Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Alexandrek bi urte kartzelan eman behar, ume handi bat bezala saltsa hartan nahasita ibiltzeagatik.
es
Alexandre se gan? dos a?os de c?rcel por haberse comprometido como un ni?o grande.
fr
Alexandre avait deux ans de prison pour s'?tre compromis en grand enfant.
en
Alexandre was sentenced to two years' imprisonment for his child-like complicity in the conspiracy;
eu
Gavard, berriz, Florent bezala, erbesteratzearekin zigortu zuten.
es
En cuanto a Gavard, era condenado, como Florent, a la deportaci?n.
fr
Quant ? Gavard, il ?tait, comme Florent, condamn? ? la d?portation.
en
while as for Gavard, he, like Florent, was condemned to transportation.
eu
Kolpe latz hark azken pozak suntsitu zizkion, horrela amaitu ziren eztabaida luze haiek, zeinetan bere burua nabarmentzea lortu baitzuen.
es
Fue un mazazo que lo aplast? en sus ?ltimos goces, al final de aquellos largos debates que hab?a conseguido llenar con su persona.
fr
Ce fut un coup de massue qui l'?crasa dans ses derni?res jouissances, au bout de ces longs d?bats qu'il avait r?ussi ? emplir de sa personne.
en
This was a heavy blow, which quite crushed him amidst the final enjoyment that he derived from those lengthy proceedings in which he had managed to make himself so conspicuous.
eu
Garesti ordaintzen zuen dendari paristarrak gobernuaren kontra erabilitako hitz jarioa.
es
Pagaba cara su labia opositora de tendero parisiense.
fr
Il payait cher sa verve opposante de boutiquier parisien.
en
He was paying very dearly for the way in which he had vented the spirit of perpetual opposition peculiar to the Paris shopkeeping classes.
eu
Bi malko lodi isuri zitzaizkion ile zuriko haur batena zirudien aurpegi beldurtuan behera.
es
Dos gruesas l?grimas corrieron por su cara asustada de chiquillo de pelo blanco.
fr
Deux grosses larmes coul?rent sur sa face effar?e de gamin en cheveux blancs.
en
Two big tears coursed down his scared face-the face of a white-haired child.
eu
Eta, abuztuko goiz batean, merkatu nagusiaren esnatzearen erdian, Claude Lantier Saint-Eustacheren muturrera hurbildu zen Fran?ois andrea agurtzera, barazki arribadan paseatzen ari zen bitartean.
es
Y una ma?ana de agosto, en medio del despertar del Mercado, Claude Lantier, que paseaba entre las verduras que llegaban, con el vientre apretado por su faja roja, fue a estrechar la mano de la se?ora Fran?ois, en la punta de San Eustaquio.
fr
Et, un matin d'ao?t, au milieu du r?veil des Halles, Claude Lantier, qui promenait sa fl?nerie dans l'arrivage des l?gumes, le ventre serr? par sa ceinture rouge, vint toucher la main de madame Fran?ois, ? la pointe Saint-Eustache.
en
And then one morning in August, amidst the busy awakening of the markets, Claude Lantier, sauntering about in the thick of the arriving vegetables, with his waist tightly girded by his red sash, came to grasp Madame Francois's hand close by Saint Eustache.
eu
Andrea han zegoen, bere begitarte handi tristearekin, arbien eta azenarioen artean eserita.
es
All? estaba, con su gran semblante triste, sentada en sus nabos y sus zanahorias.
fr
Elle ?tait l?, avec sa grande figure triste, assise sur ses navets et ses carottes.
en
She was sitting on her carrots and turnips, and her long face looked very sad.
eu
Margolariak goibel segitzen zuen, nahiz eguzki argiak aza mendien belus berde iluna leuntzen zuen ordurako.
es
El pintor segu?a sombr?o, pese al claro sol que suavizaba ya el terciopelo verde oscuro de las monta?as de coles.
fr
Le peintre restait sombre, malgr? le clair soleil qui attendrissait d?j? le velours gros vert des montagnes de choux. -Eh bien!
