pampres fra?ches, sur un fond tendre; le zinc du comptoir luisait;
en
The shop behind her had been newly painted, with borders of twining vine-branches showing against a soft background;
eu
salmahaiaren zinkak distira egiten zuen, eta likore flaskoek su biziagoak pizten zituzten ispiluan.
es
el cinc del mostrador brillaba; mientras que las ampollas de licor encend?an en el espejo fuegos m?s vivos.
fr
tandis que les fioles de liqueur allumaient dans la glace des feux plus vifs.
en
the zinc-plated wine-counter gleamed brightly, and in the tall mirror the flasks of liqueurs set brighter flashes of colour than ever.
eu
Andreak barre egiten zuen goizaldi argitsuan.
es
Y ella re?a en la clara ma?ana.
fr
Elle riait ? la claire matin?e.
en
And the mistress of all these things stood smiling radiantly at the bright sunshine.
eu
Ezkerraldean, Lisa ederrak, urdaitegiko alartzean, atearen zabalera guztia hartzen zuen.
es
A su izquierda, la bella Lisa, en el umbral de la salchicher?a, ocupaba todo el ancho de la puerta.
fr
? sa gauche, la belle Lisa, au seuil de la charcuterie, tenait toute la largeur de la porte.
en
Then, on Claude's left, the beautiful Lisa blocked up the doorway of her shop as she stood on the threshold.
eu
Haren arropek sekula ez zuten halako zuritasunik izan;
es
Nunca sus ropas hab?an tenido tal blancura;
fr
Jamais son linge n'avait eu une telle blancheur;
en
Never before had her linen shone with such dazzling whiteness;
eu
haren haragi atseden hartua, haren aurpegi arrosa sekula ez ziren agertu haren adats lau-lauan hobeto enkoadraturik.
es
nunca su carne reposada, su cara rosa, hab?a estado encuadrada por crenchas mejor alisadas.
fr
jamais sa chair repos?e, sa face rose, ne s'?tait encadr?e dans des bandeaux mieux liss?s.
en
never had her serene face and rosy cheeks appeared in a more lustrous setting of glossy locks.
eu
Baretasun asebete handia zen harena, lasaitasun aparta, deusek ere, ezta irribarre batek ere, aztoratzen ez zuena.
es
Mostraba una gran calma ah?ta, una tranquilidad enorme, no turbada por nada, ni siquiera por una sonrisa.
fr
Elle montrait un grand calme repu, une tranquillit? ?norme, que rien ne troublait, pas m?me un sourire.
en
She displayed the deep calmness of repletion, a massive tranquillity unruffled even by a smile.
eu
Erabateko naretasuna zen, zoriontasun osoa, astinaldirik gabe, bizitasunik gabe, aire berotan bainaturik.
es
Era el sosiego absoluto, una felicidad completa, sin sacudidas, sin vida, ba??ndose en el aire c?lido.
fr
C'?tait l'apaisement absolu, une f?licit? compl?te, sans secousse, sans vie, baignant dans l'air chaud.
en
She was a picture of absolute quietude, of perfect felicity, not only cloudless but lifeless, the simple felicity of basking in the warm atmosphere.
eu
Haren gerruntze tinkatua bezperako zoriona txegosten ari zen oraindik;
es
Su corpi?o tenso estaba a?n digiriendo la felicidad de la v?spera;
fr
Son corsage tendu dig?rait encore le bonheur de la veille;
en
Her tightly stretched bodice seemed to be still digesting the happiness of yesterday;
eu
haren esku guriak, mantalean galdurik, egun hartako zoriona hartzeko ere ez ziren zabaltzen, berez etorriko zitzaielakoan.
es
sus manos rollizas, perdidas en el delantal, no se extend?an siquiera para coger la felicidad del d?a, seguras de que ir?a a ellas.
fr
ses mains potel?es, perdues dans le tablier, ne se tendaient m?me pas pour prendre le bonheur de la journ?e, certaines qu'il viendrait ? elles.
en
while her dimpled hands, hidden in the folds of her apron, did not even trouble to grasp at the happiness of to-day, certain as they were that it would come of itself.
eu
Eta, aldamenean, erakusleihoak antzeko zoriontasuna zeukan;
es
Y, a su lado, el escaparate ten?a una felicidad similar;
fr
Et, ? c?t?, l'?talage avait une f?licit? pareille;
en
And the shop-window at her side seemed to display the same felicity.
eu
sendaturik zegoen, mingain bilduak gorriagoak eta osasuntsuagoak luzatzen ziren, lakoiek beren itxura on horia berreskuratu zuten, saltxitxoi girlandek ez zuten jadanik Quenu atsekabetzen zuen irudi etsi hura.