en
The artist, too, was gloomy, notwithstanding the bright sun which was already softening the deep-green velvet of the mountains of cabbages.
eu
-Akabo bada! -esan zuen-.
es
-?Bueno, se acab?! -dijo-.
fr
c'est fini, dit-il.
en
"Well, it's all over now," he said.
eu
Hara bidaliko dute berriz.
es
Lo vuelven a mandar all?...
fr
Ils le renvoient l? bas...
en
"They are sending him back again.
eu
Bresten egongo da honezkero.
es
Creo que ya lo han despachado para Brest.
fr
Je crois qu'ils l'ont d?j? exp?di? ? Brest.
en
He's already on his way to Brest, I believe."
eu
Ortuzainak oinaze mutuzko imintzio bat egin zuen.
es
La hortelana hizo un gesto de mudo dolor.
fr
La mara?ch?re eut un geste de douleur muette.
en
Madame Francois made a gesture of mute grief.
eu
Eskua mantso paseatu zuen bere inguruan, eta zera xuxurlatu zuen marmarka:
es
Pase? la mano lentamente a su alrededor, murmur? con voz sorda:
fr
Elle promena la main lentement autour d'elle, elle murmura d'une voix sourde:
en
Then she gently waved her hand around, and murmured in a low voice;
eu
-Paris da, Paris madarikatu hau.
es
-Es Par?s, este condenado Par?s.
fr
-C'est Paris, c'est ce gueux de Paris.
en
"Ah, it is all Paris's doing, this villainous Paris!"
eu
-Ez, nik badakit nor den, gizatxar batzuk dira-jarraitu zuen Claudek, ukabilak estu-.
es
-No, yo s? qui?n es, son unos miserables-prosigui? Claude, cuyos pu?os se apretaban-.
fr
-Non, je sais qui c'est, ce sont des mis?rables, reprit Claude dont les poings se serraient.
en
but I know whose doing it is, the contemptible creatures!" exclaimed Claude, clenching his fists.
eu
Pentsa ezazu, Fran?ois andrea, ez dago lelokeriarik auzitegian esan ez dutenik...
es
Imag?nese, se?ora Fran?ois, que no hay estupidez que no hayan dicho, en el tribunal...
fr
Imaginez-vous, madame Fran?ois, qu'il n'y a pas de b?tises qu'ils n'aient dites, au tribunal...
en
"Do you know, Madame Francois, there was nothing too ridiculous for those fellows in the court to say!
eu
Ume baten idazketa koadernoa miatzera ere ez dira bada iritsi!
es
?Han ido hasta a rebuscar en los cuadernos de deberes de un cr?o!
fr
Est-ce qu'ils ne sont pas all?s jusqu'? fouiller les cahiers de devoirs d'un enfant!
en
Why, they even went ferreting in a child's copy-books!
eu
Fiskal ergel hori erretolika luzean jardun zen, haurtzaroaren errespetua gora, heziketa demagogikoa behera.
es
Ese imb?cil del fiscal ha soltado una monserga sobre eso, el respeto a la infancia por aqu?, la educaci?n demag?gica por all?...
fr
Ce grand imb?cile de procureur a fait l?-dessus une tartine, le respect de l'enfance par-ci, l'?ducation d?magogique par-l?...
en
That great idiot of a Public Prosecutor made a tremendous fuss over them, and ranted about the respect due to children, and the wickedness of demagogical education!
eu
Gaixotu egin nau.
es
Me ha puesto enfermo.
fr
J'en suis malade.
en
It makes me quite sick to think of it all!"
eu
Nerbioetako dardara batek jo zuen; hizketari ekin zion berriz, sorbaldak zamar berdexkan sartzen zituela:
es
Le dio un temblor nervioso; prosigui?, hundiendo los hombros en su gab?n verdoso:
fr
Il fut pris d'un frisson nerveux; il continua, en renfon?ant les ?paules dans son paletot verd?tre:
en
A shudder of disgust shook him, and then, burying himself more deeply in his discoloured cloak, he resumed:
eu
-Hain mutil gozoa, neska bat bezain biguna; lehengoan usoak nola odolusten zituzten begiratu eta gaizki jarri zen...
es
-Un muchacho dulce como una chica, a quien vi ponerse malo al mirar c?mo sangraban a las palomas...
fr
-Un gar?on doux comme une fille, que j'ai vu se trouver mal en regardant saigner des pigeons...
en
A man who was as gentle as a girl! Why, I saw him turn quite faint at seeing a pigeon killed!
eu
Barre eragin zidan gupidaz, bi jendarmeren artean ikusi nuenean.
es
Me hizo re?r, de l?stima, cuando lo divis? entre dos gendarmes.
fr
?a m'a fait rire de piti?, quand je l'ai aper?u entre deux gendarmes.
en
I couldn't help smiling with pity when I saw him between two gendarmes.
eu
Tira, ez dugu berriz ikusiko, han geldituko da aldi honetan.
es
Vamos, no lo volveremos a ver, esta vez se quedar? all?.
fr
Allez, nous ne le verrons plus, il restera l?-bas, cette fois.
en
Ah, well, we shall never see him again! He won't come back this time."
eu
-Kasu egin behar zidan-esan zuen nekazariak, isilune baten ondotik-, Nanterrera etorri, han bizi, nire oilo eta nire untxiekin...
es
-Habr?a debido escucharme-dijo la hortelana, tras un silencio-, venir a Nanterre, vivir all?, con mis gallinas y mis conejos...
fr
-Il aurait d? m'?couter, dit la mara?ch?re au bout d'un silence, venir ? Nanterre, vivre l?, avec mes poules et mes lapins...
en
"He ought to have listened to me," said Madame Francois, after a pause, "and have come to live at Nanterre with my fowls and rabbits.
eu
Maite nuen, badakizu, ona zela ulertu nuelako. Zoriontsua izan zitekeen...
es
Yo lo quer?a, ya ve, porque hab?a comprendido que era bueno...
fr
Je l'aimais bien, voyez-vous, parce que j'avais compris qu'il ?tait bon.
en
I was very fond of him, you see, for I could tell that he was a good-hearted fellow.
eu
Hau zoritxarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gora bihotza, Claude jauna.
es
Consu?lese, se?or Claude, ?eh?
fr
Ou aurait pu ?tre heureux...
en
Ah, we might have been so happy together!
eu
Zatoz arrautzopil bat jatera goiz hauetako batean, zure zain egongo naiz.
es
Lo espero a comer una tortilla un d?a de ?stos.
fr
C'est un grand chagrin...
en
It's a sad pity.
eu
Malkoak zituen begietan.
es
Ten?a l?grimas en los ojos.
fr
Consolez-vous, n'est-ce pas? monsieur Claude.
en
Well, we must bear it as best we can, Monsieur Claude.
eu
Jaiki egin zen, kementsu, nekeari gogor egiten ohitua.
es
Se levant?, como mujer valiente que soporta con dureza sus penas.
fr
Je vous attends, pour manger une omelette, un de ces matins.
en
Come and see me one of these days. I'll have an omelet ready for you."
eu
-Hara!
es
-?Vaya!
fr
Elle avait des larmes dans les yeux.
en
Her eyes were dim with tears;
eu
-jarraitu zuen-. Hor dator ama Chantemesse nire arbiak erostera.
es
-prosigui?-, ah? est? la t?a Chantemesse, que viene a comprarme nabos.
fr
-Tiens! reprit-elle, voil? la m?re Chantemesse qui vient m'acheter des navets.
en
but all at once she sprang up like a brave woman who bears her sorrows with fortitude.
eu
Beti hain sasoiko, ama Chantemesse gizen hori.
es
Siempre tan terne, esa gorda de la Chantemesse...
fr
Toujours gaillarde, cette grosse m?re Chantemesse...
en
"Ah!" she exclaimed, "here's old Mother Chantemesse coming to buy some turnips of me.
eu
Claudek alde egin zuen, postuen artean alderrai, gerriko gorriarekin sabela estuturik.
es
Claude se march?, vagando por las calles.