es
estaba curado, las lenguas rellenas se alargaban m?s rojas y m?s sanas, los codillos recobraban sus ricas caras redondas, las guirnaldas de salchichas ya no ten?an el aire desesperado que consternaba a Quenu.
fr
il ?tait gu?ri, les langues fourr?es s'allongeaient plus rouges et plus saines, les jambonneaux reprenaient leurs bonnes figures jaunes, les guirlandes de saucisses n'avaient plus cet air d?sesp?r? qui navrait Quenu.
en
the hams had regained their old chubbiness of form; the festoons of sausages no longer wore that mournful air which had so greatly distressed Quenu.
eu
Barre algara handi bat entzuten zen hondoan, sukaldean, lapikoen iskanbila pozgarriarekin batera.
es
Una gran carcajada sonaba al fondo, en la cocina, acompa?ada por una regocijante batahola de tarteras.
fr
Un gros rire sonnait au fond, dans la cuisine, accompagn? d'un tintamarre r?jouissant de casseroles.
en
Hearty laughter, accompanied by a jubilant clattering of pans, sounded from the kitchen in the rear.
eu
Urdaitegiari osasuna zerion berriz ere, osasun gantzatsua.
es
La salchicher?a rezumaba de nuevo salud, una salud untuosa.
fr
La charcuterie suait de nouveau la sant?, une sant? grasse.
en
The whole place again reeked with fat health.
eu
Erdizka baino ikusten ez ziren xingar zerrendek, marmolen kontra zintzilikaturiko txerri erdiek sabelen biribiltasunak paratzen zituzten han, sabelaren garaipen bete-betea zen hura, eta Lisa, bitartean, geldirik, gorpuzkera duinez, egun on opa zion merkatuari, goizero bezala, bere jatun begi handiekin.
es
Las tiras de tocino entrevistas, las mitades de cerdo colgadas contra los m?rmoles, pon?an all? redondeces de vientres, todo un triunfo del vientre, mientras Lisa, inm?vil, con su digno porte, daba al Mercado los buenos d?as matinales, con sus ojazos de gran comilona.
fr
Les bandes de lard entrevues, les moiti?s de cochon pendues contre les marbres, mettaient l? des rondeurs de ventre, tout un triomphe du ventre, tandis que Lisa, immobile, avec sa carrure digne, donnait aux Halles le bonjour matinal, de ses grands yeux de forte mangeuse.
en
The flitches of bacon and the sides of pork that hung against the marble showed roundly like paunches, triumphant paunches, whilst Lisa, with her imposing breadth of shoulders and dignity of mien, bade the markets good morning with those big eyes of hers which so clearly bespoke a gross feeder.
eu
Gero, biek burua makurtu zuten.
es
Despu?s, las dos se inclinaron.
fr
Puis, toutes deux se pench?rent.
en
However, the two women bowed to each other.
eu
Lebigre andre ederrak eta Quenu andre ederrak adiskidetasunezko agur bat trukatu zuten.
es
La bella se?ora Lebigre, y la bella se?ora Quenu intercambiaron un amistoso saludo.
fr
La belle madame Lebigre et la belle madame Quenu ?chang?rent un salut d'amiti?.
en
Beautiful Madame Lebigre and beautiful Madame Quenu exchanged a friendly salute.
eu
Eta Claude, zeinari bezperan afaltzea ahaztu baitzitzaion, bi andreak hain sasoiko, hain behar den bezala, hain bular naro ikusita, amorruz bete, eta, gerrikoa estuturik, honela esan zuen marmarka, haserrea ahotsean:
es
Y Claude, que seguramente se hab?a olvidado de cenar la v?spera, presa de c?lera al verlas tan rozagantes, tan honorables, con sus gruesos pechos, se apret? la faja, gru?endo con voz enojada:
fr
Et Claude, qui avait certainement oubli? de d?ner la veille, pris de col?re ? les voir si bien portantes, si comme il faut, avec leurs grosses gorges, serra sa ceinture, en grondant d'une voix f?ch?e:
en
And then Claude, who had certainly forgotten to dine on the previous day, was thrilled with anger at seeing them standing there, looking so healthy and well-to-do with their buxom bosoms;
eu
-Bai maltzurrak pertsona zintzoak!
es
"?Qu? bribonas, las personas decentes!".
fr
-Quels gredins que les honn?tes gens!
en
"What blackguards respectable people are!"
aurrekoa | 149 / 149 orrialdea