fr
Claude s'en alla, r?dant sur le carreau.
en
Claude went off, and strolled about the footways.
eu
Eguna, argi parrastada zuri baten antzo, gora zetorren Rambuteau kalearen amaieratik.
es
El d?a, como un surtidor blanco, ascend?a por el fondo de la calle Ranbuteau.
fr
Le jour, en gerbe blanche, avait mont? du fond de la rue Rambuteau.
en
The dawn had risen in the white sheaf of light at the end of the Rue Rambuteau;
eu
Eguzkiak, teilatuen arrasean, izpi arrosak jaurtitzen zituen, eta zolako harrietaraino iristen ziren, mihise zeihar batzuen pare.
es
El sol, a ras de los tejados, lanzaba rayos rosados, lienzos oblicuos que tocaban ya los adoquines.
fr
Le soleil, au ras des toits, mettait des rayons roses, des nappes tombantes qui touchaient d?j? les pav?s.
en
and the sun, now level with the house-tops, was diffusing rosy rays which already fell in warm patches on the pavements.
eu
Claudek esnaera alaia sumatzen zuen soinuz beteriko merkatu nagusian, elikagai pilaz mukuru zegoen auzo hartan.
es
Y Claude notaba una alegr?a que despertaba en el gran Mercado sonoro, en el barrio repleto de alimentos amontonados.
fr
Et Claude sentait un r?veil de gaiet? dans les grandes Halles sonores, dans le quartier empli de nourritures entass?es.
en
Claude was conscious of a gay awakening in the huge resonant markets-indeed, all over the neighbourhood-crowded with piles of food.
eu
Sendaketaren pozaren antzekoa zen hura, urdaileko minaren zamatik arindutako jendearen ardaila ozena.
es
Era como el gozo de una curaci?n, un alboroto m?s fuerte de gente aliviada por fin de un peso que le molestaba en el est?mago.
fr
C'?tait comme une joie de gu?rison, un tapage plus haut de gens soulag?s enfin d'un poids qui leur g?nait l'estomac.
en
It was like the joy that comes after cure, the mirth of folks who are at last relieved of a heavy weight which has been pulling them down.
eu
La Sarriette ikusi zuen, urrezko erloju batekin, aranen eta marrubien erdian kantari, Jules jaunari bibote txikerretik tiraka, zeina belusezko jaka batez baitzegoen jantzita.
es
Vio a la Sarriette con un reloj de oro, cantando en medio de sus ciruelas y sus fresas, tir?ndole de los bigotitos al se?or Jules, vestido con un chaquet?n de terciopelo.
fr
Il vit la Sarriette, avec une montre d'or, chantant au milieu de ses prunes et de ses fraises, tirant les petites moustaches de monsieur Jules, v?tu d'un veston de velours.
en
He saw La Sarriette displaying a gold chain and singing amidst her plums and strawberries, while she playfully pulled the moustaches of Monsieur Jules, who was arrayed in a velvet jacket.
eu
Lecoeur andrea eta Saget andere?oa bereizi zituen, estalpeko kale batean barrena paseatzen, adiskide onak bezala, istorioren batengatik barrez, ez hain horiak, masailak ia arrosak zituztela.
es
Distingui? a la se?ora Lecoeur y a la se?orita Saget, que pasaban por una calle cubierta, menos amarillas, con las mejillas casi rosadas, como buenas amigas, divertidas por alguna historia.
fr
Il aper?ut madame Lecoeur et mademoiselle Saget qui passaient sous une rue couverte, moins jaunes, les joues presques roses, en bonnes amies amus?es par quelque histoire.
en
He also caught sight of Madame Lecoeur and Mademoiselle Saget passing along one of the covered ways, and looking less sallow than usual-indeed, almost rosy-as they laughed like bosom friends over some amusing story.
eu
Arrain azokan, M?hudin zaharra, berriz bere postuaren jabe, arrainak kolpekatzen zituen, mundu guztia iraintzen, ikuskatzaile berriari mokoa ixten, gizon gazte hura zartailuz tratatzeko asmoa hartu baitzuen;
es
En la plaza del pescado, la vieja M?hudin, que hab?a recobrado su puesto, golpeaba los pescados, pon?a como un trapo a la gente, cerraba el pico del nuevo inspector, un joven a quien hab?a jurado tratar a latigazos;
fr
Dans la poissonnerie, la m?re M?hudin, qui avait repris son banc, tapait ses poissons, engueulait le monde, clouait le bec du nouvel inspecteur, un jeune homme auquel elle avait jur? de donner le fouet;
en
In the fish market, old Madame Mehudin, who had returned to her stall, was slapping her fish, abusing customers, and snubbing the new inspector, a presumptuous young man whom she had sworn to spank;
eu
eta Clairek, bitartean, bigunagoa, nagiagoa, egundoko barraskilo pila hartzen zuen haztegietako urez urdinduriko bere eskuekin, lirdingek ?ir?ir egiten zutela zilarrezko hariak iduri.
es
mientras que Claire, m?s blanda, m?s perezosa, cog?a, con sus manos azuladas por el agua de los viveros, un enorme mont?n de caracoles que la baba veteaba con hilos de plata.
fr
tandis que Claire, plus molle, plus paresseuse, ramenait, de ses mains bleuies par l'eau des viviers, un tas ?norme d'escargots que la have moirait de fils d'argent.
en
while Claire, seemingly more languid and indolent than ever, extended her hands, blue from immersion in the water of her tanks, to gather together a great heap of edible snails, shimmering with silvery slime.
eu
Barrukien pabiloian, Auguste eta Augustine txerri hankak erostera etorriak ziren, ezkonberrien aurpegi samurrekin, eta gurdiz alde egiten zuten Montrouge aldera, beren urdaitegira.
es
En la casquer?a, Auguste y Augustine ven?an a comprar manos de cerdo, con sus caras tiernas de reci?n casados, y se marchaban en carricoche a su salchicher?a de Montrouge.
fr
? la triperie, Auguste et Augustine venaient acheter des pieds de cochon, avec leur mine tendre de nouveaux mari?s, et repartaient en carriole pour leur charcuterie de Montrouge.
en
In the tripe market Auguste and Augustine, with the foolish expression of newly-married people, had just been purchasing some pigs' trotters, and were starting off in a trap for their pork shop at Montrouge.
eu
Gero, zortziak aldean, eta ordurako bero egiten zuenez, Rambuteau kalera itzuli eta Muche eta Pauline aurkitu zituen jolasean:
es
Luego, cuando eran las ocho, y hac?a ya calor, encontr?, al regresar a la calle Rambuteau, a ?rdago y Pauline jugando al caballito;
fr
Puis, comme il ?tait huit heures, qu'il faisait d?j? chaud, il trouva, en revenant rue Rambuteau, Muche et Pauline jouant au cheval:
en
Then, as it was now eight o'clock and already quite warm, Claude, on again coming to the Rue Rambuteau, perceived Muche and Pauline playing at horses.
eu
Muche zaldia zen, eta lau hankan zebilen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Pauline, aldiz, zaldizkoa, eta haren bizkarrean eserita zegoen, mutikoari ileetatik oratzen ziola ez erortzeko.
es
?rdago andaba a cuatro patas, mientras que Pauline, sentada en su espalda, se le agarraba al pelo para no caer.
fr
Muche marchait ? quatre pattes, pendant que Pauline, assise sur son dos, se tenait ? ses cheveux pour ne pas tomber.
en
Muche was crawling along on all-fours, while Pauline sat on his back, and clung to his hair to keep herself from falling.
eu
Halako batean, merkatuko teilatuetan, euri hodien ertzean, itzal bat pasatu zen, eta margolariak burua altxatu zuen gorantz:
es
Y una sombra que pas? sobre los tejados del Mercado, al borde de los canalones, le hizo alzar la cabeza:
fr
Et, sur les toits des Halles, au bord des goutti?res, une ombre qui passa lui fit lever la t?te:
en
However, a moving shadow which fell from the eaves of the market roof made Claude look up;
aurrekoa | 149 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus